Arquivo do Autor: Terralíngua

Como a cultura se relaciona com as traduções

O que a cultura tem a ver com as traduções

O que a cultura tem a ver com as traduçõesO conceito de tradução não existe no vácuo. É uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural, especialmente relevante para empresas de olho em novos mercados com culturas diferentes. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Empresas multinacionais de grande porte que querem alcançar diversas culturas têm necessidades indispensáveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer um conexão com seus vários clientes.

Assim sendo, quase todas as empresas querem que seus folhetos e manuais sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas que não apenas podem alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para a empresa com o serviço de tradução certo, que permite aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos através de sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas tem o potencial de resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. Sua imagem pode sofrer danos dos quais será difícil se recuperar a curto prazo. Erros de tradução dizem a coisa errada. Eles indicam que você não somente realizou a tradução de qualquer jeito, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente os modos da cultura de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Em casos que envolvam traduções técnicas, muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda. Os tradutores devem estar conscientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol usado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o menu em um restaurante suíço traduzido para inglês dizia “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, tudo o que ele queria dizer era que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é uma questão frequentemente enfrentada em traduções, não apenas em traduções do inglês para o espanhol, mas em quase todas as traduções. Marcas e produtos muitas vezes chegam a um novo país sem uma compreensão clara da cultura da região. A tradução de gírias é muitas vezes a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores naturais da cultura à qual os produtos serão apresentados. Além disso, o trabalho que realizam deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público alvo da forma certa

Quando precisa alcançar seu público internacional, você deve ultrapassar os obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. É óbvio que a tradução tem um papel muito importante nesta tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, mas uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução de inglês para espanhol não deve parecer uma tradução para o público local. Ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser imensamente embaraçoso e a conexão com o público alvo perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando descobriu-se que parecia com “tes’gros”, que significa “você é gordo”!

Como a cultura se relaciona com as traduções

Como a cultura se relaciona com as traduções

Como a cultura se relaciona com as traduçõesA tradução não é um conceito vazio. Antes disso, a tradução é uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural e que é especialmente relevante para empresas globais em busca de novos destinos culturais. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode, algumas vezes, parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Grandes empresas multinacionais que desejam alcançar diferentes culturas têm necessidades imprescindíveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer uma conexão com seus diversos clientes.

Dessa forma, quase todas as empresas desejam que as brochuras e os manuais de seus produtos sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas capazes de não apenas alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para uma empresa com o serviço de tradução certo, que permitirá aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos por meio da sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas também podem resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. A imagem da empresa pode sofrer danos de difícil recuperação a curto prazo. Erros de tradução dão a mensagem errada. Eles indicam que você não apenas realizou a tradução sem tomar o devido cuidado, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente a questão cultural do idioma de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda em casos que envolvam traduções técnicas. Os tradutores devem estar cientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol falado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o cardápio de um restaurante suíço traduzido para inglês dizia: “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, a intenção era afirmar que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é um desafio frequente em traduções, não apenas do inglês para o espanhol, mas em quase todos os idiomas. Marcas e produtos muitas vezes chegam a outro país sem uma compreensão clara da cultura da região. Frequentemente, a tradução de gírias é a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores nativos da cultura à qual os produtos serão introduzidos. Além disso, a tradução deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público-alvo da forma certa

Ao ter de alcançar seu público-alvo internacional, você precisa passar por cima dos obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. Obviamente, a tradução exerce um papel muito importante nessa tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, e sim, uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução do inglês para o espanhol não deve soar como uma tradução para o nativo da região, ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser muito embaraçoso, e a conexão com o público-alvo é perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando foi descoberto que o nome soava como “tes’gros”, que significa “você é gordo”!

STOP – Pare e pense sobre sua tradução

STOP – Pare e pense sobre sua traduçãoA conversão de materiais para outro idioma não é apenas uma preocupação secundária. A tradução é uma das tarefas mais importantes para uma empresa global. Apenas imagine o impacto negativo que uma mensagem apresentada de forma inadequada poderia causar. Ou ainda como o atraso da tradução poderia resultar no atraso do envio ou lançamento de um produto. Da mesma forma que o tempo e o trabalho garantem a elaboração dos melhor materiais em inglês, o mesmo acontece com as traduções. No entanto, dada a velocidade atual dos negócios é compreensível que os clientes queiram saber com que rapidez as traduções podem ser realizadas. A resposta se resume abaixo como o acrônimo em inglês “STOP”

