Arquivo do Autor: Terralíngua

Aumente o seu alcance com a localização de software

Aumente o seu alcance com a localização de software A globalização transformou o mundo em um lugar menor. Agora, é possível fabricar um produto nas nações orientais da Ásia e vendê-lo na costa ocidental da Europa em questão de dias. Dessa forma, a necessidade de ter um negócio com presença internacional aumentou e é um pré-requisito se você quiser que o seu produto ou serviço tenha sucesso em escala mundial. A localização de software se torna um componente essencial nesse aspecto.

O que é localização de software?

A localização de software envolve o processo de localizar ou adaptar qualquer software aos requisitos técnicos, culturais e linguísticos dos vários mercados de interesse. É um processo intensivo de trabalho e que normalmente necessita de tempo e esforço substanciais dos desenvolvedores.

A localização de software é bem diferente da tradução. Ela envolve o processo de traduzir e adaptar um produto ou software da internet e toda a documentação relacionada a ele. A tradução apenas traduz o documento sem qualquer referência à cultura local e tradições linguísticas. A localização de software muitas vezes corre paralelamente ao desenvolvimento do produto de origem e permite que o fabricante envie versões do produto em diferentes idiomas. Por exemplo, a tradução de strings (cadeias de caracteres) de um software pode começar mesmo que o produto esteja na fase beta. A tradução é meramente uma das etapas no processo de localização de software; completar essa etapa não significa que o produto esteja pronto para o mercado.

Dicas para a localização do seu software

Muitas organizações estão, neste momento, buscando a localização dos seus serviços de software para diferentes mercados ao redor do mundo. Nesse empreendimento, muitas tentativas de localização de software acabam sendo frustrantes após o desenvolvimento do software. É possível que as fontes não estejam corretas, o texto esteja confuso, a codificação não funcione, as sentenças não estejam em um formato organizado ou o design geral não se pareça com o esperado. As dicas abaixo irão guiá-lo para localizar o seu software com êxito para mercados específicos.

Planeje com antecedência: um planejamento adequado deve ser feito para localizar o seu software para diferentes mercados. A maioria das empresas tem a tendência de apressar a localização antes do lançamento real do software, o que compromete a qualidade da localização.

Teste o software: o software localizado deve passar pelos mesmos testes rigorosos que o produto original. A conscientização que resulta de ver uma língua diferente “no contexto” em seu produto é insubstituível.

Deixe espaço suficiente para a expansão do texto no idioma estrangeiro: existem vários idiomas que, em média, utilizam 30% mais espaço que o inglês. No caso de ter desenvolvido um software em que o texto em inglês se ajusta perfeitamente ao espaço, você provavelmente enfrentará problemas no futuro. Por isso, deixe espaço suficiente ao desenvolver o seu produto para compensações futuras.

Codificação de strings fácil de localizar: sempre que possível, os recursos de um software ou tabelas de strings devem estar no formato Unicode/UTF-8. Isto evita textos confusos, depurações e etapas de conversão desnecessárias.

Remova strings embutidas no código por meio da “pseudolocalização”: em ramificações temporárias, você pode usar expressões gerais no lugar de todas as letras no texto, com um texto repetido como “XXXX”. Crie o produto e todo o texto embutido no código aparecerá na tela, mostrando IDs que não são dadas nas tabelas de string.

Evite usar concatenação e strings únicas em excesso: a estrutura da sentença em inglês nem sempre será seguida em outros idiomas. As strings usadas em diferentes contextos e strings concatenadas terão problemas de concordância gramatical e de gênero. Seja generoso com a memória ao localizar o seu software.

No geral, a localização de software se tornou uma etapa importante no processo de adaptação de um produto para mercados específicos e pode potencialmente decidir o sucesso dele nesses mercados. Assim, você deve garantir que a localização seja realizada da melhor maneira possível.

As melhores práticas para localização de software

As melhores práticas para localização de softwareA localização de software, trabalho em que seu software é personalizado para adequação a um idioma ou a uma região específicos, é uma ótima forma de expandir seus negócios. Porém, se você não estiver preparado, ela pode causar inconvenientes, como texto incompreensível, codificação errada e panes. Todas essas frustrações podem ser evitadas se você estiver bem preparado para a localização.

Planeje com antecedência

Mais frequente do que nunca, a razão para as falhas nas aplicações de software nas tentativas de localização é a aplicação não ter sido concebida com a localização em mente. Como resultado, não existiam configurações criadas para a alteração de idioma ou outras modificações exigidas para a localização. Planejar com antecedência pode evitar isso.

Desenvolva seu software com configurações para localização, como suporte a caracteres para idiomas diferentes, de forma que a gramática desses idiomas também possa ser incorporada. Juntamente com o conteúdo de localização, você também deve focar em testes de localização para que a localização de software seja mais efetiva. Crie um plano detalhado de testes em inglês e use o mesmo plano também nos testes localizados.

Lembre-se de que a aparência de seu software deve ser parecida com a de um software criado localmente para usuários nativos. Eles devem conseguir usá-lo sem a sensação de ele ter sido criado por alguém que não esteja familiarizado com sua cultura. O planejamento antecipado garantirá que seu software tenha essa aparência local.

