Arquivo da tag: qualidade linguística

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidade

A importância das normas de qualidadeJá foi dito que a tradução é mais uma arte que uma ciência. Ainda que alguns aspectos da tradução realmente exijam um componente criativo, os procedimentos e protocolos necessários à qualidade do trabalho representam os parâmetros de maior importância. Ao selecionar um parceiro de tradução, você espera que esses procedimentos e protocolos de qualidade sejam implementados. Mais que uma promessa, você espera uma garantia de qualidade.

ISO 9001 e 17100

Uma forma de garantir essa qualidade é encontrar um parceiro que tenha obtido certificação ISO. A International Organization for Standardization, mais conhecida pelo acrônimo ISO, promove normas proprietárias, industriais e comerciais. A organização reconhece duas certificações relevantes para o setor de tradução, a ISO 9001 e a 17100.

Muitos já conhecem a ISO 9001, que é uma norma internacional de sistemas de gestão de qualidade. Um sistema de gestão de qualidade (SGQ) é um conjunto de políticas, processos e procedimentos necessários ao planejamento e execução da área de negócios central de uma organização. Protocolos de produção, desenvolvimento e serviço afetam a capacidade de uma organização atender aos requisitos do cliente.

A ISO 17100 é uma nova norma, internacionalmente reconhecida para o setor de tradução, que trata dos requisitos relativos a processos essenciais ao fornecimento de serviços de tradução de qualidade, incluindo as competências dos recursos da empresa. Protocolos de tradução automática e interpretação não estão incluídos na 17100.

A 17100 faz mais que avaliar um sistema de gestão eficiente. Ela também avalia a segurança dos arquivos, o desenvolvimento dos colaboradores e as práticas de trabalho em geral. Uma auditoria independente da ISO é exigida para manter a certificação e assegurar a conformidade com essas especificações.

LISA

A Localization Industry Standards Association, ou LISA, foi uma organização baseada em padrões criados para tratar da tradução de software para diferentes idiomas. Apesar de a LISA não ser mais uma organização ativa, seu trabalho ainda orienta muitos padrões de tradução e localização. Adobe, IBM, Cisco, HP e Xerox eram membros da organização. A LISA representava seus parceiros na International Organization for Standardization. O Termbase eXchange (TBX) foi desenvolvido pela LISA, tornando-se mais tarde uma norma ISO. Muitos padrões da LISA são utilizados pela OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.

O sistema LISA de controle de qualidade inclui uma série de classificações. Ele inclui um sistema de pontuação com níveis definidos para regras de estilo, precisão, consistência e idiomáticas para a tradução. O LISA também é utilizado durante o processo de localização. A localização é aplicada à adaptação de sites, aplicativos, videogames e outros textos traduzidos para adequação à cultura e estilo do público-alvo.

Conheça a qualidade do controle de qualidade

Embora esses sejam alguns dos sistemas de controle padrão utilizados pelas empresas de tradução, eles não são os únicos. Uma análise detalhada do fornecedor de tradução, através de perguntas e respostas sobre sua garantia de qualidade, revelará os protocolos e procedimentos que ele implementa para assegurar que sua empresa receba resultados de qualidade.

______________________________

A Terralíngua é uma agência de tradução profissional com as certificações ISO 9001 e 17100 e que utiliza o padrão LISA. Se quiser saber mais sobre nossos serviços ou se precisar de ajuda em um projeto de tradução, visite nosso site para obter mais informações.

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)A garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), consiste em uma etapa essencial em todos os projetos de tradução bem-sucedidos, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Os clientes merecem e esperam uma tradução de alta qualidade linguística para seus projetos. Erros na tradução final podem afetar a confiança que o cliente deposita no profissionalismo do fornecedor de serviços e na integridade do projeto. Dessa forma, é imprescindível que os fornecedores executem o projeto sem nenhum erro linguístico.

Equipes de LQA

O fornecedor que você escolher para a tradução ou localização terá uma equipe de garantia de qualidade linguística na sua lista de profissionais. O fornecedor deve garantir que o leitor de provas (proofreader) e o editor linguístico que trabalharam na edição e na garantia de qualidade do projeto não sejam os mesmos que fizeram a tradução. Alguns linguistas poderão tentar executar a autoedição e autorrevisão. Essa prática não garante para o cliente um conteúdo de alta qualidade.

A tradução e a edição são duas etapas realizadas por linguistas diferentes. Nesse processo, um editor é encarregado de verificar e revisar o conteúdo original vindo do tradutor quanto à precisão e a integridade. Em seguida vem o processo de garantia de qualidade, o qual forma a etapa de qualidade final. Os fornecedores devem implementar o processo de garantia de qualidade linguística, o qual revisa o conteúdo traduzido a fim de verificar a correção linguística e a adequação técnica aos parâmetros do setor. Esse procedimento garantirá que o cliente tenha uma tradução bem-sucedida e perfeita entregue a ele em todos os projetos de multimídia, localização de softwares, sites e documentos.

Durante o processo de garantia de qualidade, um especialista assegura que a cópia final seja tecnicamente precisa, que ela apresente tempos verbais corretos, colocações/uso das palavras adequados, estrutura gramatical correta e consistência gramatical e estilística, bem como que não haja erros ortográficos.

Finalidade da garantia de qualidade linguística

A etapa da garantia de qualidade linguística também volta-se a revisar a tradução quanto ao uso correto de estruturação linguística, como terminologia, precisão cultural, expressões idiomáticas e termos locais. Essa etapa garante que o trabalho final seja uma expressão perfeita para os mercados aos quais se destina, e que ele também soe tão natural para o público no local de destino quanto o conteúdo de partida soa para o público original. A garantia da qualidade linguística também garante que o conteúdo final não se pareça como uma tradução literal, estranha e forçada.

