Arquivo da categoria: Tradução

Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdo

Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdo

Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdoUm Sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS, do inglês Content Management System) é um aplicativo que gerencia a criação, a distribuição e a publicação de materiais corporativos. Ele garante que todas as suas informações estejam atualizadas, seguras e gerenciadas de uma maneira eficiente desde a criação até a publicação e arquivamento do conteúdo.

Eu preciso disso?

Se a sua empresa produz boletins informativos, comunicados de imprensa, informações instrutivas e atualizações de produto regularmente e em mais de uma língua, então um CMS fornecerá atualizações de informações anteriores e criará conteúdo novo de maneira mais rápida que um sistema manual.

Quais são os outros benefícios?

Facilidade de uso

Primeiro, ele pode ser usado por pessoas que não têm nenhum conhecimento técnico. Você não precisa de um programador ou de um especialista em HTML para auxiliá-lo com as suas estratégias de gerenciamento de conteúdo.

O CMS oferece modelos para que os desenvolvedores possam criar designs, formatos e estruturas personalizadas. Uma vez criados, os modelos são armazenados para serem usados muitas vezes. Um sistema de CMS separa o conteúdo do design, o que significa que o design de um site pode ser alterado completamente, mas o conteúdo permanece intacto.

Flexibilidade

Os usuários podem acessar o sistema de diversos locais simultaneamente, o que significa que os departamentos de marketing e vendas podem usar o sistema independentemente, ao mesmo tempo. Isso aumenta a eficiência e torna a criação de conteúdo mais rápida.

Funcionalidade

Usar um CMS é tão fácil quanto usar o Word. Digite um conteúdo novo e pressione a tecla Salvar. Você pode adicionar ou excluir conteúdo com um clique do mouse. Existem atualizações automáticas para algumas tarefas e lembretes para outras.

O arquivo do banco de dados permite a reutilização de conteúdos anteriores sem copiar e colar. Se você precisa produzir conteúdo em uma língua diferente, você traduz apenas o conteúdo novo, o que significa uma economia significativa em custos de tradução.

Eficiência

Um CMS permite que você faça alterações no sistema a qualquer hora e em qualquer lugar, o que garante que o conteúdo esteja rapidamente onde você precisar.

Você pode escrever e preparar conteúdo para um evento futuro com antecedência, definir a data de liberação e o sistema publicará o seu conteúdo automaticamente na data especificada.

A otimização do mecanismo de pesquisa está feita para você. Um CMS garantirá que o trabalho técnico necessário para manter o seu site relevante nos mecanismos de pesquisa seja realizado para que, dessa forma, seu negócio seja encontrado em um navegador de busca.

Em suma, um CMS ajudará a sua empresa a gerenciar o seu conteúdo de forma eficiente porque:
• Permite que funcionários sem conhecimento técnico utilizem o sistema
• Permite que departamentos individuais trabalhem ao mesmo tempo
• Faz atualizações de modo remoto
• Reutiliza conteúdos antigos
• Permite um tempo de publicação mais rápido

O custo de implementação de um CMS varia de acordo com o porte da sua organização e as ferramentas que quiser utilizar. Consulte um profissional qualificado antes de fazer o investimento, para garantir que encontrou a combinação perfeita para as suas necessidades, nem mais, nem menos.

A Terralíngua é uma agência profissional de localização com ampla experiência na utilização de CMS e pode ajudar sua empresa com uma comunicação global eficaz. Trabalhamos com muitas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site para obter mais informações.

Você sabe o que é DITA?

Você sabe o que é DITA?

Você sabe o que é DITA?Você não sabe nada sobre DITA? Há muitas siglas na área de tecnologia, será que a sigla DITA é uma das que vale a pena conhecer? Sim, se você tiver interesse no gerenciamento de conteúdo.

Do que se trata?

DITA (ou Darwin Information Typing Architecture) é uma maneira econômica e eficiente de gerenciar conteúdo de negócios.

Foi originalmente desenvolvido pela IBM, que depois o repassou para a OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards). A OASIS aprimorou o sistema e fez seu lançamento para o público em geral em 2005.

Quem utiliza e por quê?

DITA foi adotado com entusiasmo por empresas de software como Adobe, Quark e Codex, que produzem ferramentas de edição de conteúdo de redatores técnicos. No entanto, também foi adotado por muitas empresas que produzem conteúdo educacional e materiais de treinamento, assim como por empresas de tradução que estão utilizando DITA para reduzir custos, aumentar a produtividade e tornar a localização mais eficiente.

Há, naturalmente, outros sistemas no mercado que gerenciam conteúdo de negócios, mas DITA oferece um diferencial: a utilização de XML e a sua capacidade de se adaptar a outros formatos.