Possibilite configurações para expansão de texto

Os idiomas, com exceção do inglês, têm um conjunto de caracteres mais amplo, dessa forma, usar apenas os padrões do inglês não será suficiente se você quiser que o software seja realmente localizado. Usar os padrões UTF-8 é sempre a melhor prática para a localização de software. Esse padrão previne contra conversão extra e ininteligibilidade do texto. Manter configurações para a expansão dinâmica da interface do usuário também é uma boa prática.

Nunca use cadeias de caracteres codificados, especialmente para formatos de data e hora. Isso porque países diferentes usam formatos diferentes de data e hora. O mesmo acontece com a moeda. As convenções de nomenclatura também podem variar de país para país. Alguns escrevem o nome antes do sobrenome e outros fazem o oposto. Outras culturas têm apenas um nome para uma pessoa.

A gramática varia de idioma para idioma. “Red pencil” em inglês é traduzido para o francês como “crayon rouge”. Portanto, se você estiver pensando em concatenar as cadeias de caracteres, isso não funcionará para a localização de software. Tenha isso em mente, nenhuma cadeia de caracteres deve ser usada de forma exagerada.

Outras considerações

A interface gráfica do usuário e outros aspectos do software serão traduzidos por tradutores profissionais, e não por engenheiros. Portanto, se você deixar claro o contexto e os significados das partes traduzíveis para eles por meio de comentários, eles poderão traduzir mais facilmente. Além disso, eles serão consistentes com o contexto do começo ao fim da tradução.

Certifique-se de que a empresa de tradução escolhida seja experiente e especializada, de modo que ela possa ajudar com a tradução de seu software, bem como na documentação, ao mesmo tempo em que mantém consistência entre os dois.

Lembre-se sempre de que a alteração do idioma não localiza por completo o software, a menos que você use a localidade completa para esta região. Por exemplo, se está subtendido que o software deve ser em inglês, ele pode ser usado no inglês dos Estados Unidos ou no inglês do Reino Unido, mas a ortografia e as convenções de nomenclatura seriam alteradas para a localização do software, embora o idioma permanecesse o mesmo (color vs. colour ou elevator vs. lift). O suporte à internacionalização também é importante em seu software, pois permite que os formatos nativos para moeda, data e hora para regiões individuais sejam exibidos de forma familiar para usuários de regiões específicas.

Como é evidente neste artigo, a localização de software nunca é completa, a menos que esteja alinhada aos costumes locais, às convenções e à cultura da região para a qual a localização é realizada. Ao planejar e desenvolver seu software, mantenha configurações não apenas para suporte ao idioma, mas também para outras convenções locais específicas para a região a fim de evitar preocupações de última hora.

Escolha adequadamente o tradutor juramentado da área médica

Escolha adequadamente o tradutor juramentado da área médica

Escolha adequadamente o tradutor juramentado da área médicaDe um tradutor juramentado espera-se a tradução perfeita de um documento a partir de um original. Portanto, qual é a necessidade de uma tradução juramentada na área da medicina? Documentos da área médica precisam ser traduzidos de forma adequada para qualquer idioma, motivo pelo qual você deve certificar-se de contratar a melhor empresa de tradução possível.

Verifique a qualificação do tradutor

As empresas de tradução parecem diversificar os serviços prestados a pessoas diferentes. O motivo é a inconsistência dos tradutores: alguns podem ser bons, enquanto outros podem não ser tão eficientes. A melhor forma de assegurar uma tradução juramentada apropriada é verificando a qualificação do tradutor que lhe foi designado.

Certifique-se de que a pessoa seja especialista na área de tradução na qual irá trabalhar. Se necessário, você também pode solicitar uma comprovação do diploma ou grau acadêmico do tradutor. Verifique se ele é o tradutor adequado para você e se ele possui conhecimento suficiente sobre aquilo que você deseja que seja feito. Afinal, você não está investindo seu dinheiro em tradução juramentada para obter resultados negativos. Pesquise diversas empresas de tradução ou o conhecimento de diferentes tradutores com o objetivo de garantir que você esteja aplicando bem o seu dinheiro.

Experiência

A experiência é sempre importante em qualquer área. Quando se trata especificamente de tradução juramentada na área médica, você não pode contentar-se com menos do que o melhor. Lembre-se de verificar se os tradutores da empresa possuem experiências anteriores com esse tipo trabalho. Seria ainda melhor se o tradutor designado para o trabalho já tivesse alguma experiência na tradução médica, pois será essa a tarefa dele. Com quanto mais tradutores experientes a empresa contar, melhor para você.

Você está recorrendo à tradução juramentada porque a simples precisão não é suficiente. Essa é outra razão pela qual você deve procurar uma empresa cujos tradutores tenham comprovado sua competência anteriormente. Você também deve procurar alguém que conheça os segredos do ramo, para que não seja necessário perder tempo com explicações sobre o trabalho, e ninguém mais, exceto um tradutor experiente, tem condições de lhe proporcionar isso. Ainda que possa parecer que a experiência não é obrigatória, ela é uma característica altamente recomendada para um tradutor juramentado da área médica.

Conhecimentos em medicina

Finalmente você encontrou uma empresa para suas traduções juramentadas, e a empresa possui tradutores tão qualificados e experientes quanto lhe convém. Mas será suficiente? A resposta é: não! A fim de obter o melhor de suas traduções, você também deve certificar-se de que as pessoas sendo contratadas possuem experiência pertinente na área – em outras palavras, os tradutores devem ter trabalhado anteriormente na área médica.

