Arquivo do Autor: Terralíngua

A tradução de dados técnicos e os textos-fonte

A tradução de dados técnicos e os textos-fonteMuitas empresas contratam serviços profissionais para traduzir e/ou localizar seus websites, documentos técnicos e materiais de marketing sem antes verificar a competência desses serviços. Essa desatenção pode levar a traduções incompreensíveis ou pouco profissionais, que, por sua vez, acabam afetando a imagem da marca da empresa. No caso de documentos técnicos, os erros podem gerar para a empresa problemas relacionados à responsabilidade legal. Assim, obter uma tradução correta logo de primeira é fundamental.

Geralmente as empresas não estão cientes das traduções de baixa qualidade até que um falante nativo as informe disso. Nesses casos, resta somente uma opção para as empresas: jogar fora o documento e refazer o trabalho de tradução, o que acaba ocasionando um custo adicional, já que deixar a tradução como está deve ficar fora de cogitação.

Qualquer tipo de tradução técnica, seja ela de certificados, documentos industriais, sites etc., deve ser executada de forma precisa e por profissionais. O importante nesse ponto é designar tradutores para trabalhar na tradução que tenham, de preferência, formação acadêmica avançada no idioma de partida ou em tradução. Além disso, esses profissionais devem ter experiência sólida no setor, já que deixar a tradução de licenças e documentos de patentes em mãos inexperientes pode ter consequências prejudiciais.

Outra consideração importante é buscar profissionais que sejam especialistas em suas áreas. Tradutores profissionais da área médica, por exemplo, devem tipicamente ter formação avançada no idioma de partida e também formação médica ou vasto conhecimento sobre a área, adquirido em anos de trabalho na área médica. A especialização no campo técnico envolve compreender e conhecer a terminologia específica do setor em particular e garantir que a tradução transmita o significado pretendido pelo autor.

Criando documentos de partida mais aprimorados

Diversos departamentos de documentação técnica procuram cortar os custos com os documentos-fonte, a fim de reduzir os custos totais. Nessas tentativas, porém, a qualidade da tradução não deve ser comprometida e, para isso, as empresas precisam lidar com documentos-fonte com maior consideração.

Na última década, tem ocorrido uma grande otimização de custos na indústria da tradução. Esse processo tem envolvido tradutores treinados, softwares sofisticados, vias de comunicação rápidas e um gerenciamento de processos melhor planejado, reduzindo os custos. O que deixamos escapar nesse ponto é o potencial para otimizar ainda mais os custos por meio de maior atenção à preparação dos textos-fonte, pois eles são os documentos-chave que ajudam a otimizar os custos e a qualidade das traduções.

Os documentos-fonte, quando desenvolvidos pensando-se na adequação de suas traduções, fornecem uma boa agregação de valor e redução de custos. Ao otimizarem-se os documentos-fonte, os custos da tradução de documentos finais também são otimizados. Além disso, esse aprimoramento diminui o tempo de processamento e poupa grande parte do trabalho preliminar e de pós-processamento aos tradutores e redatores técnicos.

Documentos-fonte consistentes, sejam documentos técnicos, ou textos de marketing ou de imprensa, podem ajudar também a consolidar a imagem da marca de uma organização, pois fornecem ampla visibilidade, tornando a imagem pública da empresa marcante. Isso é válido para todos os casos e é também o motivo pelo qual, em uma situação ideal, todos os tipos de texto deveriam ser escritos em um idioma padrão.

O principal benefício de textos-fonte aprimorados, contudo, consiste no fato de que um conteúdo melhor e mais compreensível diminui os mal-entendidos. Assim, há a vantagem nítida para o contexto dos dias de hoje, em que os produtos têm uma abrangência mais ampla, com muitos recursos semelhantes. Esses aspectos pesam a favor de produtos mais compreensíveis e, consequentemente, de utilização facilitada ao consumidor. Apresentamos, a seguir, algumas dicas para que se produzam documentos-fonte mais bem-acabados:

– Identifique as fontes de erro;
– Introduza e implemente processos de revisão;
– Documente processos e normas;
– Forneça o suporte de ferramentas.

Conteúdos técnicos podem ser complicados de se traduzir para idiomas estrangeiros, visto que os tradutores precisam ser fluentes nas diversas nuances do texto de partida e do texto de chegada, bem como também ser peritos na área técnica do documento.

Padronização e localização em mercados emergentes

Padronização e localização em mercados emergentesCom o crescimento contínuo e em níveis exponenciais dos mercados emergentes, a previsão é de que mais da metade do crescimento global até 2025 resulte de novos mercados nos países em desenvolvimento. As economias emergentes, que historicamente têm sido vistas como bases de produção de baixo custo, agora se tornam clientes muito visados. Como a maioria da população mundial vive nas economias em desenvolvimento, é fundamental que as empresas entrem nesses mercados a fim de garantir crescimento e lucros consistentes.

A solidificação das bases de clientes e fornecedores nas economias emergentes não funciona aplicando-se uma estratégia única, como no passado. Cada mercado individual apresenta novos desafios e oportunidades com base nos cenários micro e macroeconômico, em logística e em realidades demográficas próprias desse mercado. Para alcançar o sucesso, as empresas devem começar a prestar muita atenção nos mercados emergentes e construir suas estratégias em torno desses países específicos.