S – Source Material (Material Original)

Uma agência de tradução tem que levar em consideração diversos fatores ao traduzir. A complexidade do material ou tema é um dos fatores mais determinantes do tempo de entrega das traduções. Qual o grau de complexidade do material original? É técnico? Será necessária uma equipe especializada? Envolve um software que exigirá treinamento ou capturas de tela? O material original é fácil de localizar ou tem muitas referências culturais que precisarão ser alteradas? Qual é o formato do material original? Está em um formato eletrônico? Ou é apenas uma cópia impressa? Se nenhum arquivo eletrônico estiver disponível, será necessário mais tempo para a recriação do layout original. Existem questões básicas que devem ser abordadas durante a fase de orçamento para ajudar a decidir de forma adequada o tempo necessário para se obter um produto final de qualidade.

T – Tools (Ferramentas)

As ferramentas usadas pela agência de tradução ajudam a estimar o tempo necessário. Certifique-se de ter um parceiro que use todas as ferramentas e tecnologia disponíveis para acelerar o andamento do trabalho. Os tradutores profissionais usam ferramentas com memória de tradução e glossários automatizados para aproveitar traduções estabelecidas e garantir que as repetições do texto sejam consistentes. Observe que essas ferramentas não são tradução automática. Elas funcionam de forma semelhante ao corretor ortográfico, que depende das decisões de uma pessoa. Essas ferramentas aceleram o andamento do trabalho do tradutor, que não precisará mais de tanto tempo ao se certificar da consistência e do uso dos termos preferenciais. Seu tradutor pode solicitar menos tempo para realizar as traduções se a memória de tradução apresentar várias correspondências durante o orçamento.

O – Original language (Idioma de origem)

O idioma do material original é outro fator. Por exemplo, traduções do chinês, japonês, hebraico ou árabe exigem mais tempo para a adaptação da mensagem. Determinados pares de idiomas requerem duas traduções. A primeira tradução é do idioma de origem para um idioma intermediário e a segunda é do idioma intermediário para o idioma do público alvo. Mesmo se o texto original estiver em inglês, se a qualidade do inglês for ruim e a mensagem não for clara, será necessário mais tempo.

P – Perfect Match (Combinação Perfeita)

Só porque uma pessoa fala ou escreve em outro idioma não quer dizer que ela é a pessoa certa para o trabalho. Não coloque sua mensagem global nas mãos de uma única pessoa. Certifique-se de usar uma equipe de profissionais que sejam falantes nativos e usem procedimentos de verificação de qualidade.

Quando a pressão for maior que o tempo disponível, lembre-se:

• Diminua suas expectativas e dê a seu parceiro de tradução um prazo realista. A tradução humana é uma arte e não uma ciência exata. . Conceda à fase de tradução o mesmo tempo que à fase de desenvolvimento do material na língua original, especialmente quando for complexo ou exigir formatação minuciosa.
• Certificar-se de ter um parceiro que use tecnologia e ferramentas. Isso vai acelerar seu trabalho e garantir consistência, além de economizar em textos repetitivos.

• As traduções mais rápidas são aquelas realizadas por linguistas falantes nativos. Eles têm a experiência necessária à tradução do material e à garantia do melhor resultado.

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa Sua empresa pode estar se saindo muito bem no mercado local, mas então você decide globalizá-la. Cultura e idioma são os principais obstáculos no processo de globalização de uma empresa. O objetivo das empresas é conectar seus produtos e serviços aos clientes e consumidores do mercado internacional. É aí que surge a necessidade de empresas de tradução. A empresa pode ir mais longe se for capaz de alcançar um público maior. A organização é capaz de alcançar todo seu potencial apenas quando se lança no mercado global. Para isso, terá que traduzir seus folders, campanhas, sites, flyers e descrições de produtos para o idioma da região em que deseja atuar.

Por que eu preciso de uma empresa de tradução?

As empresas possuem uma carga e diversidade de trabalhos muito grande, incluindo funções centrais para o negócio, para que realizem elas mesmas o trabalho da tradução. E é nesse ponto que os fornecedores de serviços linguísticos podem ser de grande auxílio. As empresas de tradução são especialistas em suas áreas e compreendem as necessidades específicas de cada cliente. Elas trabalham lado a lado com as empresas e possuem estratégias únicas. Dessa forma, as empresas podem compreender o idioma específico do mercado e os materiais que podem ser localizados para distintos mercados. Em outras palavras, os serviços oferecidos pelas empresas de tradução podem englobar desde testes de funcionalidade de um produto até apresentações que refletem o verdadeiro potencial da empresa.

