Arquivo do Autor: Terralíngua

O que é editoração eletrônica e por que ela é importante?

O que é editoração eletrônica e por que ela é importante?

O que é editoração eletrônica e por que ela é importante?Editoração eletrônica é um tipo de serviço bastante comum no setor de tradução, mas o ela faz exatamente? Por que você precisa desse serviço em seus projetos de tradução?

Deixar a tradução perfeita

A editoração eletrônica utiliza softwares de diagramação para formatar texto e imagens. Um fornecedor profissional de tradução oferecerá esse serviço para devolver o documento traduzido no mesmo formato do original. Isso normalmente é chamado de editoração eletrônica multilíngue, pois, muitas vezes, é necessária uma versão específica do software de editoração eletrônica para determinados idiomas. Assim, quando a versão em inglês do seu material for devolvida, ela estará formatada e pronta para ser impressa nesse idioma. Tradutores que não oferecem editoração eletrônica só podem devolver a cópia traduzida em formato de texto, ou seja, a responsabilidade pela formatação do material após a conclusão do trabalho será sua.

Muitas empresas contam com um funcionário ou com uma equipe de design gráfico para realizar as tarefas de editoração eletrônica nessa etapa. No entanto, se não houver um profissional nativo do idioma-alvo na equipe, podem ser gerados erros e omissões quando o texto estiver sendo posicionado no layout caso não se tenha extremo cuidado. Muitas empresas preferem que seu parceiro de tradução profissional ofereça esse serviço para que possam ter a segurança de que o texto fique adequadamente formatado, com acentos e fontes inseridos corretamente. No valor cobrado para a editoração eletrônica, normalmente está incluído um serviço chamado de leitura de prova, o que significa que o tradutor revisará o texto novamente, dessa vez na versão formatada, procurando por possíveis melhorias.

A editoração eletrônica não é somente a substituição de um texto por outro. Existem diversas considerações especiais a serem feitas, como a taxa de expansão necessária em alguns idiomas por ser usada uma quantidade maior de palavras para expressar a mesma ideia. A não ser que já tenha sido planejado um espaço para a expansão, será necessário mais tempo de formatação para garantir que a versão traduzida tenha o mesmo aspecto do original. Outros idiomas, por sua vez, precisam de menos texto, o que torna a área de diagramação condensada demais, a menos que o designer gráfico tenha experiência em softwares de editoração eletrônica para fazer a adequação.

É importante garantir que o seu documento localizado não pareça ser uma versão traduzida e que seu público saiba que a mesma atenção dada ao documento original também foi dada ao material que chega a ele.

Idiomas como o árabe são escritos da direita para a esquerda, o que significa que o documento original, ao ser localizado, precisa ser modificado e que os elementos gráficos precisam ser editados para encaixarem-se no layout. Seus clientes ficarão satisfeitos ao receber documentos que possam ler com conforto e rapidez no próprio idioma, diagramados como tem de ser.

Embora seja papel da tradução comunicar a mensagem do idioma de origem para o idioma-alvo, é a editoração eletrônica que transmite as nuances técnicas ou culturais em um layout adequado a esse idioma-alvo. É isso que torna o documento legível em um idioma estrangeiro e que também abarca as diferenças técnicas e culturais para que o documento pareça ter sido escrito no próprio idioma e não traduzido.

Contrate uma empresa profissional de tradução

A editoração eletrônica multilíngue requer o uso de software adequado, que não apenas gere documentos multiplataforma, mas que também seja capaz de trabalhar com idiomas compostos por caracteres, como chinês e japonês. Um profissional pode ser um excelente designer gráfico em sua língua nativa, mas certos idiomas têm regras e requisitos complexos para garantir que o texto possa ser lido corretamente. Mesmo que a sua empresa tenha um software de editoração eletrônica, pode ser que a versão não seja adequada para lidar com fontes ou layout de outro idioma. Contratar um parceiro de tradução profissional é a melhor maneira de garantir que o material seja devolvido no formato correto, principalmente se você não tem certeza das habilidades da sua equipe interna para lidar com determinado idioma.

Se você trabalha com idiomas diversos, em formatos diferentes e precisa reutilizar conteúdos, a editoração eletrônica aumentará a produtividade e reduzirá os custos.

A produtividade aumenta porque, com um serviço de editoração eletrônica (por exemplo, DITA), você consegue armazenar seu conteúdo e utilizá-lo de modo eficiente. Isso reduz o tempo gasto copiando e colando de um documento para o outro. Ter uma série de manuais de instrução com conteúdo semelhante é um bom exemplo de aplicação.

Além disso, um sistema como DITA faz uso do Adobe InDesign, que ainda é o sistema de design mais importante para editoração eletrônica de acordo com Tony Bradley, colunista de tecnologia da Forbes. Se você atende a clientes de outros países, apresentar-lhes documentos de maneira profissional ajudará a elevar a reputação da sua empresa e garantir a fidelidade à marca.