Por fim, a fase de LQA revisa o arquivo traduzido, conferindo sua precisão em relação aos padrões do setor, se o conteúdo apresenta jargão ou terminologia correspondente do setor de qualquer assunto em particular. Por exemplo, diferentes setores como turismo e hotelaria, tecnologia, alimentos, entre outros, possuem terminologias específicas que devem estar presentes no conteúdo final para torná-lo mais compatível com o público-alvo.

Habilidades desejadas em profissionais de LQA

Geralmente, espera-se de um profissional de garantia de qualidade linguística que tenha as seguintes habilidades:

Proficiência em inglês: Testar os produtos localizados exige uma profunda compreensão do idioma de partida, o qual, geralmente, é o inglês.

Proficiência no idioma de chegada: Um verificador de LQA deve ter embasamento sólido no idioma de chegada. Os verificadores devem não apenas ser especialistas no idioma de chegada, como também permanecer atualizados no idioma.

Conhecimentos de informática: Os verificadores devem geralmente relatar defeitos, testar a funcionalidade de produtos ou executar capturas de tela do produto final. Ser proficiente no uso de computadores garante que o verificador de LQA não perca tempo com resoluções de problemas simples.

Habilidades em internet: Verificar textos e terminologias específicas, bem como pesquisar por expressões e termos comuns, exige habilidades sólidas de pesquisa e também bom senso. Um verificador experiente consegue prestar atenção a detalhes e encontra exatamente o que ele/ela está procurando.

Ao buscar um fornecedor de serviço de localização, procure por um profissional tão comprometido quanto você em promover uma localização cuidadosa para os produtos. A garantia de qualidade linguística deve ser feita em cada etapa do projeto, de forma a garantir que o fornecedor atenda às expectativas quanto ao produto ou serviço final.

O uso da garantia de qualidade linguística (LQA) para traduções bem-sucedidas

O uso da garantia de qualidade linguística (LQA) para traduções bem-sucedidasA garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), é uma etapa fundamental em tarefas de tradução de qualquer idioma, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Existem diversas maneiras de se medir a qualidade de uma tradução; precisamos, contudo, saber quais delas podem gerar a insatisfação dos clientes em projetos de tradução.

Um trabalho de tradução com erros linguísticos pode ter um impacto negativo sobre a confiança que o cliente deposita na integridade do projeto e no profissionalismo do fornecedor de serviços. Mesmo que o erro de tradução seja pequeno ou insignificante, há grandes chances de o público-alvo considerá-lo um erro crasso. O fato ocasionará críticas pelo cliente, que ficará insatisfeito com o trabalho. Se esses erros se repetirem, o cliente poderá cancelar o contrato, já que ele vêm recebendo, com frequência, um serviço abaixo do nível de expectativa.

Finalidade da LQA

A LQA tem por finalidade detectar erros no documento traduzido e corrigi-los. Ela também auxilia a revisão de um trabalho de tradução já pronto. Assim, o emprego adequado do estilo linguístico no documento estará garantido, ou seja, precisão cultural, terminologia e expressões idiomáticas adequadas. A revisão é importante para garantir que o documento traduzido final seja uma expressão perfeita na região ou na localidade-alvo. O documento traduzido deve soar natural ao público dessas regiões, da mesma forma como ele soa para o público do documento original.

Durante outra etapa do processo de garantia de qualidade linguística, é verificado se o conteúdo traduzido está em conformidade com os padrões do setor. Esses padrões variam de segmento para segmento e dependem de para qual segmento a tradução é destinada, por exemplo, se ela é para o setor de alimentos e bebidas, hotelaria, turismo, tecnologia ou saúde. A verificação da conformidade é realizada para assegurar que as variedades linguisticas e a terminologia relativas ao segmento sejam usadas consistentemente em todo o documento traduzido. O linguista envolvido no processo de LQA também é responsável por garantir que o conteúdo traduzido não soe estranho.

Membros da equipe de LQA

Membros importantes da equipe linguística são o editor linguístico e o leitor de provas (proofreader), linguistas que trabalham na edição de correções e no procedimento de garantia de qualidade. Nenhum membro da equipe que trabalhou na tradução do site ou do documento original deverá fazer parte da etapa de revisão ou de leitura de prova. Isso porque é difícil, para o próprio tradutor do projeto, revisar ou editar o documento para publicação. Geralmente, o tradutor não detecta com precisão os erros em um documento no qual ele próprio trabalhou. É necessário um novo olhar para que os possíveis erros sejam detectados e corrigidos. Esses novos olhos também serão úteis para a garantia de que o produto final traduzido, que será entregue ao cliente, esteja com a mais alta qualidade.

Conduzindo uma LQA bem-sucedida

Existem alguns pontos essenciais a serem levados em consideração que ajudarão no sucesso do procedimento de garantia de qualidade linguística de um documento traduzido. A realização desses procedimentos assegura ao cliente que o trabalho de tradução realizado esteja consistente e adequado ao contexto, além de garantir que as exigências estilísticas e a terminologia empregada sejam corretas e apropriadas. Todos os seus clientes ficarão satisfeitos com documentos impecavelmente traduzidos e em conformidade com as exigências dele. A empresa fornecedora de serviços de tradução será altamente valorizada nos círculos profissionais e não receberá mais nenhuma reclamação de clientes. Ela será elogiada pelo profissionalismo e pelo serviço de alta qualidade fornecido, o que também promoverá a empresa de tradução, a qual obterá mais indicações de seus atuais clientes.