As empresas de tradução ajudam no processo de localização de sua empresa

O trabalho das empresas de tradução não é apenas traduzir, mas também auxiliar a localização. A localização é algo que vai além da tradução. É a adaptação da comunicação da sua empresa, para adequá-la às necessidades dos públicos globais. Não é apenas uma tradução literal, mas encontrar o equivalente linguístico, algo que pode ser melhor desempenhado pelo falante nativo que fala a língua do mercado-alvo. Em outras palavras, é a avaliação da escolha de palavras, crucial para as implicações culturais, com um foco no tom utilizado.

É importante levar em consideração a adequação cultural do público-alvo, sobretudo ao lidar com números, horas, datas e com o sistema de contagem do público-alvo.

Obtenha traduções de alta qualidade

As empresas de tradução contratam tradutores profissionais para garantir que suas traduções sejam precisas e eficazes. Esses tradutores possuem pós-graduação em estudos da tradução ou linguística ou em áreas similares para oferecerem aos clientes os melhores padrões de qualidade. Como linguistas, eles sabem como maximizar o uso de ferramentas linguísticas de maneira eficaz com precisão e velocidade para minimizar imperfeições.

Além disso, muitos desses tradutores possuem conhecimento especializado ou especialidade credenciada em traduções tecnológicas, jurídicas e médicas. Desta maneira, podem lidar facilmente com traduções especializadas que exigem um nível mais alto de conhecimento e especialização técnica.

Traduções de alta qualidade são resultado do trabalho de profissionais altamente qualificados. A diferença entre traduções boas e ruins é a diferença na qualificação e experiência dos tradutores. Consequentemente, o foco dos fornecedores de serviços linguísticos é contratar os melhores profissionais da tradução para trabalhar com eles.

As empresas de tradução podem ajudá-lo utilizando seus recursos e ferramentas

Além da qualidade dos tradutores, os recursos e ferramentas disponíveis a eles podem fazer uma diferença enorme na qualidade do trabalho. Desta forma as empresas de tradução garantem que os melhores recursos e ferramentas de tradução estejam disponíveis aos seus funcionários. Uma dessas ferramentas é a memória de tradução, que é uma máquina inteligente. Ela pode salvar termos utilizados em traduções e seus respectivos contextos para utilização futuras.

Ferramentas como as memórias de tradução podem reduzir o prazo de entrega e a carga de trabalho. Em outras palavras, as ferramentas e recursos podem elevar o aproveitamento dos esforços e os resultados ao nível de excelência.

As empresas que delegam suas necessidades de traduções a empresas de tradução estão de fato tomando uma decisão sábia que os ajuda a focar nas atividades do negócio central da empresa. Além disso, elas acabam desenvolvendo um programa que aprimora o conteúdo traduzido, economiza tempo e dinheiro e aumenta sua presença no mercado global.

Como a centralização de suas traduções pode ajudar a sua empresa

Como a centralização de suas traduções pode ajudar a sua empresa

Como a centralização de suas traduções pode ajudar a sua empresaO processo de centralização de traduções envolve a localização de grandes quantidades de conteúdo de uma parte da empresa. Depois de reunir todo o seu conteúdo em uma única seção de negócio, você descobrirá que é muito mais fácil gerenciar e traduzir esse conteúdo de acordo com seus requisitos. A intenção ao disponibilizar o conteúdo em outros idiomas é permitir que pessoas de outras partes do mundo tenham acesso fácil ao conteúdo on-line da sua empresa. E, para que isso ocorra, as empresas de tradução precisam se concentrar em vários projetos simultaneamente.

Ao apresentar um conteúdo em um site, especialmente quando o objetivo for usar essa via para comercializar bens e serviços, você descobrirá que é preciso fazer com que o leitor final se sinta confortável. Isso porque esses leitores serão os consumidores dos seus produtos, caso seu conteúdo seja orientado para negócios. Além disso, fornecer instruções para a utilização de seus produtos em diferentes idiomas evitará bastante trabalho e outros problemas relacionados ao uso, o que, por sua vez, garante a satisfação do cliente e uma nova compra de produtos da empresa.