Seria ainda melhor se o tradutor alocado para o trabalho fosse especializado em uma determinada área relacionada à medicina. Tradutores novatos, ou mesmo aqueles com experiência em tradução em outras áreas que não da medicina, podem não entender a complexa nomenclatura científica utilizada nas traduções juramentadas na área médica. A compreensão desses termos científicos é um pré-requisito básico para contratar um tradutor, portanto, você terá de analisar com cuidado antes de investir seu dinheiro em uma empresa de tradução.

Isso também vale para os segredos do ramo. É possível que tradutores da área médica precisem executar seu trabalho de modo diferente ao de um tradutor da área jurídica. Assim, um tradutor que já tenha feito esse tipo de trabalho estará apto a executá-lo com mais qualidade, sem qualquer investimento em treinamento por parte do cliente. Por todas essas razões, ao contratar uma empresa, certifique-se de que os tradutores não tenham apenas experiência, mas, sim, uma ampla e pertinente experiência na área.

Muitas instituições e empresas podem declarar que possuem a melhor equipe para tradução juramentada da área médica, mas não confie plenamente. Verifique tudo e obtenha as melhores informações que puder, porque não se trata apenas da quantia em dinheiro que você está investindo, há também o fato de a medicina ser um campo crucial no qual se exige nada menos que o melhor.

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localização

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localizaçãoA rápida globalização dos negócios implicou o aumento das necessidades de tradução e localização. A maior parte dos negócios tem uma necessidade premente de uma empresa de tradução e dos serviços por ela prestados. No entanto, há várias questões a serem enfrentadas na tentativa de encontrar uma combinação perfeita entre as necessidades dos negócios e os provedores de serviços, mesmo havendo uma abundância de empresas prestadoras de serviços linguísticos.

Métodos corretos de tradução

A melhor forma de tradução é oferecida por uma empresa de tradução profissional, na qual um tradutor executa esse trabalho. Empresa e tradutor podem fornecer qualidade. Entretanto, há várias questões que as traduções humanas não conseguem resolver sozinhas. Entre elas, a necessidade de tradução em grandes volumes, a quantidade de idiomas necessários e a necessidade de uma rápida execução dos serviços.

Há diversos métodos de tradução, como a tradução humana e a automática, ou mesmo a tradução automática com suporte humano. E há ainda o crowdsourcing, uma outra abordagem mais recente. Entretanto, nada funciona melhor para as necessidades de localização do que a tradução humana, mas aí encontramos os desafios descritos acima.

A necessidade de execução rápida de serviço e a enorme quantidade de dados exigem que as empresas adotem mais de uma estratégia. Assim, frequentemente as empresas que precisam de traduções urgentes utilizam uma combinação de diversos métodos de tradução. A utilização de vários métodos também ajuda a manter os custos dos projetos em níveis razoáveis.

Método de implementação

As empresas que necessitam de traduções em grandes volumes também enfrentam alguns outros desafios. Isso está mais relacionado à tecnologia. O serviço de tradução não é um esforço individual, e a localização não é possível sem colaboração. Assim, os profissionais de negócios eletrônicos (e-business) enfrentam o desafio de integrar soluções de tradução à plataforma de sistemas de integração de gerenciamento de conteúdo da Web.

Mais especificamente, o desafio é levar adiante ou não a integração do gerenciamento de conteúdo da Web e, em caso afirmativo, como fazê-lo. Outra questão é o orçamento. Enquanto a tecnologia facilita a tarefa de integração, recorrer a tradutores humanos pode ser extremamente oneroso para muitas empresas.

Devido aos desafios orçamentários e aos recursos de TI, um método popular que está ganhando cada vez mais destaque é o das traduções com base em proxy. O conteúdo de sites pode ser facilmente traduzido por esse método, pois ele proporciona facilidade e alta velocidade. Entretanto, a localização interna direta utilizando plataformas de comércio eletrônico (e-commerce) ou de sistema de gerenciamento de conteúdo da Web (WCMS) oferece maior controle.

Tradução de mídia

Os projetos de tradução estão cada vez mais complexos. Há um enorme estímulo na tradução para expandir o alcance global entre as culturas. Além disso, não é apenas o conteúdo textual que é fundamental nos requisitos da tradução. O conteúdo vem sob diversas formas, como vídeo, flash e imagens, que vão além do textual.

É evidente que projetos de tradução e localização representam imensas responsabilidades para provedores de serviços, bem como para os sites de comércio eletrônico. Assim, existe uma necessidade mútua de cada um deles esforçar-se para executar sua parte. Se os profissionais do comércio eletrônico passarem a agir por conta própria, eles irão se deparar com diversos problemas devido à rápida divulgação do conteúdo dos seus sites.

Assim, o gerenciamento da estratégia interna de conteúdos pode ser, para a maioria, uma tarefa realmente difícil com a qual lidar, e que acarretaria a perda de foco na sua área principal. A alternativa a essa estratégia é obter o auxílio de um prestador de serviços para atender às necessidades da tradução. Entretanto, há vários fornecedores de serviços linguísticos de alto nível, assim, é preciso ter cuidado a fim de escolher o prestador de serviços que possa atender a essas necessidades e que o faça adequadamente. Naturalmente, a primeira questão a ser verificada sobre os prestadores de serviço é sua experiência anterior na execução de tarefas semelhantes.