Os mercados emergentes e a localização

Há décadas, as grandes organizações têm enfatizado a padronização em detrimento à localização dos serviços. Lançando mão de fórmulas já testadas e aprovadas, de mix de mercadorias e de processos operacionais e de marketing, as empresas têm implementado essas fórmulas em âmbito internacional. Elas exigem consistência dos fornecedores, e, assim, incutem profundamente as técnicas de padronização na mentalidade do mercado consumidor.

Mas a padronização está, lentamente, chegando ao fim. Os consumidores estão cada vez mais diversificados, seja em valores, estilo de vida, poder aquisitivo ou etnia. Há muitas regiões que foram inundadas com redes de outlets, e, aos poucos, os consumidores estão desenvolvendo uma preferência pelas características únicas dos produtos locais, em contraste com os produtos padronizados oferecidos a eles. Os mercados emergentes estão colocando em xeque a teoria única – um modelo único adaptado a todas as situações –, e, em resposta, as organizações estão localizando seus produtos e serviços a fim de personalizá-los de acordo com cada mercado local. Em suma, as empresas estão caminhando em direção à localização e se afastando da antiga prática de padronização.

O maior benefício de abandonar a padronização e adotar a localização é estratégico. A padronização restringe a capacidade de experimentar e também é fácil de copiar. A localização, por sua vez, torna mais difícil que os concorrentes acompanhem e copiem as alterações. Se bem executada, a localização oferece vantagem competitiva duradoura tanto para os fabricantes, quanto para os varejistas, por isso é recomendável optar pelos serviços de uma empresa de tradução que esteja estabelecida na região em que você deseja operar.

Reinvente sua empresa

Embora tenha sido eficaz no passado, a padronização vem perdendo sua atratividade atualmente. À medida que os clientes se tornam mais diversificados, seus estilos de vida mudam, e essas mudanças acarretam novas demandas.

A diversidade não é o único fator que afeta a padronização. Com o surgimento crescente de redes comerciais, aumentaram também as limitações naturais de espaço e outras exigências. Locais privilegiados agora são intensamente protegidos contra empresas internacionais que não possuem operações localizadas. A construção de mais filiais da mesma organização exauriu-se como estratégia de mercado.

Por fim, a padronização pode prejudicar a imagem da marca, forçando práticas e produtos a se adaptarem a um molde. A homogeneização resultante prejudica a inovação em todas as etapas, até mesmo entre as cadeias de fornecimento. Ao tentarem cumprir metas, os gestores dessas empresas aniquilam qualquer exceção. Gera-se, dessa forma, um ambiente que não deixa espaço para a inovação, e, portanto, a novos processos, serviços ou produtos. A padronização, em última instância, leva à comoditização e à rentabilidade e crescimento baixos.

Os avanços tecnológicos ao longo dos anos tornaram possível aos fabricantes mergulhar profundamente em comportamentos de compra e preferências dos consumidores locais. Qualquer incompatibilidade entre oferta e demanda pode ser imediatamente identificada. Novas informações tornam possível localizar, com alta precisão, serviços, produtos e até mesmo lojas.

Embora os mercados emergentes compartilhem muitas características semelhantes, cada região é distinta e deve ser tratada dessa forma. É necessário que se superem desafios micro e macroeconômicos, operacionais, culturais e estratégicos para vender a oferta de forma eficaz em qualquer mercado emergente. Contratar uma empresa de tradução em mercados emergentes pode representar uma grande vantagem a longo prazo para o seu negócio.

Dicas para ingressar no mercado multilíngue

Dicas para ingressar no mercado multilíngueMuitos softwares e manuais técnicos apresentam traduções bem ruins e acabam não fazendo sentido para o leitor. Antes de se lançar um produto no mercado, os textos devem, primeiramente, ser traduzidos, e a execução dessa tarefa deve ser reservada a profissionais. Mas o processo não é tão simples quanto parece. Listamos a seguir alguns dos principais pontos que definem se um novo documento ou produto traduzido será bem-sucedido ou não no mercado.

Leve em conta a traduzibilidade

Idealmente, o multilinguismo deve ser levado em conta logo nas fases iniciais do processo de criação do novo software. Mesmo que você sinta que as versões multilíngues inicialmente não façam parte do escopo do produto, ainda assim, deixe algumas opções abertas para o futuro. A expansão de softwares já lançados para múltiplos idiomas é uma tarefa muito difícil.

De um byte ou multibyte?

Certamente, você enfrentará diversos obstáculos e problemas inesperados ao realizar a localização de softwares. Por exemplo, é bem fácil alterar a data, os números ou mesmo as moedas. Mas a dificuldade surge quando tentamos acomodar os comprimentos de caracteres em outros idiomas. Linhas com término prematuro, menus com algumas partes cortadas e outros problemas desse tipo conferem ao produto um aspecto pouco profissional. Conjuntos multibytes de caracteres para letras asiáticas exigem soluções precisas de Unicode. Seus aplicativos funcionarão tranquilamente se você conseguir contornar problemas comuns específicos a qualquer idioma em particular.

Contrate profissionais linguística e culturalmente capacitados

Todo idioma apresenta determinadas palavras que podem ter diferentes significados. Isso requer a disponibilidade de profissionais experientes e qualificados, capazes de localizar os aplicativos, em vez de permitir que tradutores não técnicos façam as traduções técnicas. Profissionais capacitados sabem interpretar corretamente os significados das orações em contextos técnicos específicos. Além do mais, comandos simples, como “click to start” (Clique para iniciar), poderão ser traduzidos por frases ininteligíveis, diminuindo o profissionalismo e a inteligibilidade do produto.