XML é a principal linguagem utilizada para criar o que se vê na internet. Utilizar DITA significa poder criar conteúdo e depois convertê-lo para outras plataformas se necessário, incluindo Open Office, Excel, PowerPoint e PDF, o que economiza tempo e dinheiro.

DITA utiliza tópicos para gerenciar os conteúdos. Esses tópicos são como blocos de construção de conteúdo individuais, dessa forma, quando os blocos são reunidos, tem-se uma parte inteira com seções que podem ser facilmente manipuladas. Dessa forma, os blocos podem ser separados, as partes de conteúdo individuais podem ser adaptadas, e novos blocos podem ser adicionados para criar outro tópico.

O conteúdo pode ser reutilizado de forma eficiente fazendo a seleção de seções que já foram escritas para criar um novo conteúdo, sem a necessidade de copiar e colar ou de reescrevê-lo.

DITA e localização

O conteúdo não é a única coisa que esses blocos mantêm. Todas as informações, incluindo cores, tamanhos de fonte, gráficos e tabelas, são armazenadas separadamente do conteúdo. Utilizar DITA como parte do processo de tradução garante que todas as considerações de localização da documentação já fiquem em vigor.

Assim que o tradutor concluir o trabalho, o conteúdo já poderá ser localizado por DITA. Cor, formato e estilo são considerações culturais muito importantes. Diferentes países utilizam diferentes estilos, assim com cores podem ter conotações negativas ou positivas, dependendo da região-alvo. Garantir que o seu conteúdo seja adaptado para atrair o público local é de extrema importância. Uma vez o formato tendo sido definido para cada público-alvo, ele poderá ser reutilizado em futuras campanhas para economizar tempo e garantir a consistência.

Quando chegar o momento de atualizar o seu conteúdo para uma nova campanha ou um novo produto, só será necessário traduzir os novos blocos de conteúdo, o que poderá gerar uma economia significativa de tempo e dinheiro. Os fornecedores de tradução podem utilizar o conteúdo traduzido na memória de tradução para outros fins.

Lidando com DITA no local de trabalho

Quer saber mais sobre DITA? Há vários cursos disponíveis sobre como utilizar DITA, os quais podem fornecer um roteiro desde a fase de redação do conteúdo até a publicação. Antes de implementar o sistema, é essencial que toda a sua equipe saiba como os mapas, tópicos e formatos de DITA são utilizados e armazenados.

Os tópicos são as instruções, as etapas necessárias para executar as instruções e a conclusão. Eles são os blocos de construção que compõem o corpo do documento.

Os formatos são as cores, as fontes e os estilos do layout de acordo com a plataforma utilizada para publicar o conteúdo. DITA adapta o formato para se adequar ao conteúdo da internet, aos dispositivos móveis ou à cópia impressa.

Os mapas são utilizados para desenvolver o conteúdo e contêm vários tópicos, os quais podem ou não ser utilizados no mesmo documento. Eles mapeiam referências cruzadas e desempenham um papel importante na reutilização do conteúdo.

Além desses elementos essenciais, também é de grande auxílio ter um entendimento sobre as ferramentas de tradução utilizadas no processo e na reutilização de conteúdo. Saiba como e onde DITA será acessado e armazenado quando você fizer suas escolhas de tradução e publicação.

Assim que os princípios de DITA forem bem-conhecidos, sua utilização ficará mais fácil. O investimento em treinamento é compensado pela economia de tempo e de custos de longo prazo, resultado da implementação de DITA no seu gerenciamento de conteúdo.

Esperamos que este artigo tenha fornecido informações úteis sobre DITA e como esse sistema pode ajudar no aprimoramento dos padrões de gerenciamento de conteúdo da sua empresa.

A Terralíngua é uma agência profissional de localização que implementa DITA e pode ajudar na comunicação global de sua empresa. Temos trabalhado com muitas das empresas líderes de mercado do mundo. Acesse nosso site para obter mais informações.

Tradução de expressões idiomáticas

Tradução de expressões idiomáticas

Tradução de expressões idiomáticasA tradução de expressões idiomáticas de uma língua para outra é uma das tarefas mais difíceis enfrentadas por um tradutor. Ao contrário de outros problemas de tradução, nos quais um tradutor que tem excelente conhecimento tanto do idioma-fonte quanto do idioma-alvo pode mudar as palavras para que soem naturais de um idioma para outro, isso não é possível com expressões idiomáticas. Portanto, ao criar um conteúdo que será localizado, as expressões idiomáticas são frequentemente evitadas.