A importância de escolher o LSP adequado

Os provedores de serviços de idiomas (também chamados de LSP, do inglês Language Service Providers) são as organizações que auxiliam no fornecimento de serviços de tradução e localização. Alguns desses LSPs, porém, apresentam algumas desvantagens, como a de não ser capaz de processar grandes volumes de dados de uma só vez, por exemplo. Em vez disso, eles se especializam em projetos individuais, o que significa que sua empresa teria de trabalhar simultaneamente com vários LSPs a fim de processar todas as informações a serem traduzidas e disponibilizadas na internet.

Portanto, as empresas precisam ser cuidadosas para escolher o LSP certo. Se houver empresas que consigam gerenciar dados em massa, elas representam a contratação ideal, desde que os padrões de qualidade sejam mantidos. Caso contrário, você precisará gerenciar negociações diferentes e simultâneas, o que é necessário, embora possa ser um tanto difícil.

Como a centralização funciona?

A centralização é um processo no qual é feita a localização de todos os projetos ou acervos da organização em uma única unidade de gerenciamento. Isso é útil uma vez que equipes individuais podem se envolver nos trabalhos que lhes foram atribuídos e acabar não se concentrando no acúmulo e na entrega de qualquer outro projeto. Uma empresa só pode funcionar se cada unidade individual for totalmente funcional e conseguir gerenciar a si mesma para atender aos prazos de todos os clientes.

A disponibilização do conteúdo na internet pode se tornar uma tarefa confusa devido à grande quantidade de informações que precisam alcançar diferentes destinos. Isso ocorre especialmente com empresas de tradução, uma vez que sua principal área de experiência é lidar com dados e processá-los de maneira a fornecer boa qualidade do ponto de vista do leitor final.

Vantagens de centralizar suas traduções

A razão pela qual a maioria das empresas prefere a centralização quando comparada à necessidade de trabalhar com vários LSP é porque esse processo economiza aproximadamente 15% do total de pagamentos que têm de ser feitos da outra forma. Esse é um sistema bastante eficiente porque utiliza um único LSP como fornecedor de diversos idiomas (também chamado de MLV, do inglês multi-language vendor), de forma que todas as localizações e traduções que a empresa de tradução executar serão feitas em uma única plataforma com diferentes unidades.

O processo de centralização não só economiza o dinheiro da empresa, como também diminui muito o tempo necessário para a conclusão de projetos relacionados. E isso é feito por meio da simplificação do procedimento desenvolvido pelos LSPs e pela unificação do serviço inteiro. Embora trabalhar com um LSP seja complexo, atualmente a utilização de vários LSPs é completamente desnecessária, já que várias empresas de tradução estão adotando a centralização. As vantagens são inúmeras, e essa é a razão por trás do sucesso desse modelo.

Internacionalize a sua empresa para aumentar o seu sucesso

Internacionalize a sua empresa para aumentar o seu sucessoA localização de produtos e serviços aumenta o sucesso de uma empresa porque faz com que o produto ou serviço possa ser utilizado em qualquer localidade. No entanto, o produto ou serviço não conseguirá sobreviver aos mercados internacionais ou mesmo à localização se não for internacionalizado primeiro. De outra forma, o aplicativo central teria de ser modificado por uma agência de tradução para criar regras para idiomas locais e para as configurações de interface do usuário. A internacionalização do seu produto ou serviço garantirá que você lance o seu software facilmente e modifique a interface do usuário de acordo com as necessidades da cultura local.

O que exatamente significa “internacionalização”?

Internacionalização, basicamente, significa preparar o produto ou serviço para a futura localização. A internacionalização é, às vezes, abreviada em inglês como “i18n”. Isso porque há 18 letras entre o primeiro “i” e o último “n” na palavra em inglês. Durante esse processo, o produto ou serviço é replanejado ou reestruturado para a futura localização, de modo que ele se torne mais fácil de ser utilizado por usuários com origens, idiomas e culturas diferentes.

A internacionalização requer bastante planejamento, já que isso significa que o seu produto estará no mundo inteiro. Uma internacionalização inadequada pode indicar que o seu aplicativo precisará passar por mudanças no código antes de ser localizado. Esse pode ser um trabalho bem tedioso e contraproducente. É por essa razão que, para o bem da sua empresa, faz-se necessária a internacionalização do seu produto por uma agência de tradução logo no início do processo. Certifique-se de verificar a internacionalização com o seu provedor de serviços linguísticos.