Geralmente, você pode obter excelentes resultados trabalhando com parceiros revendedores em cada país onde seu produto for lançado. Esses revendedores têm bastante interesse em que o software seja traduzido para o idioma local e têm até mesmo o conhecimento técnico suficiente para realizar ótimas traduções. Obviamente, eles devem ter uma boa compreensão tanto do idioma original como do idioma do público-alvo.

Localização na hora certa

Os softwares modernos caracterizam-se por mudanças frequentes e acréscimos aos recursos existentes. Essas alterações também devem ser traduzidas e adaptadas para diferentes idiomas-alvo. É imprescindível ter uma equipe de parceiros flexível e pronta, e uma empresa de tradução que possa cobrir as exigências adicionais a tempo. No entanto, poderão surgir conflitos se a tradução tiver sido deixada para os revendedores, conforme mencionamos anteriormente. Os revendedores poderão não ter o tempo livre para administrar simultaneamente algumas traduções, e os cronogramas pessoais e as diferenças de fuso horário também devem ser levados em conta. É recomendável que, em alguns casos, você trabalhe juntamente com as empresas de localização, que podem oferecer competência linguística e técnica, além de rápida entrega.

Benefícios de se contar com um supervisor

Todos os projetos devem ter um profissional in-house responsável pela tradução e outro em cada organização parceira. Muitas empresas de localização de softwares diferenciam-se nesse aspecto, visto que geralmente empregam um gerenciamento de projeto profissional e qualificado. O gerente de projetos age como a pessoa com quem se entrará em contato, o que simplifica o projeto e o fluxo de comunicação como um todo.

Esses cinco pontos poderão conduzir muito rápido o seu produto a múltiplas versões em diferentes idiomas. É possível garantir um lançamento e um ciclo de produto bem-sucedidos em mercados estrangeiros investindo-se reflexão e cuidado na execução. Textos multilíngues para produtos e pedidos de venda estão propensos a aumentar no futuro próximo, de forma que as organizações devem estar preparadas para eles. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços linguísticos e de localização de alta qualidade que a Terralíngua oferece.

O uso da garantia de qualidade linguística (LQA) para traduções bem-sucedidas

O uso da garantia de qualidade linguística (LQA) para traduções bem-sucedidasA garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), é uma etapa fundamental em tarefas de tradução de qualquer idioma, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Existem diversas maneiras de se medir a qualidade de uma tradução; precisamos, contudo, saber quais delas podem gerar a insatisfação dos clientes em projetos de tradução.

Um trabalho de tradução com erros linguísticos pode ter um impacto negativo sobre a confiança que o cliente deposita na integridade do projeto e no profissionalismo do fornecedor de serviços. Mesmo que o erro de tradução seja pequeno ou insignificante, há grandes chances de o público-alvo considerá-lo um erro crasso. O fato ocasionará críticas pelo cliente, que ficará insatisfeito com o trabalho. Se esses erros se repetirem, o cliente poderá cancelar o contrato, já que ele vêm recebendo, com frequência, um serviço abaixo do nível de expectativa.

Finalidade da LQA

A LQA tem por finalidade detectar erros no documento traduzido e corrigi-los. Ela também auxilia a revisão de um trabalho de tradução já pronto. Assim, o emprego adequado do estilo linguístico no documento estará garantido, ou seja, precisão cultural, terminologia e expressões idiomáticas adequadas. A revisão é importante para garantir que o documento traduzido final seja uma expressão perfeita na região ou na localidade-alvo. O documento traduzido deve soar natural ao público dessas regiões, da mesma forma como ele soa para o público do documento original.

Durante outra etapa do processo de garantia de qualidade linguística, é verificado se o conteúdo traduzido está em conformidade com os padrões do setor. Esses padrões variam de segmento para segmento e dependem de para qual segmento a tradução é destinada, por exemplo, se ela é para o setor de alimentos e bebidas, hotelaria, turismo, tecnologia ou saúde. A verificação da conformidade é realizada para assegurar que as variedades linguisticas e a terminologia relativas ao segmento sejam usadas consistentemente em todo o documento traduzido. O linguista envolvido no processo de LQA também é responsável por garantir que o conteúdo traduzido não soe estranho.

Membros da equipe de LQA

Membros importantes da equipe linguística são o editor linguístico e o leitor de provas (proofreader), linguistas que trabalham na edição de correções e no procedimento de garantia de qualidade. Nenhum membro da equipe que trabalhou na tradução do site ou do documento original deverá fazer parte da etapa de revisão ou de leitura de prova. Isso porque é difícil, para o próprio tradutor do projeto, revisar ou editar o documento para publicação. Geralmente, o tradutor não detecta com precisão os erros em um documento no qual ele próprio trabalhou. É necessário um novo olhar para que os possíveis erros sejam detectados e corrigidos. Esses novos olhos também serão úteis para a garantia de que o produto final traduzido, que será entregue ao cliente, esteja com a mais alta qualidade.