Em seu livro In Other Words (Em outras palavras), a Dra. Mona Baker, professora de Estudos de tradução da Universidade de Manchester, no Reino Unido, diz que expressões idiomáticas são “padrões congelados da linguagem que permitem pouca ou nenhuma variação na forma e frequentemente trazem significados que não podem ser deduzidos a partir dos seus componentes individuais”.

As expressões idiomáticas estão intimamente ligadas à cultura do país. Essas expressões únicas podem tornar o aprendizado de um idioma mais interessante e divertido.

Um bom exemplo disso seriam as expressões idiomáticas sinônimas “resolver um pepino” ou “descascar o abacaxi”. Essas expressões são usadas frequentemente para dizer que alguém precisa resolver um problema, em que “pepino” e “abacaxi” tomam a ideia de “problema”. As expressões idiomáticas são utilizadas frequentemente na literatura, na poesia, no cinema e no teatro. Carlos Drummond de Andrade introduziu várias expressões idiomáticas na língua portuguesa. Algumas delas incluem expressões bem conhecidas como “uma pedra no meio do caminho” e “e agora José?”.

As expressões idiomáticas transmitem um significado que só pode ser compreendido por um ser humano. Se você utilizar uma ferramenta de tradução automática em seu computador e colocar as palavras “resolver um pepino”, ela indicará uma tradução literal que não fará muito sentido em outras culturas. Esse exercício prova a importância da tradução de textos por seres humanos em relação a resultados automatizados.

Então, como traduzir expressões idiomáticas? Conforme Mona Baker, há quatro métodos de tradução. O primeiro é encontrar uma expressão semelhante no idioma-alvo, com o mesmo significado e forma. Um bom exemplo é “nove em cada dez vezes”, que é uma expressão idiomática usada em muitos países diferentes, inclusive de língua inglesa e espanhola.

O segundo é utilizar uma expressão com o mesmo significado, mas de uma forma diferente. Aqui, a expressão em português “preços nas alturas” tem o mesmo significado em inglês e espanhol, mas a forma é diferente.
O terceiro método é através do parafraseamento, no qual o significado da expressão idiomática no idioma-fonte é transmitido por uma expressão que transmite o significado, mas não usa uma expressão idiomática. Jogo de gigantes, que em português quer dizer um jogo entre partes importantes ou bastante qualificadas, não é uma expressão idiomática em inglês nem em espanhol, e tem de ser explicada usando outras palavras adequadas no idioma-alvo para que o significado seja entendido.

O quarto método é a omissão, que, segundo Mona Baker, não deve ser utilizado com muita frequência, somente quando os outros três métodos não puderem ser utilizados. Isso por que a expressão não será fiel ao conteúdo de origem.

As expressões idiomáticas são usadas no português comercial, e é possível que você já tenha se deparado com alguns dos seguintes exemplos:
• Mudar as regras do jogo – Mudar as regras ou as condições de um acordo.
• Estar a par – Estar ciente de novos métodos e ideias que possam melhorar os negócios.
• Assistir (ficar) de braços cruzados – Alguém que observa a situação em vez de ser parte ativa dela.
• Pisar na bola – Cometer um erro.
• Conforme o esperado – Típico.
• Golpe baixo – Uma ação prejudicial para uma pessoa ou empresa.
• Ir direto ao assunto – Passar para a parte importante.

Assim como:
• Estar no mesmo barco – Compartilhar a mesma situação.
• Vir a calhar – Acontecer no momento certo.
• Mover mundos e fundos – Fazer o possível para atingir um objetivo.
• Pensar fora da caixa – Não considerar os fatos de um único ângulo ou perspectiva.

No caso de expressões idiomáticas existentes em materiais que você deseja localizar, uma agência de tradução profissional é um excelente recurso que poderá aconselhar e orientar você.

Traduções automáticas e por crowdsourcing – elas são tão boas como a tradução humana?

Traduções automáticas e por crowdsourcing – elas são tão boas como a tradução humana?

Traduções automáticas e por crowdsourcing – elas são tão boas como a tradução humana?O crowdsourcing é um método de realização de um trabalho, geralmente através da internet, que utiliza um grande número de pessoas que contribuem com uma ideia. As melhores contribuições, então, são utilizadas pela empresa ou pelo fabricante que fomentou o projeto.

O crowdsourcing não é um termo recente, já estando em circulação há alguns anos, e é um conceito que foi bastante adotado por várias grandes empresas.

A Coca-Cola tem utilizado o crowdsourcing como uma ferramenta de marketing. A Nokia tem um “projeto de ideias”, que é utilizado como um crowdsourcing para apresentar ideias de inovação em design e tecnologia. A fabricante de cerveja AB tem até um site chamado Poptent, que convida pessoas que trabalhem com produção audiovisual a enviarem vídeos de propaganda feitos por elas para a cerveja Skol no Brasil. A empresa escolhe o melhor vídeo, e o autor recebe US$ 10.000,00 pela taxa de uso.