Resumindo, a editoração eletrônica é parte essencial da imagem profissional da sua empresa em qualquer idioma. Ao divulgar um produto ou serviço em outro país, você ampliará a confiança na sua marca se tiver um material que transmita a mensagem precisa para o público-alvo. Ao utilizar um serviço de editoração eletrônica profissional, você garantirá a representação adequada da imagem da sua empresa, além de dar tempo para que sua equipe se concentre em outras tarefas e projetos.

Terralíngua

A Terralíngua é uma empresa de tradução que oferece serviços de editoração eletrônica multilíngue para algumas das maiores marcas do mundo. Caso queira contar com nossa ajuda para traduzir, formatar e localizar seus documentos adequadamente em nível global, acesse nosso site para obter mais informações.

Exportar para a China – Desafiador, mas não impossível

Exportar para a China – Desafiador, mas não impossível

Exportar para a China – Desafiador, mas não impossívelMesmo que a China tenha sofrido uma leve retração econômica no final de 2014, muitas pequenas empresas ainda podem se beneficiar ao fazer negócios com o país. Os consumidores chineses adoram produtos ocidentais de alto padrão. Um artigo do Chicago Tribune apontou que mais de 1,5 milhão de consumidores chineses visitaram os EUA e o Reino Unido em 2012. Esses consumidores gastam mais de 300 milhões de dólares por ano em mercadorias de luxo. Muitos lojistas estadunidenses recebem clientes chineses todos os anos, de modo que a joalheria Tiffany & Company, por exemplo, tem funcionários falantes de mandarim em sua loja na Quinta Avenida.

Atender a consumidores chineses domesticamente é um pouco diferente de fazer comércio internacional, o que pode ser desafiador. Por isso, é importante que a empresa faça sua pesquisa com cuidado antes de tentar abrir as portas na China.

Muitas pequenas empresas sentem-se desencorajadas pela falta de informações sobre exportação e também por preocupações sobre moeda e pagamentos. No entanto, existem muitos recursos disponíveis para ajudar os pequenos negócios estadunidenses na China.

Encontre informações

O US Commercial Service tem uma seção dedicada à China em seu site. Ela traz informações e recursos sobre como fazer negócios no país, incluindo informações sobre a indústria, pesquisas de mercado e eventos comerciais.

Outro site útil é o Small Business Administration dos EUA, que oferece informações financeiras para exportadores, além de informações sobre como começar e como contratar suporte. O site também direcionará você a outros recursos valiosos.

No Reino Unido, existe o site UK Trade and Investment, que apresenta informações sobre exportação, com detalhes sobre feiras comerciais e webinars. Outro site útil é o UK Export Finance, que traz um guia informativo sobre como exportar para a China.

No Brasil, os sites das organizações independentes Conselho Empresarial Brasil-China e Câmara Brasil-China são ótimas fontes de informação sobre a relação comercial entre os dois países. Uma boa fonte governamental é a cartilha de 2013 do Ministério das Relações Exteriores da série “Como Exportar“, específica sobre a China.

Conheça a cultura

Se você deseja fazer negócios com a China, é importante lembrar que existem diferenças culturais. Quanto mais ciente você estiver disso, menos chance terá de cometer algum engano que custe sua reputação profissional.

Um artigo no International Business Times lista uma série de diferenças culturais que devem ser levadas em conta, incluindo aprender a ser paciente e a não se incomodar com o silêncio. Boas maneiras também são muito importantes, assim como pontualidade.

Também é importante aprender as superstições chinesas. O quatro, por exemplo, é considerado um número de azar, assim como a cor preta.

Visite o país

Visite a China e a região em que pretende fazer negócios. Você aprenderá muito sobre as pessoas e a cultura apenas por estar lá e interagir pessoalmente. Observe como as grandes marcas são divulgadas e embaladas. Fale com o maior número de consumidores que conseguir a fim de entender melhor o mercado (mesmo que você não fale chinês, certamente encontrará falantes de inglês).

Garanta que sua documentação seja traduzida profissionalmente

Para que seu negócio obtenha sucesso e passe uma imagem profissional, as traduções também devem ser profissionais. Não tente fazer negócios usando o Google Translate, pois o texto não será compreendido e poderá até ser ofensivo.

Se você for anunciar e usar mídias sociais, garanta que o material seja localizado de modo que faça sentido para os consumidores locais, refletindo o estilo de vida deles, e não o seu.

Fazer negócios em outros países pode ser uma tarefa assustadora, mas com pesquisa e preparação adequadas, pode significar novas oportunidades de lucro e de sucesso.

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Se você quiser nossa ajuda com sua comunicação global, acesse nosso site para obter mais informações.

Expandindo globalmente seus horizontes

Expandindo globalmente seus horizontesExpandir as oportunidades de negócios para novos mercados é sempre um foco de atenção das empresas internacionais. Com a economia chinesa desacelerando e a Rússia em um período de retração econômica, é hora de identificar os promissores mercados emergentes de 2015.