Como exatamente isso funciona?

A internacionalização é uma parte do grande processo de globalização de um produto ou serviço. Para internacionalizar o seu produto, primeiro determine com quais tipos de funcionalidades globais ele precisa ser compatível. Por exemplo, o seu aplicativo precisará ser compatível com todos os caracteres Unicode. Isso permitirá a você lançar o produto nos mercados asiáticos, como no Japão e na China. Depois disso, você precisa exteriorizar todos os dados localizáveis. Em seguida, você precisa conceber interfaces de usuário específicas, além de funcionalidades de pesquisa e classificação.

Você também deve lembrar-se de incluir suporte para a moeda local, formatos de data e hora e endereços para áreas geográficas diferentes. Você também pode adicionar funcionalidades extras, como suporte bidirecional para escritas da direita para a esquerda, como o hebraico e o árabe. Isso pode ser feito por meio de uma agência de tradução. E não se esqueça de acrescentar o suporte multibyte para caracteres de idiomas diferentes. Você também pode seguir certas práticas de codificação para tornar todo o processo mais fácil.

Como decidir se você precisa de internacionalização?

O conceito de internacionalização, apesar de muito útil, não se aplica a todas as situações. Geralmente, a internacionalização é feita em certos softwares, na Web e em interfaces de usuário. Porém, se você está indeciso quanto à necessidade ou não de realizar a internacionalização, saiba que há algumas situações nas quais a internacionalização é inevitável.

Se você estiver lançando o seu produto globalmente pela primeira vez, é preciso internacionalizá-lo antes. Se você estiver lançando um produto ou serviço que precise funcionar no mundo todo, a internacionalização é necessária para esse produto ou serviço. Se você deseja expandir o mercado do seu software internacionalmente ou se você quer evitar os tediosos e caros processos que podem acontecer durante a localização, você deve realizar a internacionalização. Se o seu software for vendido com funcionalidades específicas de idioma, direcionadas para novos mercados, você pode usar uma agência de tradução para fazer a internacionalização para você.

Lembre-se de completar o seu processo de internacionalização antes de iniciar a localização dos seus produtos. Isso evitará que seu produto precise ser reestruturado para adequação às necessidades dos mercados internacionais. Também garantirá uma entrega mais rápida dos seus produtos e não elevará os custos do projeto.

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negócios

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negócios

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negóciosCom a rápida expansão de seus negócios e os números melhorando a cada trimestre financeiro, pode ser que você decida expandir as suas operações. O problema que talvez você esteja enfrentando é que você já expandiu para todo o seu país e agora está pensando qual será o próximo lugar. É hora de ter coragem e expandir mundialmente, levando a sua empresa para lugares desconhecidos. É óbvio que será necessário muito planejamento e preparação a fim de conduzir um empreendimento como a expansão de uma empresa para o exterior.

Entretanto, a parte mais importante é o processo de tradução em si, que você pode gerenciar com o auxílio de uma boa empresa de tradução. Você precisará transferir todos os detalhes de seu conteúdo para os idiomas alvo e tentar preencher a lacuna que separa a sua empresa dos clientes em potencial no mundo. Mesmo que você tenha várias dúvidas sobre o processo de tradução, a única que realmente importa é quanto tempo esse processo pode levar.

Por onde começar?

Antes do processo de tradução começar, é essencial analisar como os materiais serão traduzidos. Você pode contratar um fornecedor de serviços de idiomas, que geralmente auxilia com traduções profissionais. A tarefa do tradutor é compreender completamente o que exatamente o material comunica para reproduzi-lo com precisão em determinado idioma.

É primordial lembrar que um bom tradutor, de uma empresa de tradução de renome, deve conhecer os refinamentos do idioma de origem. Ele deve ser fluente no idioma alvo e no idioma de origem. Será de ajuda para os tradutores familiarizar-se com o conteúdo do material a ser traduzido. O tradutor precisa comunicar as ideias, o que muitas vezes não é possível quando a tradução é feita palavra por palavra. Será ainda mais útil se o tradutor for um linguista, já que os linguistas tendem a passar por um treinamento mais extenso sobre questões de linguagem e tradução.

Mas como isso funciona?