Esses são bons exemplos de uso do crowdsourcing para obter uma pesquisa de mercado gratuita, ideias inteligentes e acesso livre a alguns dos melhores talentos criativos disponíveis no mercado.

A tradução, no entanto, não se resume a ideias inteligentes e estratégias de marketing brilhantes. Trata-se também de converter ideias de um idioma para outro, de uma forma natural e que permaneça fiel ao original. Então, como o crowdsourcing e a tradução automática se encaixam no setor de tradução?

As traduções automáticas, como o Google Translate, têm seu espaço no mundo da tradução. Elas são ideais para traduções de uma palavra, de orações curtas ou para dar uma ideia de como a tradução deve ficar. Ainda que a ferramenta do Google esteja melhorando constantemente, ela ainda pode produzir textos ruins, os quais podem ocasionar constrangimento e a perda de um negócio.

A tradução por crowdsourcing, por outro lado, é feita por pessoas reais e, portanto, pode obter resultados melhores. Afinal, as pessoas agora têm acesso à internet em seus telefones. Qualquer aplicativo com crowdsourcing que ofereça uma tradução rápida, feita por um humano, esteja onde estiver, está fadado a ser popular. O Facebook utilizou o crowdsourcing para traduzir seu site do inglês para o francês, projeto que foi concluído em 24 horas. Um método rápido e barato de realizar o serviço.

Fazer postagens on-line é útil se você estiver de férias e precisar traduzir um menu de restaurante ou uma placa de trânsito. Entretanto, pergunte a si mesmo: você realmente quer que informações privadas ou suas ideias empresariais sejam espalhadas pela rede e lidas por um número incontável de pessoas, tudo em nome de uma tradução de baixo custo feita por crowdsourcing?

O crowdsourcing é um método que não conta com controle de qualidade. Se você não fizer uma avaliação prévia de seus colaboradores, você terá de lidar com centenas de pessoas mal-intencionadas fazendo sugestões inúteis ou ofensivas. A campanha de vídeo da General Motors de 2006 foi vítima de pegadinhas, com milhares de vídeos sendo disponibilizados mostrando o Chevy Tahoe SUV sob um viés negativo, com alegações de que o veículo contribuía para o aquecimento global, de que era de má qualidade e até de que era responsável pela guerra no Iraque.

Esse é um bom exemplo de por que as traduções automáticas e por crowdsourcing não deveriam ser utilizadas para assuntos que não fossem traduções simples, fora do mundo corporativo. A correção dos erros pode custar uma fortuna e pode resultar em uma publicidade desastrosa em vez de campanhas de marketing bem-sucedidas.

O velho provérbio é verdadeiro: o barato sai caro. Por isso que é fundamental utilizar uma agência de tradução profissional. Uma agência de tradução respeitável empregará tradutores que sejam falantes nativos e morem no país do idioma-alvo ou que tenham morado lá recentemente. Os tradutores de agências não apenas têm o conhecimento do idioma, como também conhecem a cultura e as tradições relacionadas. Eles conhecem gírias e expressões coloquiais.

A tradução não é um processo realizado palavra por palavra, mas muitas empresas de renome caíram na armadilha da tradução literal ao traduzirem seus slogans. Você pode analisar estas dez traduções de slogans que deram errado. Apesar de engraçados, esses slogans curtos traduzidos incorretamente fizeram com que as empresas envolvidas gastassem bastante dinheiro para corrigi-los, além de comprometer seu prestígio frente a seus consumidores e concorrentes.

Quando realizar a localização dos materiais de seu negócio, seja um site, um press release, um manual de instruções ou um slogan, você deve se certificar de que eles tenham sido corretamente traduzidos. Traduções automáticas e por crowdsourcing podem ser alternativas de baixo custo, mas ter a tranquilidade de que sua comunicação empresarial será apresentada profissionalmente vale cada centavo.

Por que vale a pena contratar uma empresa de tradução profissional

Por que vale a pena contratar uma empresa de tradução profissional

Por que vale a pena contratar uma empresa de tradução profissionalSe você já usou uma ferramenta de tradução automática e tem algum conhecimento sobre o idioma-alvo, logo perceberá que o texto fica cheio de falhas e, em alguns casos, soa totalmente absurdo.

O problema é que a maioria das pessoas que usam as ferramentas de tradução automática não tem conhecimento sobre o idioma-alvo sendo traduzido e, portanto, não é capaz de diferenciar entre uma tradução boa ou ruim. Contudo, elas as usam mesmo assim por serem gratuitas.