De acordo com um artigo de Ian Bremmer publicado na Fortune.com, mesmo que a China ainda seja atraente para os negócios, existem outros mercados com os elementos perfeitos para expansão. Estabilidade, crescimento sustentável e bom controle são os itens que Bremmer aconselha buscar quando se deseja investir em mercados emergentes. Destacaremos duas de suas recomendações: a Colômbia, na América do Sul, e a Polônia, na Europa Central.

Colômbia

A Colômbia pode ser conhecida pelas guerras do tráfico e por grupos rebeldes de esquerda, mas desde que as negociações de paz iniciaram em 2012, ficou estabelecido um acordo entre o governo colombiano e o grupo rebelde FARC para este ano. A Colômbia tem agora uma economia em expansão e um governo estável, liderado pelo Presidente Juan Manuel Santos.

Idioma

O idioma oficial da Colômbia é o espanhol, mas também existem mais de 60 línguas indígenas e diversos dialetos no país.

Investimento

A economia colombiana teve um crescimento rápido entre 2013 e 2014, embora ele tenha desacelerado recentemente devido à queda nos preços do petróleo. No entanto, conforme a Reuters noticiou em fevereiro, isso não impediu novos investimentos. O grupo Heineken recentemente entrou em acordo com a fabricante de refrigerantes Postobón para que produzam e vendam Heineken por meio de sua afiliada chilena. O Google também deve investir seu capital em diversos países da América do Sul, com o objetivo de diminuir a exclusão digital, conforme a Fox News.

Polônia

Segundo o relatório da firma global de consultoria em gestão McKinsey & Company, a Polônia pode se tornar um agente mundial com uma desenvolvida economia europeia na próxima década.

Com a queda do regime comunista há 25 anos e a entrada na Comunidade Europeia em 2004, a Polônia prosperou como uma economia de mercado bem-sucedida. O país agora está livre das restrições impostas pelo controle do estado. No começo de 2014, a Bloomberg divulgou que a Polônia foi eleita o melhor país para fazer negócios entre todas as nações da Europa Oriental e da Ásia Central.

Idioma

O idioma oficial da Polônia é o polonês, que é falado como uma segunda língua em partes da Ucrânia, Lituânia e República Tcheca.

Investimento

Os investidores são encorajados pelos esforços do governo em melhorar a infraestrutura, o que contou com o auxílio de uma injeção massiva de recursos da União Europeia. A Polônia quer substituir e aprimorar suas fontes de energia obsoletas, o que inclui a introdução de construções energicamente eficientes e fontes de energia renováveis. As melhorias na infraestrutura de transporte estão em curso, incluindo o Corredor Báltico–Adriático e o Corredor Mar do Norte–Báltico, e ligarão estradas, ferrovias e portos.

A importância da tradução para os negócios

Para qualquer empresa que planeje investir na Colômbia e na Polônia, é essencial que os materiais publicitário, jurídico e de marketing sejam traduzidos de maneira profissional para o idioma de chegada. Um tradutor nativo e profissional, que vive ou viveu no país em que você deseja fazer negócios, estará familiarizado com o idioma e conhecerá coloquialismos e expressões idiomáticas, os quais são fundamentais para a comunicação com os clientes por meio das redes sociais.

A Terralíngua é uma empresa de tradução capaz de dar apoio ao seu negócio global. Fornecemos serviços de tradução e localização para algumas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site e entre em contato ainda hoje para discutir suas necessidades.

Como criar instruções claras para todos

Idioma técnico simplificado

Como criar instruções claras para todos

Muitas vezes, ao criarem conteúdo, as pessoas não pensam além do idioma de origem. É preciso pensar: embora as instruções que você cria sejam claras para você, elas serão claras para um leitor de outro país ou de outra cultura? Qualquer idioma precisa de contexto para tornar o significado claro. E isso se mostra ainda mais importante em textos técnicos e instrutivos, em que um pequeno erro pode levar a um processo judicial dispendioso ou a uma lesão irreversível.

Para textos em inglês, por exemplo, o uso do inglês técnico simplificado (STE, Simplified Technical English) é uma solução para o problema de erros de contexto. Esse método vem sendo utilizado há quase 30 anos no setor da aviação e trata-se de um idioma padronizado capaz de garantir que toda a documentação técnica na área da aviação seja entendida em um nível global pelo uso de uma escrita com base em regras.

Use palavras e expressões de fácil compreensão

Simplifique seu texto o máximo possível ao escrever sobre um determinado tema. Isso faz com que até mesmo usuários não avançados de um idioma possam entendê-lo.