A crescente globalização dos negócios e o aparecimento de centenas de milhares de sites de comércio eletrônico aumentaram a necessidade de localização e tradução. No entanto, há vários fatores que transformaram a tarefa de traduzir em um grande desafio para as empresas. Para elas, a alternativa é procurar um prestador de serviços externo a quem elas possam dar a incumbência da tradução.

Erros a serem evitados em traduções técnicas

Erros a serem evitados em traduções técnicasA maioria das empresas, ao lidar com negócios estrangeiros, fazem tudo corretamente, mas quando se trata de traduções técnicas, elas as considerarão como a tarefa mais dispensável. Isso ocorre pois provavelmente essas empresas acreditam que o inglês é um idioma quase universal, falado e entendido em todo o mundo. É importante, no entanto, que elas ofereçam diretrizes de operação segura em diversos idiomas.

Traduzindo só para o inglês

É errado pressupor que apenas o inglês cumprirá a finalidade. Essa suposição errônea deriva do fato de que muitos executivos internacionais são bem versados em inglês. Eles sabem ler e escrevem e compreendem bem o inglês. No entanto, só porque os executivos de alto escalão falam e entendem inglês, não quer dizer que todos os clientes entendem o idioma.

Na realidade, a maioria dos países, incluindo membros da UE, têm diretrizes claras que dizem que o manual do usuário, incluindo documentos de segurança, deve vir com a tradução técnica para a primeira língua usada no país no qual o produto será vendido. As empresas deveriam considerar esse exercício como parte de um progresso para a satisfação do cliente, o que levaria, por sua vez, à aceitação de seus produtos.

A relação entre custo e benefício nem sempre é a melhor escolha

Empresas que não valorizam a importância da linguagem no manual do produto designado para os clientes geralmente lançam mão de traduções on-line grátis ou contratam um tradutor barato. É importante entender que a tradução técnica agrega valor ao seu negócio, o que torna sua empresa sustentável em longo prazo. Assim, as melhores empresas não fecham o acordo mais barato.

Idealmente, as empresas deveriam direcionar tempo e atenção à tarefa de tradução, pois ela traz-lhes valor. Essas empresas podem iniciar entrevistando os profissionais ou as empresas de tradução e, então, perguntar a elas sobre seus processos e sobre como elas mantêm a qualidade e a padronização.

Pedindo ao revendedor para traduzir

É inacreditável que algumas empresas deixam a tarefa de traduzir nas mãos dos revendedores específicos de seus países. Existe uma grande diferença entre a qualidade de trabalho que os revendedores desempenham e a qualidade dos trabalhos executados por tradutores profissionais. É bastante possível que os revendedores falem inglês, mas a questão é que eles poderão não ser tão proficientes no idioma quanto um tradutor habilitado.

É importante ter em mente que a tradução técnica é uma tarefa bem desafiante, envolvendo a tradução do manual de usuário, materiais de marketing e instruções de segurança. Se uma empresa tiver de pedir auxílio para os revendedores, eles devem ser consultados previamente quanto ao material útil em sua localidade.

Leve em consideração o sistema métrico

Os manuais e documentos que usam medidas como gallons (galões), miles (milhas), feet (pés) e yards (jardas) tendem a confundir os clientes internacionais. O sistema métrico é usado em quase todos os países, exceto na América do Norte. As empresas norte-americanas que preparam documentos técnicos ou usam manuais para clientes internacionais geralmente negligenciam esse aspecto. Esse pode ser um pequeno lapso com implicações gigantescas.

Uma lição importante que as empresas podem aprender desses lapsos é levar em consideração o sistema métrico em praticamente todas as traduções técnicas para o exterior e na criação de novos documentos-fonte.

Planejar previamente

As empresas dispõem de grandes recursos para o planejamento com antecedência. Elas têm equipes exclusivamente voltadas para essa tarefa e quase todos os aspectos de seus negócios movimentam-se com grande regularidade de acordo com um plano bem planejado. A tradução, que é um aspecto fundamental em quase todos os negócios multinacionais, permanece negligenciada. Essa negligência por parte das empresas é estranha e inexplicável.

Como os produtos podem ser vendidos sem que ninguém pense na necessidade da tradução técnica? Os documentos e os manuais de usuários finalmente chegarão às mãos dos usuários finais. No entanto, quando a tradução é aprovada às pressas no último momento, os resultados são bastante previsíveis. Portanto, a tradução requer o mesmo grau de planejamento prévio de outros aspectos do negócio.

A tradução técnica é um dos cuidados mais importantes que devem ser levados em conta ao se negociar com as empresas estrangeiras. Há diversos fatores importantes a serem observados ao considerar a tradução de documentos e manuais. Uma tradução correta e adequada agrega valor ao negócio e leva à satisfação do cliente.

A busca pelo fornecedor de serviços de tradução

Todos os fornecedores de serviços linguísticos prometem a garantia de qualidade linguística (LQA – Linguistic Quality Assurance), e, mesmo que não o façamA busca pelo fornecedor de serviços de tradução, eles idealmente deveriam. No entanto, ao buscar um fornecedor de qualidade, você precisa conhecer de que forma um processo de LQA do fornecedor é melhor ou pior do que o de outro. Além disso, você também precisa saber como o processo se ajusta ao seu projeto.