Conduzindo uma LQA bem-sucedida

Existem alguns pontos essenciais a serem levados em consideração que ajudarão no sucesso do procedimento de garantia de qualidade linguística de um documento traduzido. A realização desses procedimentos assegura ao cliente que o trabalho de tradução realizado esteja consistente e adequado ao contexto, além de garantir que as exigências estilísticas e a terminologia empregada sejam corretas e apropriadas. Todos os seus clientes ficarão satisfeitos com documentos impecavelmente traduzidos e em conformidade com as exigências dele. A empresa fornecedora de serviços de tradução será altamente valorizada nos círculos profissionais e não receberá mais nenhuma reclamação de clientes. Ela será elogiada pelo profissionalismo e pelo serviço de alta qualidade fornecido, o que também promoverá a empresa de tradução, a qual obterá mais indicações de seus atuais clientes.

A importância de traduções certificadas

A importância de traduções certificadasTraduções certificadas referem-se a traduções de documentos de um idioma para outro, realizadas por tradutores profissionais, junto com as garantias de que:

– O profissional domine igualmente bem ambos os idiomas e tenha a capacidade de traduzir o conteúdo.
– A tradução seja precisa e completa.

Esse processo de tradução certificada cria registros de vinculação jurídica que são aceitos pelas instituições acadêmicas, tribunais e oficiais governamentais dos Estados Unidos. Com efeito, imigrantes que estejam indo para este ou qualquer outro país, têm de geralmente lidar com uma rede bastante complexa de oficiais da imigração, alfândega, departamentos de estado e outros procedimentos jurídicos. Em cada etapa desse processo, a precisão dos seus documentos é avaliada por quase todas as organizações com as quais você esteja trabalhando. Você não poderá se dar o luxo de quaisquer contratempos durante essa fase, já que isso poderá resultar em esperas incomuns, que poderão se estender em até dois anos, em alguns casos. Ter um fornecedor de serviços de tradução que seja certificado pode garantir que você evite transtornos ou dificuldades durante o processo.

Organizações que exigem traduções certificadas

As seguintes organizações nos Estados Unidos exigem traduções certificadas de documentos:

Imigração: A imigração nos Estados Unidos exige traduções certificadas de diversos documentos importantes, como certidões de casamento, certidões de nascimento e certidões de divórcio. Isso é necessário para fins de alfândega, imigração e visto.
Outras agências do governo: Outras agências como os Departamentos estaduais de licenciamento (State Licensing Departments), as autoridades de passaportes, escrivães (county clerks) e o Departamento de veículos motorizados (Motor Vehicles Department) poderão solicitar traduções certificadas.
Instituições acadêmicas: Durante o processo de admissão em uma instituição será necessário apresentar as traduções certificadas de históricos escolares ou diplomas que você tenha recebido.
Advogados: Poderá ser solicitado que você apresente a tradução juramentada ou tradução certificada de alguns documentos que deverão ser usados por agências do governo e tribunais dos Estados Unidos. Traduções certificadas são necessárias para se determinar a precisão das traduções.
Corporações e negócios: A tradução certificada de documentos ajuda na validação de relatórios financeiros, acordos comerciais e outros documentos jurídicos da organização, a fim de auxiliar as partes interessadas.

A necessidade de traduções certificadas

As diferentes organizações mencionadas na seção acima necessitam de traduções certificadas por diversas razões. Algumas das principais são:

Validade: Ter os seus documentos traduzidos por um terceiro ajuda a garantir que tais documentos não tenham sido forjados nem adulterados. Indivíduos que tentam entrar nos Estados Unidos usam excessivamente documentos ilegais, e os serviços de imigração devem constantemente estar atentos a esses documentos. Os fornecedores de serviço de tradução ajudam a trazer segurança aos agentes oficiais, já que eles também inadvertidamente se apoiam na reputação da empresa que está traduzindo.
Eficiência: Um documento traduzido para o idioma nativo do revisor ajuda a reduzir o prazo administrativo, garante um processamento mais rápido e deixa o revisor à vontade.

Traduzir os documentos por conta própria

Sempre é possível tentar traduzir por si próprio todos os documentos para outro idioma. Fazer isso, no entanto, não é aconselhável, devido aos motivos explicados abaixo:

Validade: Com frequência as organizações governamentais e agentes oficiais terão muito menos garantias se você traduzir os documentos por conta própria, sem o respaldo de um fornecedor profissional de serviços. A complexidade e a importância de todo o processo de imigração em si devem ser motivos suficientes para se desejar uma maior validade jurídica dos documentos traduzidos.
Precisão: Um leve erro de tradução pode, potencialmente, custar a cidadania de um país. Quando um tradutor não é proficiente em ambos os idiomas, há um risco muito alto de que cometa erros na tradução.
Tempo: O aumento do risco de rejeição dos documentos traduzidos por conta própria pode causar desperdício de tempo e atraso em processos complexos.

Contratar um empresa profissional garantirá que você não sofra rejeição, pois lhe fornecerá a tradução de documentos legítima e certificada. Talvez traduções certificadas não lhe pareçam uma necessidade, mas com certeza lhe ajudarão, a longo prazo, a superar diferentes incômodos em complicados processos jurídicos e não jurídicos.

Otimizando a localização de sites

Otimizando a localização de sitesAtualmente, o desenvolvimento bem-sucedido de uma marca e o acesso ao mercado internacional são realizados por meio de sites. Os sites representam as empresas e a imagem on-line de sua marca, além de atuarem como plataformas de negócios. Esses são alguns dos motivos pelos quais as empresas precisam estar presentes on-line e por que sites traduzidos são vitais para que os mercados de outros países sejam acessados. É preciso ter um site abrangente e voltado para públicos internacionais para adquirir boa visibilidade em mercados externos, além de uma apresentação rentável da organização como fornecedora confiável de produtos e serviços. Convém também que se opte por contratar os serviços de uma empresa de tradução para o trabalho de localização. A seguir, analisamos algumas formas de utilizar a localização de sites da melhor maneira.