Imagine que você está lendo um parágrafo de um manual técnico que diz: “Esta máquina emprega líquidos inflamáveis; não é recomendável encher o receptáculo enquanto o motor estiver em funcionamento”.
Você pode até entender a instrução se não for falante nativo do português, mas a frase ficaria mais clara e segura se fosse escrita da seguinte maneira: “Esta máquina utiliza gasolina; desligue o motor antes de encher o tanque”. Embora esse texto não tenha um tom tão sofisticado quanto o primeiro, a probabilidade de ser entendido corretamente é maior.

Escrever de modo claro envolve implementar um sistema terminológico com um conjunto de regras de escrita combinadas a um dicionário de vocabulário controlado ou permitido. Cada frase deve ter apenas um significado, assim como cada palavra nessa frase, ou seja, o criador de conteúdo não deve usar a mesma palavra ora como verbo, ora como substantivo. E regras como “limitar a estrutura da frase a 25 palavras” tornam o texto mais fácil de ser lido.

Terminologia

Cada empresa tem sua própria terminologia ou vocabulário tanto em sua língua-mãe quanto no idioma usado por seus representantes de campo e contatos locais. É necessário compilar um glossário com essas palavras e expressões preferenciais antes do uso de um sistema padronizado.

Isso requer um processo centralizado de compilação e revisão e deve envolver uma equipe seleta, composta pelos criadores do conteúdo e pelos usuários finais. Isso garante que a terminologia passe por um exame minucioso, seja de amplo alcance e tenha controle de qualidade.

Ferramentas de tradução e terminologia

Ao criar conteúdo em outros idiomas, ferramentas como programas de memória de tradução são necessárias para o gerenciamento da consistência. Elas permitem que todos os fornecedores de conteúdo utilizem um vocabulário controlado, adaptando seu texto de acordo com ele e garantindo que textos repetidos fiquem consistentes em trabalhos atuais e futuros.

Os programas de memória de tradução também possuem recursos para localizar e alinhar palavras e expressões de documentos anteriores, o que ajuda a lidar com o desafio de compilar um glossário multilíngue.

Resumindo, é desejável produzir textos claros em qualquer idioma a fim de garantir seu entendimento e evitar erros dispendiosos. Para alcançar um conteúdo eficiente e consistente, é preciso empregar diretrizes centralizadas de escrita combinadas a um glossário aprovado.

A Terralíngua é uma agência especializada em tradução e localização que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. A Terralíngua pode oferecer à sua empresa uma percepção profunda da comunicação clara e eficaz. Acesse nosso site para obter mais informações.

Direcionamento geográfico e localização: conquiste os usuários do seu site global

Direcionamento geográfico e localização: conquiste os usuários do seu site global

Direcionamento geográfico e localização: conquiste os usuários do seu site globalÉ possível que o site de sua empresa seja bem projetado, fácil de navegar, atraente e envolvente. Muito provavelmente ele seja direcionado aos consumidores que usam seus produtos e serviços e, caso sua empresa esteja situada no Brasil, ele deve ser voltado para um público que fale português.

A otimização do site de sua empresa em seu próprio país é importante, mas e se você fizer negócios a nível global? Como tornar seu site atraente para compradores em outros países, onde o português não é o idioma principal e os hábitos são bastante diferentes?

Para garantir que o público utilize um site em seu próprio idioma e cultura com um conteúdo relevante, utiliza-se o direcionamento geográfico, ou geotargeting, no original em inglês. Isso é feito obtendo a localização geográfica do usuário por meio de configurações do próprio site.

O direcionamento geográfico torna-se fundamental à medida que estudos comprovam que consumidores tendem a adquirir produtos e serviços de empresas que falam seu idioma. Um artigo do site Common Sense Advisory descreve um estudo sobre decisões de compra que foi conduzido pela agência de pesquisas. O relatório concluiu que, em alguns países, as pessoas tendem a pagar mais por produtos que disponibilizem as informações em seu próprio idioma. O estudo também descobriu que, mesmo sabendo ler em inglês, 60% dos consumidores compram em sites que estão em seu próprio idioma.

Direcionar seu conteúdo a compradores internacionais não se trata apenas de realizar uma adaptação linguística do idioma original do seu site. Também é preciso levar em consideração as cores, as imagens e o design das páginas de aterrissagem do site para outras regiões.

Vamos supor que você venda lenços de cabeça e seu site mostre a foto de uma mulher atraente dirigindo um Mercedes conversível por uma estrada com o vento soprando. Essa imagem poderia ser usada em sites da França, Espanha, América do Sul e China, por exemplo. No entanto, o uso dessa imagem seria inadequado caso você quisesse fazer negócios na Arábia Saudita, país onde não é permitido que mulheres dirijam. Portanto, é melhor garantir que as páginas de aterrissagem não contenham imagens genéricas, e sim conteúdo direcionado ao público local.

As cores também têm implicações culturais. Na China e no Japão, o branco simboliza a morte, enquanto na Europa e na América dá a ideia de puro, limpo. Ofertas e descontos também devem ser levados em consideração. Os itens com bons resultados de venda na América ou na Europa podem não ter o mesmo desempenho em países como Índia ou China.