Geralmente, os tradutores tendem a utilizar uma combinação de computador, tecnologias e ferramentas de tradução para obter o máximo de eficiência durante o processo. Esse processo inicia com a conversão do material de origem para determinado formato de arquivo mais simples de se trabalhar, como o formato Rich Text. Assim que isso for feito, uma memória de tradução será aplicada ao texto de origem, o que ajudará a ter acesso a traduções feitas anteriormente para serem utilizadas no material atual. Se alguma tradução anterior for encontrada, o texto será instantaneamente preenchido.

Na próxima etapa, a empresa de tradução revisa as traduções preenchidas para garantir a eficiência e a precisão e, em seguida, o conteúdo restante será traduzido partindo do zero. Cada segmento do texto de origem será lido e traduzido, com consultas constantes ao glossário e ao guia de estilo. Ao fim, o conteúdo estará traduzido no idioma alvo. Assim que o texto for concluído, precisará passar por uma verificação de qualidade e edição detalhadas. Geralmente, outro tradutor executa essa tarefa, ou mesmo um linguista, a fim de garantir que a tradução tenha a mais alta qualidade. O conteúdo traduzido é então passado para o formato original, finalizando o processo de tradução.

Qual a duração?

A tradução é um processo lento, mas constante; não se deve esperar que ocorra da noite para o dia. Um tradutor experiente leva geralmente um dia para traduzir por volta de duas mil palavras, o que seria cerca de oito páginas de material. É essencial compreender que o tempo do processo dependerá inteiramente da quantidade de conteúdo a ser traduzida e de seu nível de dificuldade.

O inglês acaba sendo um dos idiomas mais críticos de traduzir por apresentar diversas sutilezas e nuances, como sintaxe rígida, verbos frasais e peculiaridades de vocabulário. Basicamente, a tradução é um processo que não funciona exatamente com prazos rígidos e requer um pouco de paciência.

Economize tempo e dinheiro com memórias de tradução

Economize tempo e dinheiro com memórias de traduçãoSe você tem uma empresa pequena com um projeto grande em mãos, você precisa de cada centavo que conseguir economizar. Ou caso você administre um grande conglomerado com vários projetos, com certeza você tem menos tempo do que gostaria para analisar detalhes minuciosos da empresa. Se o seu projeto grande for de um cliente estrangeiro e você precisar traduzir cada parte de seu trabalho, então você não precisa mais se preocupar tanto a respeito. Existe uma solução fácil para traduzir o trabalho e economizar esses centavos valiosos e, mais importante, o seu tempo.

Embora você talvez ainda não tenha ouvido falar sobre esse assunto, a memória de tradução é uma excelente solução para todas as suas necessidades de tradução. Dessa forma, você pode garantir que as relações com os seus clientes estrangeiros ocorrerão de maneira tranquila e apropriada. Continue lendo para saber mais sobre memórias de tradução.

Tudo sobre memórias de tradução

É bem provável que você já tenha contratado um tradutor para cuidar profissionalmente das suas solicitações de tradução. Entretanto, sempre será melhor se ele utilizar memória de tradução. Dessa forma, você terá o benefício de ter uma capacidade extra para armazenar dados a cada vez que a memória de tradução for utilizada.

A memória de tradução é como um banco de dados pessoal que armazena novas informações sempre que é utilizada. Por exemplo, você usa um software para traduzir dados para um projeto; na próxima vez que você utilizar o software para outro projeto, será possível usar a memória armazenada para traduzir esses dados novos, eliminando a perda de tempo e dinheiro. A memória ajuda a traduzir os seus dados da forma mais precisa possível.

Como a memória de tradução funciona?

Como dito anteriormente, a memória de tradução funciona como um banco de dados de memória. Para compreender melhor como a memória de tradução funciona, vamos usar você como exemplo. Se você for aprender um novo idioma, no primeiro dia você não terá conhecimento algum a respeito, será como um quadro em branco. No fim do dia, você terá aprendido algumas palavras que serão armazenadas em sua memória. Na próxima aula, você não precisará aprender as palavras já aprendidas. Elas estarão armazenadas em sua memória e permanecerão ali.

Da mesma forma, a memória de tradução lembra de todas as palavras que já foram armazenadas nela. Também funciona da mesma maneira que o cérebro, já que tem a memória dos dados antigos e também a capacidade de reter novas informações.

Por que devo optar pela memória de tradução?