O processo como um todo

Conhecer o processo integral de um projeto de tradução já poupa muitas preocupações. É necessário saber se a qualidade de uma tradução não tem erros e se é precisa. Se você conhece o idioma suficientemente bem, você então tem uma noção da qualidade do trabalho. A primeira pergunta que todo cliente faz é: como eles saberão se a tradução está de nível adequado? O fornecedor não será capaz de oferecer a LQA, a menos que já tenha uma boa reputação e esteja bem estabelecido em sua área profissional. Dessa forma, o cliente precisa conhecer suas referências, os registros passados de seu trabalho e as reclamações contra eles no passado, bem como até que ponto as disputas com clientes no passado foram resolvidas de forma amigável ou não.

Se o fornecedor for leal, é fácil confiar no que ele promete. Para conhecer melhor o processo como um todo, você pode entrevistar o fornecedor. Caso você não tenha se sentido totalmente seguro, o melhor a fazer é ir atrás de outros fornecedores. O processo deve dar conta da colaboração linguística, edição, revisão e leituras de prova, bem como de revisões finais. Em outras palavras, o trabalho de tradução requer colaboração e a execução simultânea de diversas tarefas, sendo muito mais um trabalho de equipe do que um esforço individual. Quando os clientes começam a discernir como funcionam seus processos, eles poderão ter a certeza se o seu trabalho ficará de acordo com as expectativas deles.

A chave para uma boa tradução são as revisões objetivas, que asseguram a aplicação da garantia de qualidade linguística. Por outro lado, as mudanças subjetivas são as mais evitadas. Em outras palavras, o processo pode fornecer um entendimento sobre a qualidade.

As ferramentas

No momento da entrevista, é interessante que você se informe sobre as ferramentas que o fornecedor usa, pois elas oferecem clareza de visão em relação à LQA. Algumas das ferramentas que se deve buscar são: guia de estilo, memória de tradução e glossários específicos do cliente. Informe-se com o cliente se ele está disposto a trabalhar com revisores em seu país. Além disso, é recomendável também que você se informe com os clientes qual é a avaliação dos linguistas com quem eles trabalham e como eles conduzem a reavaliação do trabalho desses linguistas.

A finalidade das ferramentas de tradução na indústria de tradução é proporcionar uma padronização no trabalho executado. Em outras palavras, não importa quem desempenha o trabalho de tradução, os resultados finais devem ser compatíveis. Embora possa ser facilmente alcançada na tradução de documentos científicos e técnicos, talvez não seja tão fácil alcançar a padronização nos trabalhos de tradução de literatura e outros assuntos culturais. Ainda assim, a marca de garantia de qualidade linguística é que certo grau de padronização no processo de trabalho, as ferramentas usadas e o resultado final cumpram a LQA.

Essas foram algumas dicas que o auxiliarão no entendimento da garantia de qualidade e do processo de tradução do fornecedor com o qual você escolheu trabalhar. Todos os setores têm garantia de qualidade em vigor, e a indústria de tradução não é uma exceção. Se o seu fornecedor de garantia de qualidade não responde às consultas que você envia, talvez seja a hora de você buscar outros fornecedores. Uma boa garantia de qualidade tem um processo muito bem definido, em combinação com as ferramentas certas para lidar com suas necessidades relacionadas à tradução.

Encontrar o fornecedor de traduções certo não será difícil se você puder lançar a eles algumas questões pertinentes ao processo e à garantia de qualidade. Bons fornecedores têm em vigor um processo que atenda à garantia de qualidade linguística. Além disso, eles devem ter o conjunto correto de ferramentas para trabalhar.

A tradução nas comunicações de negócios

A tradução nas comunicações de negóciosNo ambiente de negócios global de hoje, as empresas podem operar em múltiplos países e áreas geográficas/linguísticas, ou somente em uma cidade ou região linguística, ao mesmo tempo em que fornecem serviços a clientes de outras regiões. Em consequência, existem mercados para diversos tipos de tradução, como a tradução técnica, financeira e jurídica. O mercado dessa atividade vem crescendo rapidamente à medida que emergem novas necessidades de tradução.

Como a tradução se desenvolveu?

A tradução é em termos gerais o processo de converter palavras escritas ou faladas de um idioma para o outro. A globalização propiciou a muitas empresas expandir seus negócios para outros países, criando a oportunidade de lucrarem a partir da demanda por seus produtos e serviços.

Seja qual for o caso, os negócios deparam-se com a barreira do desconhecimento do idioma estrangeiro ao decidirem operar fora de seu próprio país ou região. Para lidar com isso, muitas empresas necessariamente contratam tradutores para traduzir suas comunicações, sejam essas com governos, outras empresas ou clientes, sejam elas traduções literais, técnicas, comerciais ou de qualquer outro tipo. Graças a isso, a indústria da tradução cresce rapidamente.

Traduções de negócios através das culturas

Traduzir uma comunicação entre diferentes idiomas raramente é fácil. Traduzir não se resume à simples tarefa de consultar um dicionário ou usar a internet. Mesmo que determinado idioma possa ser traduzido sem dificuldades, poderá haver diversas diferenças culturais das quais o tradutor precisa estar ciente para traduzir com eficiência, ou poderá existir o risco de a mensagem se perder na tradução, geralmente de forma cômica.