O direcionamento geográfico para a moeda de um país também é importante. A exibição dos preços dos produtos na moeda local contribui para o aumento da confiança e do conforto do consumidor. Muitos consumidores acham confusa a conversão de moedas e podem acabar comprando em outro lugar caso não consigam entender os preços em seu site.

Um site que seja traduzido, localizado e direcionado geograficamente por profissionais resultará em um valor médio de vendas maior em comparação aos que ignoram a importância de aplicar em seu mercado global aquilo que o consumidor acha relevante.

A Terralíngua é uma empresa de tradução que pode ajudar sua empresa a alcançar os consumidores em uma plataforma global. Fornecemos serviços de tradução e localização para algumas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site e entre em contato hoje mesmo para discutir sobre suas necessidades.

Por que o uso da análise de dados melhorará seu negócio

Por que o uso da análise de dados melhorará seu negócio

Por que o uso da análise de dados melhorará seu negócioUma recente postagem do blog da Forbes sobre Big Data afirma que, apesar de as empresas que usam análise de dados terem uma probabilidade maior de obter aumento de lucro, muitas delas simplesmente não querem adotar a mudança.

Essas empresas pensam que a análise de dados é muito complicada ou adotam uma atitude do tipo “em time que está ganhando não se mexe” em relação à sua estratégia de marketing e, por isso, não estabelecem um sistema que é, na verdade, uma mina de informações valiosas.

A verdade é que a análise de dados pode ser imensamente benéfica para seus negócios. Mesmo que você resista a confiar na tecnologia digital, ela já tem seu papel definido no mundo comercial e deve ser usada juntamente com a equipe de vendas.

A análise de marketing digital ajudará você a restringir o público-alvo e fornecerá as informações necessárias para que sua empresa mantenha os clientes envolvidos com sua marca. Sim, as pessoas ainda querem se comunicar com pessoas de verdade, ou seja, a tecnologia não representa o fim da equipe de vendas. Na verdade, ela faz com que as equipes conheçam melhor as pessoas para as quais estão vendendo.

Pensemos no caso das redes sociais. Elas são um dos melhores lugares para conhecer a opinião do consumidor e observar as tendências, além de também ser possível saber como seus concorrentes estão se saindo. Outras análises informam onde os consumidores vivem, no que gastam seu dinheiro extra e quais são seus interesses e hobbies.

A análise de dados também pode fornecer resultados de campanhas de marketing anteriores. Ela pode mostrar o que funcionou e o que não funcionou, o que provavelmente terá sucesso e o que pode necessitar de mudanças devido a aspectos como diferenças geográficas ou fatores econômicos dentro de um grupo de consumidores específico.

Depois de coletar as informações, você deve escolher uma plataforma para sua campanha. Seja por e-mail, SMS ou mala direta, você sabe que o público-alvo provavelmente terá interesse em seu produto ou serviço, pois você moldou sua campanha para esse público específico.

Um artigo publicado em 2012 no The Ivey Business Journal afirma que o Big Data cria percepções valiosas que permaneceriam ocultas caso ele não fosse utilizado. Mesmo assim, dois anos e meio depois, algumas empresas ainda continuam paradas no tempo.

A criação de um ecossistema de dados melhorará a reputação da sua marca e aumentará os lucros porque você estará em sintonia com a opinião do cliente. Sua empresa também estará mais propensa a manter leais os clientes atuais e a atrair novos clientes.

Se sua empresa for global, as campanhas de marketing precisarão ser traduzidas e localizadas para que atinjam o público-alvo. Para garantir que os clientes em outro país entendam claramente sua marca, a habilidade de expressá-la no idioma local será essencial. A localização profissional de sua mensagem resultará na confiança e segurança dos clientes em relação a seu produto ou serviço, pois eles estarão cientes de que sua empresa se comprometeu de verdade com a cultura deles.

A análise de dados ajudará você a entender melhor tanto os clientes atuais quanto os potenciais, e isso resultará em maior lucro.

A Terralíngua é um fornecedor de traduções com certificação ISO que pode ajudar você a colocar sua empresa em uma plataforma global. Fornecemos serviços de tradução e localização para algumas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site e utilize os meios de contato da seção “Fale conosco” para nos encaminhar suas necessidades de tradução ou localização.

Seguindo a tradição: as lojas tradicionais estão voltando?

Adotando velhos hábitos: as lojas tradicionais estão voltando?

Adotando velhos hábitos: as lojas tradicionais estão voltando?Embora fazer compras pela Internet seja confortável e conveniente, parece que as pessoas ainda desejam ter a experiência de procurar itens em lojas tradicionais. Elas querem ter a oportunidade de ver e sentir os produtos de perto e de experimentar as roupas antes de comprá-las.