A memória de tradução economiza principalmente o tempo, depois o dinheiro e, por fim, os recursos. Em um procedimento normal de tradução, os dados passam por várias fases antes que finalmente possam ser apresentados ao diretor ou ao cliente do projeto.

Digamos que o arquivo seja enviado ao principal software de tradução, traduzido em pequenas partes, dali, enviado ao tradutor principal e, depois de algumas outras rodadas, chegue ao tradutor final. São várias rodadas envolvidas, que precisam ser repetidas a cada vez que um novo arquivo ou projeto chega.

Quando você tem uma memória de tradução, depois do primeiro projeto, o número de rodadas que o arquivo precisa pode ser reduzido ao mínimo. Com a memória de tradução, o arquivo é traduzido, enviado para uma verificação final e o trabalho fica pronto, com metade do tempo, dinheiro e recursos. Então, para que gastar tempo e dinheiro em uma tarefa tão simples e fácil?

Se você não estiver convencido sobre os benefícios de uma memória de tradução, releia este texto. A releitura eliminará todas as dúvidas. Os benefícios de utilizar uma memória de tradução são muitos, alguns foram explicados nos parágrafos acima, outros você descobrirá ao utilizá-la na sua empresa.

Como traduzir manuais técnicos para diferentes idiomas

Como traduzir manuais técnicos para diferentes idiomas

Como traduzir manuais técnicos para diferentes idiomasAntigamente, muitas empresas e corporações ficavam restritas às suas respectivas regiões e desenvolviam uma base de clientes somente naquela área. No atual mundo competitivo, as empresas não precisam mais depender de um mercado local de clientes fidelizados para garantir seus lucros. Grande parte das empresas busca se expandir para além de suas comunidades locais, e muitas delas optam por vender seus serviços ou mercadorias em outros países.

Para isso, é preciso fornecer guias de usuário e outras documentações de suporte nos idiomas locais, para que assim os clientes possam conhecer os produtos que compram e também possam incentivar outras pessoas a adquiri-los. Com isso, surge a necessidade da tradução técnica de manuais para diversos idiomas.

O inglês constitui o texto de origem a partir do qual os manuais são traduzidos para os diversos idiomas. Ao providenciar o guia de usuário técnico nos idiomas locais, as empresas permitem que os próprios usuários internacionais solucionem seus problemas ao usarem determinado produto, antes de procurarem a ajuda da empresa.

O que devem fazer os clientes que optam pela tradução de seus manuais

Se a sua empresa decidir recorrer a um prestador de serviços para realizar a tradução técnica de seus manuais, esteja ciente de alguns pontos importantes para que o processo seja o mais tranquilo e produtivo possível.

Você precisa ser claro quanto à finalidade do seu manual nas mãos de seu público-alvo. Ao entrar em contato com um prestador de serviços de tradução, é preciso que você já tenha ideia do prazo em que espera receber o manual traduzido. Caso precise da tradução em um curto espaço de tempo, esteja preparado para pagar tarifas adicionais.

Além disso, você deve esclarecer ao prestador de serviços se deseja que o documento original completo seja traduzido ou apenas parte dele. A clareza de sua parte ajudará o prestador de serviços a passar uma estimativa mais precisa. Decida se você quer que o prestador mexa nas imagens e nos desenhos ou somente no texto. A formatação de imagens eleva o preço, portanto, se você souber como fazer isso por conta própria, poderá economizar.

Se for o caso, peça para que palavras específicas da empresa sejam deixadas como no original. Os termos presentes em botões, nas telas ou no equipamento devem ser correspondentes aos termos do manual para que os usuários possam correlacionar o produto e o guia do usuário. Peça para que o prestador de serviços não traduza esses termos.

Oriente o prestador de serviços a criar um glossário dos termos traduzidos no manual. Esse glossário pode servir como referência para documentos criados posteriormente e pode ajudá-lo a garantir a consistência da terminologia. Um ponto fundamental a ser lembrado é, ao encontrar uma agência de tradução técnica que faça um bom trabalho com seus manuais, não mude de agência. Assim, você pode garantir a consistência, que é essencial em documentações técnicas.