Uma ferramenta de tradução gratuita da internet até pode ser usada para descobrir o significado de uma palavra incomum, mas em se tratando de negócios, especialmente em um negócio global, usar a tradução gratuita não somente fará você parecer pouco profissional, mas poderá também ser considerado um desrespeito pelo destinatário. Eles irão supor que a sua empresa não tem estima o suficiente para oferecer uma tradução profissional, o que pode prejudicar sua reputação e fazer você perder clientes importantes.

Se você estiver traduzindo um site, não atrairá muitos negócios se a tradução não fizer sentido. Você pode até acabar sendo assunto nas mídias sociais, como o Twitter ou o Facebook. As pessoas não confiarão no seu produto ou serviço se ficar evidente que você não fala o idioma delas.

Traduzir não se trata apenas de trocar palavras de um idioma para outro. A tradução deve soar completamente natural e incluir todas as nuanças relevantes ao idioma-alvo. Isso faz a diferença entre uma tradução que soa natural e uma que não flui da forma apropriada por não ter sido feita por um ser humano.

Uma empresa ou agência de tradução respeitável emprega tradutores que vivem no país do idioma-alvo ou que viveram lá no passado. Os tradutores de agências não apenas têm bom conhecimento do idioma, como também conhecem a cultura e as tradições relacionadas. Eles conhecem gírias e expressões coloquiais.

Traduções técnicas, médicas e jurídicas poderão ter consequências desastrosas se a tradução não estiver 100% correta. A tradução precisa ser realizada por alguém que seja especialista na área técnica, jurídica ou médica. Portanto, é fundamental usar uma agência de tradução profissional, que fornecerá um tradutor experiente para dado idioma e assunto.

Gerir um negócio em um mercado global significa que o profissionalismo é uma prioridade, portanto, não use alguém que você conhece pessoalmente e que fale o idioma-alvo, mas que não seja tradutor. Eles não têm a experiência e podem não ter o nível de vocabulário e conhecimento gramatical necessários para traduzir de forma profissional. Tradutores profissionais têm um arsenal de ferramentas para ajudá-los em seu trabalho, como glossários e dicionários técnicos, que um tradutor não profissional não terá.

Uma agência de tradução oferecerá um orçamento claro para o trabalho necessário e fornecerá uma tradução profissional e precisa.

Para garantir que sua tradução seja realizada sem atrasos, certifique-se de fornecer as seguintes informações à empresa de tradução:
• O idioma-fonte e o idioma-alvo – Pode haver mais de um idioma-alvo.
• O tipo de tradução – Técnica, médica, jurídica, negócios corporativos.
• O público-alvo – Quem lerá o texto?
• Onde a tradução será vista – É uma carta, um folheto, um white paper, um site ou somente para uso interno?
• Quando você deseja que a tradução seja concluída – O prazo.

Você também deve estar preparado para responder a quaisquer questões que a empresa de tradução fizer, pois quanto mais claras as instruções, melhor será a tradução.

Investir dinheiro para ter traduções corporativas profissionais fará com que os benefícios sejam colhidos no futuro. Seus clientes terão mais confiança nos seus produtos e serviços, e você ganhará reputação como uma empresa global e que se esforça para se comunicar em um nível profissional com seus consumidores, clientes e parceiros.

Você revisou o seu glossário recentemente?

Você revisou o seu glossário recentemente?

Você revisou o seu glossário recentemente? O mantra das empresas de sucesso é: “pense globalmente, aja localmente”. Ao aplicar essa filosofia, todo produto ou serviço pode ser levado ao exterior e aceito em uma cultura se for localizado adequadamente. Para que os produtos ou serviços sejam relevantes na arena internacional, é necessária uma tradução profissional. Um sinal revelador de uma tradução profissional é a padronização de termos, o que resulta em uma presença e mensagem consistentes. Os glossários e as memórias de tradução são as ferramentas utilizadas para obter esse resultado. Infelizmente, muitas empresas não têm um glossário padrão validado ou têm muitas versões do mesmo glossário e termos circulando sem passar uma mensagem consistente.

O que é um glossário?

A maioria dos tradutores profissionais utiliza várias ferramentas e técnicas de tradução para obter a melhor tradução possível do conteúdo no idioma-alvo, sem alterar o tom e o contexto.

Ao traduzir, os profissionais contam com o auxílio de um glossário, que é um conjunto de diretrizes e de jargões e termos específicos da empresa. A adesão ao glossário garante a consistência em todas as formas de comunicação.

Pode-se afirmar que, sem um glossário bem revisado e validado, o trabalho do tradutor fica complicado. O glossário garante que o custo e o tempo de tradução sejam reduzidos e que o produto final fique sem lapsos em comparação ao idioma-fonte.