Uma pesquisa com pessoas entre 18 e 25 anos realizada por alunos da LIN University em Nova Iorque revelou que 68% dos jovens entrevistados preferem fazer compras em lojas tradicionais a lojas on-line.

Ouvindo o cliente

A Warby Parker, marca on-line de óculos, decidiu abrir várias lojas pelos Estados Unidos, mesmo tendo um negócio on-line extremamente bem-sucedido. Neil Blumenthal, cofundador da Warby Parker, contou ao Los Angeles Times sobre a empresa acreditar que as compras feitas on-line e aquelas feitas em lojas tradicionais devem complementar-se.

Ao falar na Internet Week, ele explicou que os clientes estavam telefonando para perguntar se podiam provar os óculos. Como a Warby Parker não tinha um local físico, as pessoas acabavam indo para seu apartamento para provar os óculos, que ficavam expostos sobre a mesa de jantar. Foi isso que o fez pensar em abrir uma loja tradicional.

A Bonobo’s, cadeia de lojas de vestuário masculino, é outro negócio on-line extremamente bem-sucedido que abriu lojas para atendimento com hora marcada, o que também foi resultado de clientes pedindo para provar as roupas antes de comprá-las.

O atendimento ao cliente e a experiência de compras

As lojas on-line têm o benefício dos custos reduzidos. No entanto, como apontado por Kristin Muhlner em seu artigo para o blog Retail Touch Points, hoje em dia as pessoas esperam um atendimento excepcional ao cliente. Elas querem tocar e sentir os produtos, além de ter uma experiência de compras agradável. Atualmente, muitas lojas estão combinando a experiência de compras em lojas tradicionais com a tecnologia virtual.

Em seu blog para o Financial Post, Hollie Shaw afirma que muitas lojas tradicionais de hoje assemelham-se a sites. Além disso, as lojas estão usando aplicativos para dispositivos móveis a fim de melhorar a experiência do cliente e de tornar o processo de compras mais fácil e rápido.

Abertura de loja de varejo no exterior

Muitos varejistas on-line também têm lojas em outros países. A Apple, por exemplo, tem lojas tradicionais em várias partes do mundo desde 2001.

Abrir uma loja em outro país significa adequar-se a novas leis e culturas. Se você abrir uma loja em um país cujo idioma falado não seja o seu, como fizeram a Apple e a Staples (cadeia de material de escritório), você também enfrentará o desafio de realizar o marketing, a publicidade e a propaganda da loja em outro idioma.

Traduzir o material para outro idioma usando um tradutor em vez de um computador é importante para quem deseja que seus textos de propaganda e marketing sejam autênticos. Os tradutores que vivem no país de destino entendem as nuances do idioma e têm mais capacidade para usar o tom adequado.

Os tradutores humanos profissionais conhecem a cultura e a população do país. Eles podem dar conselhos sobre como localizar seu material para tornar os textos de marketing e propaganda mais atraentes para novos clientes.

Independentemente de sua empresa decidir atuar apenas em lojas virtuais ou também em lojas tradicionais, nunca é exagero relembrar sobre a importância de ter uma imagem profissional e culturalmente adequada perante seus clientes. Confiar em profissionais para cuidar de seu material de marketing e propaganda deve ser uma prioridade, tanto em português quanto em qualquer outro idioma.

A Terralíngua fornece traduções e assistência linguística a várias das maiores marcas do mundo. Temos uma extensa experiência de localização em todas as áreas e podemos ajudá-lo a globalizar o seu negócio. Acesse nosso site e solicite um orçamento de suas necessidades de tradução.

Torne-se global: como abrir novos horizonte para sua empresa

Torne-se global: como abrir novos horizontes para sua empresa

Torne-se global: como abrir novos horizonte para sua empresaAntigamente, tornar-se global era um passo possível apenas para grandes empresas com um produto ou serviço bem conhecido e dinheiro suficiente para solucionar as complexidades de ser uma empresa internacional, que incluem muitos obstáculos legais.

Felizmente, os custos e as complicações diminuíram, e agora as empresas têm a oportunidade de estender suas atividades para além das fronteiras nacionais.

No entanto, antes de decidir expandir suas oportunidades empresariais, é preciso realizar uma pesquisa de mercado. Uma das primeiras coisas a ser considerada é se o produto ou serviço sendo oferecido será relevante no país em questão e se há necessidade de realizar alguma modificação.

Um exemplo perfeito de falha de pesquisa de mercado vem da gigante global Coca-Cola. Ela começou a engarrafar seu produto para o mercado europeu em diversos tamanhos, incluindo o de 2 litros. Porém, em comparação com as geladeiras de muitos lares norte-americanos, as dos lares espanhóis eram bem menores. O resultado é que as garrafas de 2 litros não cabiam nas geladeiras espanholas de tamanho padrão e, por isso, não vendiam.