Localização de imagens

As imagens do seu site devem ser culturalmente contextualizadas e adequadas ao seu público-alvo. Com isso, você poderá fortalecer o poder da organização de se conectar bem com os visitantes, além de promover relações saudáveis e duradouras com públicos diversificados. Imagens passam significados diferentes para pessoas de regiões diferentes. É preciso conhecer a maneira como determinado público interpreta uma imagem a fim de maximizar seu efeito e garantir que ela não afete a sensibilidade desse público. Quando se busca construir confiança e lealdade, as imagens podem fazer uma grande diferença. É importante considerar os seguintes aspectos ao localizar o site da sua empresa.

Detalhes: confundir as bandeiras da Itália e do México, por exemplo, é ruim para os negócios.
Sensibilidade: metáforas, símbolos e cores tendem a chamar atenção das pessoas. Assim, o seu site deve usar esses itens com cuidado e em lugares diferentes.
Avaliação de riscos: procure evitar consequências não intencionais ou imprevistas, pois elas podem ser perigosas ou constrangedoras para a empresa.

Ajustes e adaptação

Sites não são universais por natureza. As pessoas fazem as coisas de maneiras diferentes ao redor do mundo e, pensando nisso, a sua empresa precisa ser capaz de se ajustar e se adaptar ao mercado global. Um site japonês, por exemplo, geralmente exibe muitas animações, imagens, cores e layouts com rolagem, mas isso pode ser irritante para pessoas de outros países. O design e o estilo de um site corretamente localizado devem ser consistentes com todas as normas locais, de modo que o site seja utilizável e pareça familiar ao público-alvo.

Combinações de idiomas

Não é obrigatoriamente necessário localizar completamente um site para regiões diferentes. Tornar as linhas entre os idiomas menos distintas pode ser positivo para a apresentação do site, até mais do que traduzir o conteúdo por inteiro. Localizar não se trata simplesmente de traduzir o conteúdo, envolve, também, um processo complexo de modificar o conteúdo para torná-lo localmente relevante. Ao alterar o idioma do seu site, tenha estes pontos em mente.

Comprimento: as linhas escritas em um idioma podem ser maiores ou menores quando traduzidas. Assim, mantenha-as simples e escolha as mais eficazes.
Ênfase: apresentar o conteúdo em um idioma estrangeiro é atraente para o público-alvo. Assim, o idioma estrangeiro pode ser um aspecto considerável ao tentar tornar o seu site mais acessível ao usuário.
Atração universal: traduzir alguns textos para um idioma estrangeiro pode melhorar a atratividade internacional do seu site.

Por fim, se feito com moderação, misturar idiomas pode ajudar bastante o seu site a ganhar a atenção do público-alvo.

É necessário traduzir completamente um site?

Qualquer slogan ou tagline de uma organização figura entre os ativos mais valiosos da composição de uma marca. As pessoas tendem a se lembrar de frases marcantes em nomes de empresas. Não é fácil imprimir sua marca na mente de todos os clientes, ainda mais nos casos em que se cruzam as barreiras dos idiomas. Para tornar a identidade da marca da empresa memorável, sugerimos que alguns pontos sejam seguidos.

Identidade: ser consistente ajuda a manter a imagem da organização.
Nuances: visões de mundo, sistemas de crenças e sistemas culturais moldam a forma como as pessoas entendem as palavras.
Clientes-alvo: conheça o seu público-alvo. Uma frase engraçada em um idioma pode ser ofensiva em outro.

Direcione a localização para os visitantes da região específica. Não é necessário traduzir tudo se você conseguir captar a essência da sua mensagem em uma linha bem estruturada no idioma nativo do público-alvo. Um slogan ou uma tagline bem pensados e localizados para a sua organização podem servir como meios eficientes de buscar relações com futuros clientes e em diversos mercados. Contrate os serviços de uma empresa de tradução para utilizar o seu site da melhor forma e alcançar públicos variados. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços de localização que a Terralíngua oferece.

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiro

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiroA maioria das corporações internacionais precisa dos serviços de tradutores profissionais para tornar seus produtos e serviços mais acessíveis em diferentes regiões do mundo. A tradução para o português brasileiro está em alta demanda, uma vez que se encontra entre os 10 idiomas mais falados do mundo, com mais de 200 milhões de falantes, além de possuir alguns dialetos específicos a certas regiões. As organizações que fornecem serviços de tradução do inglês para o português brasileiro dão a possibilidade às corporações de explorar o vasto potencial de mercado da população falante de português. As dicas a seguir devem ser levadas em consideração ao serem procurados serviços confiáveis de tradução do inglês para o português brasileiro:

Experiência

É imprescindível que você busque profissionais de tradução especializados e experientes para o seu trabalho. Para avaliar a qualidade dos serviços fornecidos, verifique o histórico do fornecedor. Busque organizações que apresentem feedback positivo e significativo por parte dos clientes e que tenham uma base sólida de clientes satisfeitos. Ter anos de experiência é importante no setor de serviços de tradução, assim como a formação acadêmica dos profissionais.