Para exemplificar, uma mensagem com o intuito de designar “2º Salão de Empresas de Serviço Social” (2ième Salon des Entreprises d’Économie Sociale) foi traduzida do francês para o alemão como “Duas salas de estar de empresas de economia empresarial” (Zwei Wohnzimmer von Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft). Exemplos de traduções malsucedidas para o inglês incluem um aviso em uma lavanderia na Ásia, em que se lia: “Drop your trousers here for best results” (“Baixe suas calças aqui para melhores resultados”).

O papel desempenhado pelo tradutor

Nos negócios, o tradutor atua como elo entre determinado negócio e seu público-alvo. A precisão da tradução executada por esse tradutor pode provocar em grande medida impacto no resultado esperado da comunicação, e, portanto, é importante que o tradutor seja muito fluente na linguagem literal, bem como nas nuances únicas dos complementos da fala, como em gírias e dialetos. Traduções erradas, independente da área, podem ter consequências não intencionais que variam desde o constrangimento em uma negociação, até perdas em grande escala.

O objetivo da tradução

O objetivo da tradução de negócios é reproduzir com a maior fidelidade possível a intenção da comunicação de negócios no idioma para o qual se está traduzindo. Geralmente, poderá ser necessário lidar com a falta de equivalentes exclusivos entre os elementos de uma mensagem da língua de partida e os elementos da mensagem na língua de chegada. Essa mensagem será avaliada pelo tradutor, que usará sua criatividade para reproduzir uma mensagem na língua de chegada que tenha o mesmo efeito na língua de partida.

Mantendo a qualidade e evitando erros

Evitar constrangimentos tradutórios em traduções técnicas é a chave para que um negócio sobreviva em mercados estrangeiros e para evitar consequências desastrosas que surjam de leis mal interpretadas ou instruções mal traduzidas para o uso de um produto. Após ter as mensagens traduzidas por tradutores, algumas empresas contratam outros tradutores para um processo de “retradução” para o idioma original das mensagens traduzidas, a fim de verificar a precisão da tradução. No entanto, esse processo nem sempre funciona, especialmente no caso de mensagens que lançam mão de trocadilhos, chavões, frases de efeitos e expressões idiomáticas exclusivas de certa cultura.

A necessidade por traduções é inevitável no mundo atual, onde é cada vez mais comum países e negócios olharem além de suas fronteiras, a fim de expandir seu potencial econômico e aumentar seus lucros. Em um mundo assim configurado, os tradutores, independente de operarem com traduções médicas, técnicas ou relativas à informática, podem ser considerados embaixadores que facilitam a troca entre as culturas e aproximam mundos diferentes a cada linha traduzida.

Boas práticas para a tradução

Boas práticas para a traduçãoQualquer negócio voltado a um público global precisa ser multilíngue. Sabe-se que uma grande porcentagem da população global fala inglês, mas por essa não ser sua primeira língua, algumas pessoas têm dificuldades relacionadas à comunicação escrita nesse idioma. Ao tornar a comunicação multilíngue, você acaba construindo reputação e abrindo seus negócios a novos públicos. Para isso, você pode lançar mão do auxílio de funcionários bilíngues ou contratar os serviços de uma empresa de tradução.

Motivos para contratar serviços profissionais de tradução

Lançar mão de funcionários bilíngues para traduzir as comunicações é barato, mas não o melhor caminho. Um funcionário bilíngue talvez tenha habilidades verbais excelentes, mas raramente sua habilidade escrita é satisfatória. Os produtos resultantes dessa mão de obra poderão levar a imprecisões na comunicação, que, por sua vez, podem ser prejudiciais, especialmente em relação a documentos jurídicos.

Contratar uma empresa de tradução tem diversos benefícios. O primeiro é que uma empresa de tradução tem tradutores para múltiplos idiomas e, assim, você terá todos os seus trabalhos feitos por uma só fonte. O segundo é que as empresas devem estar cientes da sensibilidade cultural em termos de idioma, e estão capacitadas a impedir erros e confusões. O terceiro é que seus funcionários permanecerão focados nas tarefas para as quais você realmente os contratou.

Boas práticas essenciais a serem seguidas para a tradução

Independente de suas tarefas de tradução serem realizadas por funcionários bilíngues ou empresas de tradução, há algumas práticas que você deve seguir:

1. Não escolha um funcionário ou empresa de tradução a esmo. Examine com cuidado a forma como trabalham, suas políticas e qualidade de trabalhos anteriores antes de fazer a sua escolha.
2. Não escolha idiomas aleatórios. Acrescente idiomas que beneficiarão o seu negócio.
3. Padronize documentos vitais a fim de garantir consistência entre canais múltiplos.
4. Indique um coordenador, defina um orçamento e planeje os processos de tradução. Um coordenador garante que haja um responsável por alcançar as suas metas e também que você não exceda o orçamento. Ter uma documentação reduz a redundância e garante um processo mais tranquilo em caso de acréscimos futuros.

A importância de redigir e produzir documentos corretamente

O propósito de um documento é comunicar um conceito ou conhecimento ao cliente final, com o intuito de invocar uma ação ou um processo de reflexão. Usar uma linguagem que apenas um superespecialista entenderia só causará transtornos. Siga o princípio KISS (sigla em inglês para “keep short and simple”), isto é, seja o mais simples e breve possível ao redigir e produzir documentos. Garantir que as informações sejam fáceis de ler e compreender reduz a necessidade de contato adicional com o cliente. Como consequência, até a tradução desses documentos será facilitada. No caso de documentos que exijam certo vocabulário jurídico, mantenha a linguagem simples e concisa.