Fatores importantes a serem considerados antes de lançar um produto em um novo mercado incluem estilo, cor, embalagem e tamanho. Verifique também se o logotipo e as frases publicitárias não são ofensivos ou estranhos no país-alvo. Dizem que a famosa frase publicitária “come alive wih Pepsi” foi traduzida para o chinês como “faremos seus ancestrais saírem do túmulo”. Obviamente, não teria sido bem recebida pelo público chinês.

O planejamento deve incluir a tradução de seu site para a língua-alvo ou a criação de um novo site que se adeque à cultura e ao estilo do país-alvo. Uma presença on-line adequada demonstra profissionalismo entre os clientes potenciais e a sua empresa, além de estabelecer e fortalecer a confiança em seu produto. Use um serviço de tradução profissional para evitar erros custosos ou vergonhosos. A tradução automática tem suas aplicações, mas não é adequada quando a reputação de sua empresa está em jogo.
Use ferramentas de pesquisa como o Google Analytics para saber quem visita seu site, bem como outras informações úteis. Depois de encontrar seu mercado internacional, pense em usar as mídias sociais como ferramenta de publicidade, mas é importante que o conteúdo seja localizado e relevante para o público-alvo.

Uma empresa de tradução profissional também pode ser um recurso valioso. Ao selecionar o parceiro de localização correto, você pode contar com a experiência dele para ajudá-lo em suas decisões.

Nunca houve um melhor momento para tornar-se global, independentemente do tamanho da empresa. Contanto que você faça sua parte, sua empresa deverá ter um aumento nas vendas e notar uma base de clientes maior.

A Terralíngua é uma agência especializada em tradução e localização, com certificação ISO, que pode ajudar você a se conectar com clientes internacionais. A Terralíngua faz a localização de conteúdo para marcas líderes mundiais. Acesse nosso site para solicitar um orçamento.

DITA Exchange com Microsoft Word

DITA Exchange com Microsoft Word

DITA Exchange com Microsoft WordUm sistema de gerenciamento de conteúdo ajudará sua empresa a realizar o trabalho de maneira eficiente, com bom custo-benefício e em tempo hábil. Porém, para atingir essa meta, sua equipe deverá saber como usá-lo.

Se a adoção de um sistema de gerenciamento de conteúdo já foi considerada, mas você acha que sua equipe já tem muito a fazer e não terá tempo para aprender a usar um novo sistema, a entender sobre XML e a desvendar novas ferramentas de software, então você encontrará o que procura no DITA Exchange.

O DITA Exchange utiliza o Microsoft Word a fim de permitir que sua equipe de gerenciamento de conteúdo crie tópicos DITA no Microsoft Word.

Sobre o DITA

Se você leu nossa postagem anterior sobre o DITA, já sabe que se trata de um sistema de criação estruturado que usa XML com a capacidade de adaptar-se a outros formatos. Ele usa um formato de blocos de construção por meio do qual os autores podem manter seu conteúdo dividido em tópicos para, então, criar uma cópia completa. Na hora de atualizar uma informação, o DITA permite que o autor do conteúdo use novamente somente as partes que precisam ser alteradas, em vez de ter que atualizar o documento inteiro, resultando em economia de tempo e dinheiro. Se quiser ler um blog escrito por alguém que realmente aprecia esses benefícios, acesse o blog em inglês de Karen Lowe sobre o DITA, o DITA Chicks Blog.

DITA Exchange

As ferramentas de software do DITA Exchange podem ser usadas pelos criadores de conteúdo sem que eles precisem aprender a usar o DITA ou XML. Eles podem continuar usando o Microsoft Word, mas o conteúdo será convertido em tópicos DITA graças ao software instalado. Assim, embora pareça que sua equipe esteja criando conteúdo no Word, ela está, na verdade, usando o DITA e criando tópicos em XML, os quais podem ser acessados por usuários de XML experientes caso seja necessário. O conteúdo completo é salvo no Microsoft SharePoint, que cria uma biblioteca de tópicos para a equipe de conteúdo.

Treinamento da equipe

Como com qualquer outro sistema, os funcionários precisam passar por um treinamento. Eles devem aprender a usar os tópicos e adaptar-se ao software DITA, mas essas habilidades podem ser obtidas com facilidade, diferentemente do treinamento para usar XML.

Também significa que os custos de treinamento da equipe são mais baixos e que menos tempo de trabalho é perdido enquanto os funcionários participam de treinamentos. Resultando, assim, em menos interrupções e em uma maior facilidade de implementação.

Os benefícios

É evidente que qualquer empresa, grande ou pequena, que produza e edite conteúdo se beneficiará do DITA Exchange. Ele garante que seu conteúdo seja gerenciado, mantido e reutilizado de maneira eficiente, sem que seja preciso investir muito dinheiro no treinamento da equipe. O uso de tópicos e da fórmula de blocos de construção facilita a reutilização de conteúdo para tradução ou atualização de documentos, além de ser mais econômico.