Tempo de execução

O tempo gasto para realizar a tarefa é outro fator importante a ser levado em consideração ao se escolher um fornecedor de serviços de tradução do inglês para o português brasileiro. Procure pelos mais flexíveis: fornecedores que estejam dispostos a trabalhar dentro do prazo estipulado. Tente encontrar fornecedores que possam fazer um trabalho de qualidade em um prazo razoável. As empresas que contratam profissionais especializados geralmente garantem serviços de qualidade no período de tempo determinado. O texto final não deve conter somente palavras traduzidas, mas capturar a essência subjacente do conteúdo, o que deve ser realizado de maneira melhor por profissionais experientes.

Localização

A localização do conteúdo é tão importante quanto o serviço de tradução, se não mais. A localização envolve a adaptação de qualquer texto para o idioma e para a dinâmica cultural da região alvo. Os fornecedores de serviço profissional de tradução também podem lhe entregar serviços de localização, cujo uso é altamente recomendável se você deseja se conectar intimamente com os seus clientes. A localização de documentos pode ajudar o seu produto ou serviço a penetrar de forma mais personalizada na mente do consumidor.

Orçamento

Os serviços de tradução do inglês para o português brasileiro podem ajudar a personalizar o conteúdo de acordo com o mercado. Isso também ajuda a reduzir as despesas relacionadas aos serviços, visto que as empresas maiores poderão cobrar mais devido às suas despesas gerais. Além disso, ter um orçamento financeiro concreto antes de tentar encontrar um fornecedor de serviços ajuda a cortar quaisquer despesas extras tentadoras.

Valor para o dinheiro

Verifique o valor dos serviços incluídos no preço cotado. Confirme se a empresa está empregando tradutores especializados mais caros ou tradutores amadores de preço acessível. Confira se a empresa tem um editor para verificar minuciosamente todas as traduções. Esses fatores podem afetar o preço cotado e têm relação direta com a qualidade do serviço de tradução.

Perfil dos tradutores

Para traduções do inglês para o português brasileiro, você deve procurar por uma agência que trabalhe com tradutores nativos especialistas e que tenha editores nativos para fazer uma verificação adicional do conteúdo. Assim, dispor de dois tradutores nativos trabalhando em seu documento é o ideal para a maioria das necessidades de tradução. Além disso, certifique-se de que o trabalho do editor inclui a verificação da tradução linha por linha e não simplesmente uma verificação gramatical rápida.

Traduções especializadas

Se a tradução traz exigências especiais, como a tradução médica ou a tradução de documentos jurídicos, escolha fornecedores de serviços especializados na categoria. Alguns serviços de tradução poderão também aceitar pedidos especializados a um custo adicional. Evite se tornar um campo de testes para agências que têm tradutores iniciantes na área especializada.

Ao buscar serviços especializados de tradução do inglês para o português brasileiro, pesquise bem para determinar a legitimidade das afirmações feitas pelo fornecedor de serviços e escolher o mais adequado às suas necessidades. Visite o site da Terralíngua e descubra como nossos serviços de localização e tradução podem ajudar a sua empresa a conquistar o mercado internacional.

Traduções em negócios globais

Traduções em negócios globaisA tradução desempenha um importante papel no cenário de negócios globais. Ela ajuda a potencializar a comunicação, convertendo corretamente quaisquer informações de um idioma para outro, em diversas partes do mundo. Os tradutores geralmente trabalham com comunicação escrita, e existem diversas áreas em que a tradução é frequentemente necessária. Entre as principais, estão as seguintes.

Tradução médica: a tradução médica é responsável por traduzir brochuras de hospitais e publicações para pacientes para o idioma do próprio paciente. Desse modo, os tradutores da área médica precisam dominar tanto o conhecimento da área quanto os idiomas do qual e para o qual estão traduzindo. Além disso, eles têm de saber a forma como o paciente recebe a informação fornecida.

Localização: o principal objetivo da localização é readaptar completamente um produto para que ele atenda a diferentes culturas e idiomas. Os tradutores que trabalham em um projeto de localização precisam ter um grau bastante alto de conhecimento sobre os consumidores locais de um determinado produto. O objetivo é adaptar o produto como se ele tivesse sido orginalmente produzido na região em que receberá suporte e será vendido.

Traduções de negócios: existem tradutores especializados em diferentes áreas de negócios, como marketing, economia, finanças, entre outras. Esses tradutores devem ter um conhecimento amplo sobre os respectivos mercados e negócios, assim como sobre os eventos atuais na área. Por exemplo, existe um serviço para tradução especializada em vários mercados financeiros. Nesse tipo de serviço, documentos como relatórios e demonstrativos legais, relatórios sobre fundos mútuos, demonstrações financeiras, entre outros, precisam ser traduzidos para o idioma do usuário final.

Dicas de tradução

A tradução ajuda as comunicações a transcenderem as barreiras culturais e idiomáticas por meio da conversão de quaisquer dados escritos para outro idioma. Assim, ela se torna intrínseca às estruturas de negócios globais. A seguir, encontram-se algumas dicas de tradução para negócios globais.

Conectar-se ao globo

A tradução de materiais entre escritórios na intranet pode aproximar os funcionários de diferentes escritórios globais. Isso dá autonomia aos funcionários não fluentes no idioma falado na matriz da empresa. Além disso, traduzir de forma eficiente pode estender positivamente o alcance da organização.