Aumentando a qualidade e consistência geral dos documentos

Transformar uma operação de um único idioma em uma operação com vários idiomas não modifica as metas e valores do seu negócio. Todo documento precisa passar a mesma essência em seu tom, independente do idioma em que se encontre. A melhor maneira de garantir consistência é criar guias de estilo e glossários. Um guia de estilo permite que os tradutores conheçam suas preferências linguísticas e estilísticas. Um glossário contém termos importantes com suas traduções preferidas. Esses guias e glossários não afetam custos e nem estendem os cronogramas. Eles apenas são uma forma de garantir que as empresas de tradução usem alterações linguísticas mais adequadas ao seu negócio. Uma comunicação multilíngue ajudará a aumentar a qualidade e consistência gerais de seus documentos.

Você também pode atuar no processo de tradução

Após ter contratado uma empresa de tradução, decidido sobre os processos e criado guias de estilo e glossários, você pode recuar e esperar pelos resultados. Ou você pode ser proativo. Aproveite ao máximo as empresas de tradução tornando-se parte ativa do processo, o que não significa ficar suspenso até que o trabalho fique pronto. Esteja disponível para responder a quaisquer dúvidas que a empresa de tradução possa ter. Entre em organizações para estar consciente de quaisquer mudanças nas leis, de forma que alterações possam ser implementadas em todos os idiomas simultaneamente. Esses processos lhe ajudarão a alcançar novos mercados, portanto, tire o máximo proveito deles.

A globalização crescente tornou as comunicações multilíngues necessárias para quaisquer negócios que busquem captar novos públicos e mercados. A melhor forma de a comunicação de um único idioma mudar para comunicação multilíngue é com a ajuda de uma boa empresa de tradução. Escolha-a cuidadosamente e garanta que as boas práticas de tradução sejam seguidas.

A importância da precisão nas traduções jurídicas e técnicas

A importância da precisão nas traduções jurídicas e técnicasCom o passar dos anos, a tecnologia avançou e melhorou consideravelmente. Ideias inovadoras estão constantemente sendo compartilhadas no mundo todo, com aperfeiçoamentos e inovações em diversas áreas técnicas. Um elemento fundamental nesses avanços é a habilidade de compartilhar, de modo preciso e rápido, informações relacionadas a qualquer tecnologia. Com um maior controle sobre como compartilhar, responder e compreender informações em tempo real, tornou-se possível evitar diversas armadilhas comuns no passado.

Traduções técnicas precisas

Traduções técnicas precisas têm sido um fator importante para os diferentes avanços tecnológicos ao longo dos anos. O vocabulário científico pode ser muito específico e complexo. A maioria dos termos técnicos em qualquer área científica é bastante incomum no uso geral do idioma. Assim, interpretar tais palavras pode ser uma tarefa bastante desafiadora. Erros nas traduções técnicas podem gerar situações perigosas, problemas, falhas e contratempos para o projeto.

As traduções técnicas, quando simplesmente feitas através de softwares de tradução automática, estão propensas a apresentar muitos erros no arquivo traduzido. Ainda que softwares desse tipo possam ser bastante úteis nas traduções da linguagem geral do cotidiano, a terminologia técnica geralmente se encontra além do escopo do software. Tradutores humanos com um nível de proficiência suficiente em ambos os idiomas, bem como na área técnica em questão, podem garantir um grau bastante alto de precisão nos projetos de tradução.

Os dados técnicos disponíveis em manuais de segurança, manuais de operação, propostas técnicas, sites, publicações científicas e patentes devem ser cuidadosa e profissionalmente aperfeiçoados nos projetos de tradução. Algumas terminologias das traduções técnicas precisam ser alteradas em prol de seu público. Interpretar termos técnicos para uma forma na qual sejam facilmente entendidos por pessoas sem conhecimento nas áreas técnicas em questão requer os serviços de uma empresa de tradução com tradutores capacitados, que tenham uma bagagem de conhecimento suficiente na área técnica. Isso significa traduzir os dados duas vezes: uma com a tradução adequada e a outra novamente com os termos simplificados para a melhor compreensão no idioma estrangeiro. Esse tipo de serviço de tradução vai muito além do que qualquer software de tradução pode alcançar.

O importante é que, ao buscar um fornecedor de serviços de tradução para as suas necessidades de tradução técnica, é recomendável procurar um fornecedor de serviços com sólida experiência em ambos os idiomas, bem como na área técnica do projeto.