O DITA é usado por muitas marcas no mundo todo, inclusive nos EUA, Canadá, França e Japão. Caso tenha curiosidade em saber quais são algumas dessas empresas, consulte a lista de usuários DITA compilada por Keith Schengilli-Roberts em DITA Writer.

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica que implementa o DITA. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais do setor. Se desejar falar conosco sobre a comunicação global de sua empresa, acesse nosso site para obter mais informações.

Marketing de conteúdo – O que é e por que utilizar?

Antigamente…

Marketing de conteúdo – O que é e por que utilizarAntes da world wide web, fazer o marketing de uma marca significava anúncios na TV, rádio, jornais e revistas populares… e, então, surgiu a Internet.

Embora essa ferramenta global seja maravilhosa para o marketing, foram desenvolvidos recursos para “ignorar” anúncios em páginas da Web. As empresas tiveram que repensar suas estratégias de marketing, já que atualmente as pessoas desejam mais que fotos coloridas e descrições de produtos.

O que as pessoas esperam hoje

Elas querem se envolver com uma marca. Querem se tornar parte dela. Querem que suas opiniões sejam ouvidas e ações sejam tomadas. Independentemente do produto ou serviço, foram-se os dias em que os clientes adquiriam o produto por ele ter sido recomendado pelo vendedor ou por gostarem do gatinho fofinho no comercial na TV.

As pessoas sabem como usar a Internet para pesquisar, comparar marcas, buscar opiniões e fazer escolhas. Hoje, para atrair clientes e promover a sensibilização da marca, é preciso se comunicar por meio de vários canais digitais e fornecer conteúdo interessante, legível e relevante que manterá os clientes existentes e criará novos. O marketing de conteúdo atinge o público de hoje concentrando-se principalmente em educar o cliente, por meio de diversos canais informativos em vez de apenas vender o produto ou serviço.

Marketing multicanal

Esqueça o argumento de vendas ou as descrições do produto. As pessoas querem ler conteúdos informativos, desafiadores e que as façam pensar. Este é o segredo do conteúdo de sucesso, saber que quando seu e-mail ou newsletter chegar à caixa de entrada do assinante, ele lerá, refletirá e comentará, e, dessa forma, disseminará sua empresa e sua marca.

Além das técnicas tradicionais de marketing por e-mail, as empresas precisam utilizar outros métodos de comunicação com seus clientes. O Twitter, Facebook e Pinterest podem auxiliar na divulgação, mas fazer vídeos e produzir comerciais para televisão também são ótimas maneiras de atrair o interesse dos clientes. A Experian Marketing Services produziu um white paper recentemente especificamente sobre esse assunto, confirmando a importância do marketing multicanal.

Implementação da sua estratégia de marketing

Antes de implementar uma estratégia de marketing de conteúdo, você precisa analisar o seu público-alvo, fazer um plano e criar objetivos de conteúdo. Joe Pulizzi, autor e fundador do Instituto de marketing de conteúdo, sugere a implementação de um programa piloto para facilitar a tarefa de transição para o marketing de conteúdo. O artigo também apresenta as etapas de início, que incluem as perguntas básicas quem, o que, onde e por que e sobre o que pensar ao criar o conteúdo. Você pode ler o artigo (em inglês) clicando aqui.

Também existem inúmeras agências de marketing de conteúdo prontas e dispostas a ajudá-lo caso você precise de mais orientações. O Instituto de marketing de conteúdo compilou uma pequena lista, que você encontra aqui (em inglês), ou você pode pesquisar por agências de marketing de conteúdo on-line.

Criação de conteúdo localizado

A tradução e a localização também são uma parte importante da estratégia de marketing. Talvez você pense que se não está vendendo diretamente para outro país, a sua empresa não precisa considerar esse aspecto. No entanto, com a Internet, todas as empresas têm uma presença virtual global, mesmo se não tiverem decidido vender diretamente para outro país. É melhor planejar com antecedência como as suas ferramentas e a sua presença terão que ser modificadas para alcançar um público internacional, o que inclui o suporte a vários idiomas. Se você tem um público-alvo específico, seu conteúdo precisa ser relevante para aquele mercado local e não uma campanha única para o público geral. O artigo de Ian Humphries no site do Instituto de marketing de conteúdo descreve a preparação e o processo necessários para criação de conteúdo multilíngue.

Os benefícios

O marketing de conteúdo aprimorará a sensibilização da marca, aumentará as vendas e manterá a conexão com seus clientes leais, além de atrair novos clientes. Se esses benefícios não foram o suficiente para convencê-lo, confira o artigo de Amanda Nelson 50 estatísticas incríveis de marketing (em inglês) com estatísticas que confirmam o argumento.

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO e especializada em localização e editoração eletrônica. Preencha o formulário para entrar em contato pelo nosso site ou por telefone para obter mais informações sobre os nossos serviços.