Fornecedor de serviços de tradução

O objetivo da tradução é traduzir precisamente a mensagem para qualquer idioma estrangeiro. Isso ajuda a manter as expectativas de negócios iguais para os falantes nativos de idiomas de outros países. Traduzir por conta própria é arriscado, pois uma tradução equivocada pode resultar em conteúdo inadequado ou totalmente incorreto. Para comunicar a sua mensagem de modo eficiente, você pode contratar os serviços de uma agência ou empresa profissional de tradução.

Orçamento

Globalizar o seu trabalho influenciará o orçamento destinado à tradução. Sendo assim, é recomendável, primeiramente, discutir as suas necessidades de tradução com o fornecedor, já que isso poderá causar impacto no orçamento final. Por exemplo, a contagem de palavras do documento final poderá ser diferente da contagem do original. Além disso, traduções de assuntos altamente especializados podem aumentar o custo e o tempo de retorno.

Prazos de execução

Algumas vezes, as empresas fazem um pedido de tradução de última hora, o que resulta em um trabalho apressado. Até mesmo dados que pudessem exigir um trabalho mais intenso para serem adaptados para o idioma estrangeiro serão traduzidos às pressas. Tendo isso em mente, procure consultar um fornecedor de serviços de tradução antes de solicitar o serviço para estabelecer os prazos de execução e restringir os custos.

Preparação

Ao criar o conteúdo do texto original, pense em uma escala global. Ter essa consciência ajudará a otimizar os custos e o tempo do serviço de tradução. Especialistas em tradução podem ser de grande auxílio na localização do conteúdo, garantindo que o produto final seja aceitável no país do público-alvo.

A tradução, quando feita corretamente, pode abrir portas para novos negócios e públicos para seu serviço ou produto, além de ajudar a estender o alcance do seu negócio para além dos limites locais. Visite nosso site para descobrir como a Terralíngua pode auxiliá-lo a expandir o seu negócio para além das fronteiras do seu idioma.

Tradução e localização de brochuras

Tradução e localização

Tradução e localização de brochurasGrande parte do conteúdo disponibilizado na web volta-se a um público internacional, devendo ser escrito em diversos idiomas. Na maioria das vezes, esse trabalho é realizado por empresas de tradução. No entanto, algumas empresas de tradução não consideram o aspecto da localização na tradução de conteúdo.

Grosso modo, a localização pode ser definida como disponibilizar o mesmo software para pessoas de diversas culturas. Esse processo envolve alterar o software de forma que leve em conta as especificidades da cultura do usuário. Localizar não significa simplesmente traduzir algo, mas o processo de reforma total do software para deixá-lo mais específico à realidade do usuário.

Quando se trata de tradução, a ênfase em localização dependerá do usuário final. A chave para a localização de brochuras, por exemplo, é alterá-las de forma que o usuário possa lê-las e assimilá-las naturalmente, quando considerados no contexto cultural dele/a. Sendo assim, a tradução é basicamente uma das etapas do processo de localização.

A tradução de um site, por exemplo, consiste em alterar o idioma dele, ao passo que a localização de um site busca torná-lo funcional para usuários de diferentes cenários culturais. O importante é que o usuário entenda o conteúdo e não simplesmente passe os olhos, e para que isso ocorra é que acontece a localização. Antes de se iniciar um projeto de localização, deve ser conduzida uma pesquisa de mercado e deve ser criada uma versão otimizada da página, para somente então o conteúdo ser localizado.

Tradução e localização de brochuras

Os serviços de tradução e localização de brochuras são necessários em diversas situações e também em uma grande infinidade de atividades industriais, comerciais e de serviços profissionais. As brochuras são uma maneira muito eficiente em relação ao seu custo, simples e fácil de se publicar, seja no mercado internacional ou dentro do próprio território do país. O importante é que as brochuras sejam informativas, fáceis de entender e organizadas de modo claro. Em trabalhos de âmbito internacional, as brochuras devem ser específicos ao dialeto da região em particular e devem fazer sentido ao público-alvo daquela região.

Existem vários motivos para recorrer ao auxílio dos serviços da tradução profissional que possuem anos de conhecimento do trabalho nos mercados estrangeiros, em serviços de localização para campanhas internacionais e em tradução de brochuras. Vai muito além da simples ideia ou processo de traduzir textos reais para o idioma do mercado final. A seguir, discutiremos alguns dos motivos pelos quais é melhor optar pela tradução profissional:

– Ter um serviço de localização é decisivo para se inserir efetivamente em qualquer tipo de mercado internacional, campanha de levantamento de recursos/de conscientização internacional ou em anúncios internacionais. A localização transcende o conteúdo escrito, pois leva em consideração aspectos como conteúdo e referências culturais, conteúdo e imagens visuais e padrões sociais.

– O layout não é importante apenas para os serviços de tradução técnica, como design de interface de software. Ele também tem importância no caso de brochuras impressas. Por exemplo, brochuras traduzidas do inglês para o português precisam ser criados na orientação da esquerda para a direita, enquanto na tradução do inglês para o chinês os layouts devem ser alterados de forma que a leitura na língua alvo ocorra de cima para baixo na página.