Criação de um glossário

A tradução é um processo contínuo, considerando que as empresas estão sempre produzindo materiais e conteúdos que precisam ser traduzidos fielmente para vários idiomas. Desse modo, glossários de tradução ou guias de estilo são fundamentais para garantir que os termos não fiquem, literalmente, “perdidos na tradução” e para que a localização fique completa.

Muitas empresas visionárias criaram glossários para os seus fornecedores de tradução. O fornecedor de tradução profissional garantirá que o glossário seja atualizado com novos termos, além de incorporar o feedback da empresa em todas as atualizações do glossário.

Linguistas e tradutores mais antigos costumavam criar os glossários manualmente. Para criar um glossário manualmente com um vocabulário significativo, multilinguistas tinham de fazer uma pesquisa extensa para selecionar todos os termos e padrões possíveis da empresa.

Hoje, é possível extrair termos do idioma-fonte de forma tecnológica, sem perder a continuidade e a consistência. As ferramentas CAT (Computer Aided Translation, ou ferramentas de auxílio à tradução) ajudam a realizar o controle de qualidade, bem como a evitar inconsistências e a introdução de um novo jargão ou de novas expressões ao longo da tradução.

Como o glossário ajuda as empresas?

Os glossários ajudam as empresas a manterem a consistência em todas as suas formas de comunicação, além de oferecerem descontos pela repetição de texto por meio da memória de tradução. Um fornecedor de tradução profissional garantirá que o glossário seja usado e que o linguista “direcione” o uso do termo ao contexto. Por exemplo, as palavras imagem e figura geralmente têm o mesmo significado, mas podem ter diferentes conotações. Um linguista garantirá que os termos do glossário sejam usados no contexto correto. Falando em figuras, outra consideração à consistência geralmente negligenciada são os elementos gráficos. É importante que as versões localizadas tenham a mesma qualidade de trabalho gráfico e imagem que o original para que tenham a mesma aparência. Uma empresa deve reunir todos os elementos gráficos antes da localização e garantir que o mesmo logo seja utilizado em todos os materiais.
O processo de criação de glossário deve passar por uma revisão e validação extensas pelos especialistas da área e pela alta administração da empresa antes de receber a aprovação final. Sem um glossário bem formulado, é impossível alcançar o nível desejado de localização.

Alguns fatos

Apesar de os glossários precisarem ser completos e abrangentes, é importante lembrar que glossários longos que não são regularmente atualizados e podados são difíceis de serem avaliados e são suscetíveis a erros e traduções inconsistentes. Por isso, devemos garantir que os glossários incluam apenas os termos, as nomenclaturas e os padrões relacionados à empresa.

Os glossários devem apresentar o significado e o contexto dos termos, além de serem organizados de maneira lógica para facilitar a pesquisa. O glossário, portanto, também deve ser de fácil atualização e modificação. Um bom glossário precisa incluir uma lista de termos que não devem ser traduzidos (NTBT, not to be translated). Um fornecedor de traduções profissionais pode auxiliar na criação do glossário e apontar as melhores ferramentas para a atualização do glossário existente.

Uma vez que o comércio eletrônico e a internet influenciaram a forma como fazemos negócio, os serviços de tradução e os fornecedores de serviços de texto se tornaram iminentes. Há várias ferramentas avançadas disponíveis para garantir que a tradução e a localização sejam consistentes e tenham uma boa relação entre custo e benefício. Graças a glossários e guias de estilo de boa qualidade, é possível e até bastante desejável manter materiais e sites de empresas em vários idiomas.

Que tal ter como meta para 2014 a criação de um glossário organizado e consistente na sua empresa?

Entendendo a diferença entre tradução e interpretação

Entendendo a diferença entre tradução e interpretação

Entendendo a diferença entre tradução e interpretaçãoCom a expansão da Internet, é cada vez mais importante que uma empresa se comunique de forma eficaz com um público maior para ajudar no crescimento de sua marca. Os serviços de tradução técnica e de interpretação específica a um setor estão com alta demanda, uma vez que a meta é aumentada para transmitir as vantagens do produto ou serviços da empresa a um mercado global.

O que é interpretação?

Embora a interpretação seja especificamente definida como a ação de explicar o significado de alguma coisa, em um modelo de negócios, na verdade, ela possui um significado muito mais profundo. O termo interpretação, por si só, será interpretado de forma diferente de uma pessoa para outra, dependendo de sua educação, formação cultural e experiências prévias. Como resultado, a interpretação não pode ser simplesmente uma apresentação de informações traduzidas, deve antes considerar o patrimônio cultural e social dos receptores, muitas vezes envolvendo o uso de objetos e recursos visuais que seriam mais familiares ao público-alvo. A interpretação exige essencialmente que o apresentador tenha uma profunda compreensão do público e da conversão cultural do conteúdo.