Dicas para a escolha de uma empresa de tradução jurídica

As traduções jurídicas e técnicas devem ser muito precisas; caso contrário, podem causar imensas complicações nos processos judiciais. Documentos traduzidos de forma errônea podem ser a diferença entre ganhar ou perder um processo. As dicas a seguir ajudarão a escolher a empresa de tradução jurídica adequada para as suas necessidades de tradução:

– Evite contratar uma empresa de tradução cujos tradutores técnicos não sejam falantes nativos do idioma estrangeiro em questão. Interpretações de qualidade inferior e documentos mal traduzidos podem mudar o curso de uma ação, afetar a reputação global de uma empresa e até mesmo provocar novas ações judiciais. O documento traduzido pode colocar, literalmente, a reputação de uma empresa em risco.
– Traduzir para um idioma estrangeiro não se compara com simplesmente digitar palavras em um idioma diferente. Idiomas específicos possuem jogos de palavras e de expressões que precisam ser levados em consideração na hora de se traduzir um documento.
– Evite contratar empresas que ofereçam um “tradutor universal” para as suas necessidades de tradução ou que utilizem tradução automática na tradução jurídica, pois isso pode gerar resultados catastróficos em seu projeto. A reputação de um fornecedor de serviços linguísticos pode ser bastante prejudicada se o fornecedor expor para o mundo uma tradução jurídica ou técnica errada.
– Não opte por traduções jurídicas rápidas e baratas apenas pelo o que a empresa alega oferecer. Traduções baratas têm grandes riscos de prejudicar a sua empresa a longo prazo, e, portanto, devem ser evitadas.

O mais importante é pesquisar exaustivamente as opções disponíveis antes de decidir com qual fornecedor de serviços de tradução técnica trabalhar.

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)A garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), consiste em uma etapa essencial em todos os projetos de tradução bem-sucedidos, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Os clientes merecem e esperam uma tradução de alta qualidade linguística para seus projetos. Erros na tradução final podem afetar a confiança que o cliente deposita no profissionalismo do fornecedor de serviços e na integridade do projeto. Dessa forma, é imprescindível que os fornecedores executem o projeto sem nenhum erro linguístico.

Equipes de LQA

O fornecedor que você escolher para a tradução ou localização terá uma equipe de garantia de qualidade linguística na sua lista de profissionais. O fornecedor deve garantir que o leitor de provas (proofreader) e o editor linguístico que trabalharam na edição e na garantia de qualidade do projeto não sejam os mesmos que fizeram a tradução. Alguns linguistas poderão tentar executar a autoedição e autorrevisão. Essa prática não garante para o cliente um conteúdo de alta qualidade.

A tradução e a edição são duas etapas realizadas por linguistas diferentes. Nesse processo, um editor é encarregado de verificar e revisar o conteúdo original vindo do tradutor quanto à precisão e a integridade. Em seguida vem o processo de garantia de qualidade, o qual forma a etapa de qualidade final. Os fornecedores devem implementar o processo de garantia de qualidade linguística, o qual revisa o conteúdo traduzido a fim de verificar a correção linguística e a adequação técnica aos parâmetros do setor. Esse procedimento garantirá que o cliente tenha uma tradução bem-sucedida e perfeita entregue a ele em todos os projetos de multimídia, localização de softwares, sites e documentos.

Durante o processo de garantia de qualidade, um especialista assegura que a cópia final seja tecnicamente precisa, que ela apresente tempos verbais corretos, colocações/uso das palavras adequados, estrutura gramatical correta e consistência gramatical e estilística, bem como que não haja erros ortográficos.

Finalidade da garantia de qualidade linguística

A etapa da garantia de qualidade linguística também volta-se a revisar a tradução quanto ao uso correto de estruturação linguística, como terminologia, precisão cultural, expressões idiomáticas e termos locais. Essa etapa garante que o trabalho final seja uma expressão perfeita para os mercados aos quais se destina, e que ele também soe tão natural para o público no local de destino quanto o conteúdo de partida soa para o público original. A garantia da qualidade linguística também garante que o conteúdo final não se pareça como uma tradução literal, estranha e forçada.

Por fim, a fase de LQA revisa o arquivo traduzido, conferindo sua precisão em relação aos padrões do setor, se o conteúdo apresenta jargão ou terminologia correspondente do setor de qualquer assunto em particular. Por exemplo, diferentes setores como turismo e hotelaria, tecnologia, alimentos, entre outros, possuem terminologias específicas que devem estar presentes no conteúdo final para torná-lo mais compatível com o público-alvo.

Habilidades desejadas em profissionais de LQA

Geralmente, espera-se de um profissional de garantia de qualidade linguística que tenha as seguintes habilidades:

Proficiência em inglês: Testar os produtos localizados exige uma profunda compreensão do idioma de partida, o qual, geralmente, é o inglês.

Proficiência no idioma de chegada: Um verificador de LQA deve ter embasamento sólido no idioma de chegada. Os verificadores devem não apenas ser especialistas no idioma de chegada, como também permanecer atualizados no idioma.

Conhecimentos de informática: Os verificadores devem geralmente relatar defeitos, testar a funcionalidade de produtos ou executar capturas de tela do produto final. Ser proficiente no uso de computadores garante que o verificador de LQA não perca tempo com resoluções de problemas simples.

Habilidades em internet: Verificar textos e terminologias específicas, bem como pesquisar por expressões e termos comuns, exige habilidades sólidas de pesquisa e também bom senso. Um verificador experiente consegue prestar atenção a detalhes e encontra exatamente o que ele/ela está procurando.

Ao buscar um fornecedor de serviço de localização, procure por um profissional tão comprometido quanto você em promover uma localização cuidadosa para os produtos. A garantia de qualidade linguística deve ser feita em cada etapa do projeto, de forma a garantir que o fornecedor atenda às expectativas quanto ao produto ou serviço final.