Dicas para a tradução de manuais

Ao traduzir, é preciso seguir algumas regras, como as indicadas abaixo, para ajudar a melhorar a legibilidade de seu documento.
• A linguagem usada em traduções técnicas deve ser direta, simples e sem o uso de termos rebuscados.
• Sempre que possível, use verbos no presente em vez do futuro. Por exemplo, você deve escrever “Quando você clica no link, uma nova página é aberta”, e não “Quando você clicar no link, uma nova página será aberta”.
• Use a voz ativa, em vez da voz passiva. Em outras palavras, enfatize o verbo, e não o substantivo. Por exemplo, use “Passe o mouse sobre a imagem”, em vez de “O mouse deve ser passado sobre a imagem”.
• Prefira verbos com uma palavra. Isso simplifica não apenas a linguagem, mas também evita que o significado fique ambíguo, especialmente para um público estrangeiro.
• Dirija-se ao usuário pela segunda pessoa do singular (ou seja, “você”), em vez de usar a terceira pessoa. Por exemplo, use “Você pode selecionar qualquer uma das três opções”, em vez de “O usuário pode selecionar qualquer uma das três opções”.
• Evite frases redundantes e jargões de qualquer tipo. Mantenha uma linguagem simples, frases concisas e terminologia precisa.

Tradução técnica – uma visão da indústria especializada

Tradução técnica – uma visão da indústria especializadaCom os grandes avanços tecnológicos, muitas empresas possuem agências afiliadas pelo mundo inteiro. Ao lidar com culturas e locais diferentes, a necessidade de tradução certamente entrará em cena. Algumas pessoas acreditam que ferramentas de tradução automática podem fazer o trabalho de maneira adequada e que a tradução profissional humana está acabada. No entanto, deve-se lembrar de que somente tradutores humanos têm condições de proporcionar a melhor interpretação de qualquer texto específico.

Os especialistas em tradução trabalham dentro de um número determinado de áreas, como tradução mitológica, leitura política e a tradução de registros religiosos. Essas áreas são quase tão antigas quanto a própria linguagem. São poucos os setores que não usufruem do processo de tradução técnica. As áreas médica, jurídica e terapêutica carecem de tradutores profissionais com proficiência e profundo conhecimento de idiomas. A demanda por tradutores experientes está aumentando exponencialmente no mercado mundial.

Tradução para setores técnicos

Os serviços de tradução comercial, em especial, exigem um grau inequívoco de precisão. Qualquer equívoco em textos, principalmente durante a negociação de contratos, pode causar sérios danos à empresa. Imprecisões também podem levar a riscos iminentes.

Tradutores experientes nesses ramos especializados precisam não apenas ser competentes e instruídos, mas as suas habilidades linguísticas também devem ser atualizadas constantemente, de modo que possam ser aproveitadas na área. Mesmo falantes nativos de um idioma podem não ter tal competência em um idioma na forma como ele é aplicado em um ramo técnico. Portanto, é fundamental que tradutores estejam expostos ao ramo especializado para que possam aprimorar as suas habilidades linguísticas da forma adequada.

Especialistas em serviços de tradução técnica têm uma tarefa difícil em mãos. Eles geralmente trabalham com prazos apertados e são confrontados constantemente com a necessidade ilimitada de precisão. Eles lidam com uma grande variedade de referências complexas, que incluem manuais de operação, patentes, listas de suprimentos, desenhos em CAD, manuais de segurança, licitações, manuais de instalação e hardware de interface do usuário, propostas técnicas, softwares, MSDS e fichas de dados. Eles precisam ter cuidado ao interpretar e traduzir o texto, pois o menor erro pode causar grandes problemas para seus clientes.

À procura do vocabulário

O idioma original do conteúdo em determinadas áreas exige um alto nível de experiência. Quando se trata de traduções técnicas, é fundamental optar por uma empresa de traduções que seja bem versada em traduções como essas. Dessa forma, você garantirá a precisão das informações vitais e tornará o processo mais abrangente e eficiente.

Traduzir documentos técnicos não é o mesmo que traduzir outros tipos de texto. Não existem dicas linguísticas ou vastas técnicas literárias para orientar uma pessoa sobre como traduzir. O importante é preservar o conteúdo técnico do documento. Técnicas diferentes, como estilo de anotações, seleção de palavras e formatação do documento são importantes para um bom suporte. Os setores técnicos envolvem um vocabulário bastante diversificado, e exige-se bastante precisão do tradutor, tudo a fim de garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas. Os serviços de tradução de um idioma para outro exigem que o tradutor seja bem versado em ambos os idiomas. Ele também precisa ter um conhecimento perfeito das regras gramaticais em ambos os idiomas, de modo que a tradução possa ser realizada da melhor forma possível.