– O processo de transcriação, que envolve traduzir conteúdos criativos que não podem ser traduzidos ao pé da letra, normalmente constitui uma grande parte da localização e do marketing de marca. Esse processo usa a localização e a tradução profissional para localizar e traduzir marketing de marcas ou conteúdos humorísticos que não se traduzem literalmente para o mercado alvo. É geralmente usado para produtos como brinquedos, vídeo games ou conteúdos visuais diversos. Além disso, a transcriação pode ser usada por uma empresa em suas brochuras para dar ênfase no marketing da marca. Em um mercado alvo que fale um idioma estrangeiro, lemas e logotipos também são frequentemente alterados para outros equivalentes. Se a empresa não o fizer corretamente, poderá até ser constrangedor, absurdo ou ofensivo ao público-alvo.

A localização e tradução de brochuras podem ajudar o seu negócio a alcançar um público muito mais diverso e, portanto, devem ser buscadas por meio de serviços profissionais. Visite o site da Terralíngua para mais informações sobre serviços de tradução e localização de brochuras.

Tradução jurídica: características e desafios

Tradução jurídica: características e desafiosQuando se lida com um processo judicial que envolve pessoas e incidentes de diferentes países, as autoridades de ambos os países (ou, em alguns casos, mais de duas nações) devem colaborar entre si a fim de resolver a questão. Em alguns países, são usados idiomas diferentes do português como o idioma do Tribunal de Justiça em tal litígio, e, nesses casos, os tradutores exercem função vital no processo judicial.
Como sabemos, um tribunal lida exclusivamente com provas documentadas. Isso significa que os tradutores juramentados deverão traduzir cada documento produzido para o tribunal e garantir que ele seja compreensível para todas as partes envolvidas no processo judiciário.

A necessidade da certificação de tradutores de textos jurídicos

Já falamos em postagens anteriores sobre a importância de os tradutores que trabalham com documentos técnicos estarem familiarizados com as nuances da tecnologia. Da mesma forma, com a tradução jurídica ocorre processo semelhante, com a diferença de que os tradutores deverão estar familiarizados com termos jurídicos, estatutos, direitos constitucionais, regras governamentais, etc. Como podemos notar, o trabalho exige pessoas altamente capacitadas nesses aspectos. Além disso, as empresas de tradução não podem arcar com os custos de contratar profissionais que fornecem serviços precários.

É importante destacar a diferença entre tradutor jurídico e tradutor juramentado. No Brasil, para uma tradução jurídica ter valor de documento, ela precisa ser assinada e carimbada por um tradutor certificado, o denominado “tradutor público e intérprete comercial” (popularmente, tradutor juramentado). Esse profissional precisa passar em um concurso público específico, e esses concursos não ocorrem com muita frequência. Sendo assim, um tradutor jurídico não precisa necessariamente ser juramentado, mas o tradutor juramentado traduz não só textos jurídicos como também documentos corporativos e bancários, contratos etc. Nos Estados Unidos, por sua vez, não existe “tradutor juramentado” e um tradutor não precisa ser certificado para preparar uma tradução juramentada.

Os documentos jurídicos são uma questão de importância nacional em casos envolvendo pessoas ou instituições de diversos países. Caso os documentos provoquem quaisquer mal-entendidos, eles serão considerados uma obstrução da justiça pelo tribunal e as partes relevantes poderão ser penalizadas ou mesmo ir para a prisão. Esse é o motivo pelo qual os tradutores jurídicos devem ser certificados, a fim de garantir a realização de serviços de qualidade.

Intervenção jurídica é indispensável em todas as etapas

Para garantir que os documentos que estão sendo traduzidos são precisos, são contratados especialistas jurídicos, para os quais outro tradutor explica o significado dos documentos traduzidos. Os especialistas escutam esse parecer e dão sua opinião sobre a precisão dos documentos. Esse procedimento é feito a fim de garantir que os documentos não causem quaisquer problemas ao serem oficialmente usados no tribunal.

Desafios enfrentados na tradução jurídica

Enquanto o conhecimento do idioma de chegada é o primeiro critério para qualquer tradução jurídica, ele é somente um dos critérios básicos de elegibilidade. Os tradutores de textos jurídicos devem ter um conhecimento tão profundo quanto os advogados. Há exemplos de pessoas com graduação dupla em Letras/Tradução e Direito que seguiram a carreira de tradutor, e posteriormente passaram em concurso público, tornando-se tradutor juramentado.

Além disso, o tradutor de textos jurídicos deve ter conhecimento de todos os termos jurídicos normalmente usados no idioma em que se especializa. Isso não é algo que pode ser aprendido em um curto período de tempo. Os advogados estão conscientes desses termos em seus respectivos países, visto que é requisito a graduação em direito em seu idioma nativo. Assim, os tradutores de textos jurídicos devem ser especialistas tanto em línguas como em direito.

Há casos em que os tradutores foram chamados a comparecer e testemunhar perante o tribunal sobre a legalidade e autenticidade dos documentos. Às vezes, o tribunal precisa dos serviços de um intérprete especialista se as leis de países diversos tiverem de ser consideradas antes de se entregar um veredito. Visto que o tradutor será considerado um especialista, deve estar pronto para testemunhar e responder por sua declaração, algo que algumas pessoas não estariam dispostas a fazer.

Tradução jurídica: um trabalho altamente especializado

O mais importante é que o tradutor não pode se tornar um tradutor de textos jurídicos se não tiver um conjunto de habilidades muito específicas. É por isso que há uma escassez de profissionais, tornando difícil encontrar tradutores jurídicos de alta qualidade. Se você achar um bom tradutor jurídico para o que você precisa, considere o dinheiro como algo secundário, pois qualidade é o que você precisa priorizar nesses casos.