O que é tradução?

A tradução é a elaboração da mensagem escrita no idioma do público-alvo. Enquanto a interpretação transmite o conteúdo oralmente, considerando os padrões de pensamento cultural do público, a tradução não tem a flexibilidade de improvisar considerações de ordem social. A tradução técnica segue um protocolo estruturado para transmitir informações de forma fluente e gramatical em um idioma diferente do idioma de origem do conteúdo. É nesse momento que a arte da tradução é manifestada, uma vez que a marca de um excelente tradutor corresponde à incapacidade de o leitor perceber que o texto se trata de uma tradução.

O processo de tradução

Embora se possa pensar que a tradução técnica seja uma correlação individual, fria e impessoal, ela definitivamente não o é. Muitas vezes, na tradução técnica, o tradutor é um redator técnico que tem a preparação não só para remontar as informações de forma eficaz, como também tem a percepção para escolher os termos mais adequados e atuais para facilitar a relação com o público.
Mesmo que existam algumas opções de tradução automática feita por máquina, esses processos automatizados, em geral, não terão um produto pronto para o público, especialmente quando a gramática e a sensibilidade cultural das informações forem importantes. Na maioria das vezes, eles soarão como uma tradução estranha, que pode marginalizar a mensagem. Como resultado, a interação humana durante o processo de tradução técnica será vista como essencial.

Diferenças entre tradução e interpretação

A interpretação é feita face a face ou em tempo real à criação, em oposição à tradução técnica, que é editada, analisada e revisada ao longo de um período. O tradutor também é capaz de fazer uso de ferramentas, como material de referência, glossários especializados e memórias de tradução. Portanto, as expectativas da interpretação são menos rígidas que as da tradução, a qual se espera que seja absolutamente precisa e correta.

Outra diferença fundamental entre as duas é o fato de um intérprete precisar ser extremamente fluente no idioma de origem e no idioma de destino, para interpretar as informações de forma eficaz. A maioria das agências exige que o tradutor traduza o texto de um idioma para a sua língua nativa, além de contar com um editor que também seja fluente em ambos os idiomas. Os dois trabalharão em conjunto para criar o texto, enquanto o intérprete trabalha sozinho.

Em suma, compreender a diferença entre os serviços de um intérprete e de um tradutor é uma parte fundamental para ser capaz de identificar corretamente suas necessidades de comunicação empresarial.

O seu provedor de serviços linguísticos tem "a coisa certa"?

O seu provedor de serviços linguísticos tem “a coisa certa”?

O seu provedor de serviços linguísticos tem "a coisa certa"? Traduzir não é só interpretar palavras que acabaram de ser ditas ou o texto escrito em outro idioma. É uma conversão que mantém intactos essência, tom, intenção, referências culturais e outras nuances. Saber dois ou mais idiomas não qualifica automaticamente uma pessoa a tornar-se um tradutor. Trata-se de um trabalho difícil e que requer habilidades específicas, especialmente nos casos em que exige um conhecimento técnico prévio.

Saiba do que você precisa

A escolha de palavras é importante, especialmente no caso de tradução e interpretação. Muitas pessoas utilizam esses termos indiscriminadamente. Porém, suas funções são muito diferentes, já que tradutores trabalham com a comunicação escrita, e os intérpretes com a comunicação oral. Ambos desempenham um papel importante nos negócios globais e podem ajudar as empresas a expandirem seu público. Eles têm a função de transmitir informações de modo preciso e ajudar a desenvolver e a aprimorar a comunicação com potenciais clientes de diferentes países e meios culturais. Certifique-se de estar encomendando o serviço certo ao selecionar um provedor. Mesmo que alguém seja um ótimo comunicador oral, não significa que essa pessoa será capaz de produzir um texto escrito. Os intérpretes têm mais flexibilidade trabalhando em tempo real, enquanto tradutores precisam ser mais precisos e, se forem profissionais, trabalharão com um editor.

Tudo depende das habilidades

Muitas vezes, as habilidades de um tradutor são difíceis de serem reveladas, até que você esteja com problemas. Mesmo que alguém pareça bom no papel, pode não ser capaz de desempenhar um bom trabalho sob pressão de um prazo ou de uma exigência específica. É aqui que a habilidade que uma agência tem para testar e avaliar o profissional se torna imprescindível. Boas agências completaram essa etapa de acordo com seus padrões de qualidade. Certifique-se de que sua agência inclui essa importante etapa em seu processo. Quais habilidades devem ser testadas?

• O entendimento e conhecimento não somente do idioma de origem, mas também do idioma de destino e seus conceitos culturais envolvidos.

• O talento para utilizar materiais de referência como dicionários, materiais culturais, a literatura escrita naquele determinado idioma.

• A capacidade de escrever de acordo com o público-alvo.

• A capacidade de manter viva a essência original do idioma.

• Um falante nativo capaz de capturar os ritmos e as nuances da linguagem.
• A capacidade de utilizar ferramentas com memória de tradução e as tecnologias mais atuais.

A presença de um tradutor com habilidades comprovadas e verdadeiras é um bem valioso para seu negócio. Todavia, encontrar tradutores de qualidade em todos os cenários e combinações de idioma pode ser uma tarefa demorada se você não tiver uma agência de confiança como parceira. Selecionar uma agência que mantém padrões elevados para os tradutores dará a você paz de espírito, por saber que seu conteúdo localizado foi escrito com “a coisa certa” em mente.

Como a cultura se relaciona com as traduções

O que a cultura tem a ver com as traduções

O que a cultura tem a ver com as traduçõesO conceito de tradução não existe no vácuo. É uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural, especialmente relevante para empresas de olho em novos mercados com culturas diferentes. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Empresas multinacionais de grande porte que querem alcançar diversas culturas têm necessidades indispensáveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer um conexão com seus vários clientes.

Assim sendo, quase todas as empresas querem que seus folhetos e manuais sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas que não apenas podem alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para a empresa com o serviço de tradução certo, que permite aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos através de sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas tem o potencial de resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. Sua imagem pode sofrer danos dos quais será difícil se recuperar a curto prazo. Erros de tradução dizem a coisa errada. Eles indicam que você não somente realizou a tradução de qualquer jeito, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente os modos da cultura de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Em casos que envolvam traduções técnicas, muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda. Os tradutores devem estar conscientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol usado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o menu em um restaurante suíço traduzido para inglês dizia “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, tudo o que ele queria dizer era que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é uma questão frequentemente enfrentada em traduções, não apenas em traduções do inglês para o espanhol, mas em quase todas as traduções. Marcas e produtos muitas vezes chegam a um novo país sem uma compreensão clara da cultura da região. A tradução de gírias é muitas vezes a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores naturais da cultura à qual os produtos serão apresentados. Além disso, o trabalho que realizam deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público alvo da forma certa

Quando precisa alcançar seu público internacional, você deve ultrapassar os obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. É óbvio que a tradução tem um papel muito importante nesta tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, mas uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução de inglês para espanhol não deve parecer uma tradução para o público local. Ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser imensamente embaraçoso e a conexão com o público alvo perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando descobriu-se que parecia com “tes’gros”, que significa “você é gordo”!

Como a cultura se relaciona com as traduções

Como a cultura se relaciona com as traduções

Como a cultura se relaciona com as traduçõesA tradução não é um conceito vazio. Antes disso, a tradução é uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural e que é especialmente relevante para empresas globais em busca de novos destinos culturais. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode, algumas vezes, parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Grandes empresas multinacionais que desejam alcançar diferentes culturas têm necessidades imprescindíveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer uma conexão com seus diversos clientes.

Dessa forma, quase todas as empresas desejam que as brochuras e os manuais de seus produtos sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas capazes de não apenas alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para uma empresa com o serviço de tradução certo, que permitirá aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos por meio da sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas também podem resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. A imagem da empresa pode sofrer danos de difícil recuperação a curto prazo. Erros de tradução dão a mensagem errada. Eles indicam que você não apenas realizou a tradução sem tomar o devido cuidado, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente a questão cultural do idioma de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda em casos que envolvam traduções técnicas. Os tradutores devem estar cientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol falado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o cardápio de um restaurante suíço traduzido para inglês dizia: “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, a intenção era afirmar que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é um desafio frequente em traduções, não apenas do inglês para o espanhol, mas em quase todos os idiomas. Marcas e produtos muitas vezes chegam a outro país sem uma compreensão clara da cultura da região. Frequentemente, a tradução de gírias é a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores nativos da cultura à qual os produtos serão introduzidos. Além disso, a tradução deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público-alvo da forma certa

Ao ter de alcançar seu público-alvo internacional, você precisa passar por cima dos obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. Obviamente, a tradução exerce um papel muito importante nessa tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, e sim, uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução do inglês para o espanhol não deve soar como uma tradução para o nativo da região, ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser muito embaraçoso, e a conexão com o público-alvo é perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando foi descoberto que o nome soava como “tes’gros”, que significa “você é gordo”!