Arquivo da categoria: Tradução

STOP – Pare e pense sobre sua tradução

STOP – Pare e pense sobre sua traduçãoA conversão de materiais para outro idioma não é apenas uma preocupação secundária. A tradução é uma das tarefas mais importantes para uma empresa global. Apenas imagine o impacto negativo que uma mensagem apresentada de forma inadequada poderia causar. Ou ainda como o atraso da tradução poderia resultar no atraso do envio ou lançamento de um produto. Da mesma forma que o tempo e o trabalho garantem a elaboração dos melhor materiais em inglês, o mesmo acontece com as traduções. No entanto, dada a velocidade atual dos negócios é compreensível que os clientes queiram saber com que rapidez as traduções podem ser realizadas. A resposta se resume abaixo como o acrônimo em inglês “STOP”

S – Source Material (Material Original)

Uma agência de tradução tem que levar em consideração diversos fatores ao traduzir. A complexidade do material ou tema é um dos fatores mais determinantes do tempo de entrega das traduções. Qual o grau de complexidade do material original? É técnico? Será necessária uma equipe especializada? Envolve um software que exigirá treinamento ou capturas de tela? O material original é fácil de localizar ou tem muitas referências culturais que precisarão ser alteradas? Qual é o formato do material original? Está em um formato eletrônico? Ou é apenas uma cópia impressa? Se nenhum arquivo eletrônico estiver disponível, será necessário mais tempo para a recriação do layout original. Existem questões básicas que devem ser abordadas durante a fase de orçamento para ajudar a decidir de forma adequada o tempo necessário para se obter um produto final de qualidade.

T – Tools (Ferramentas)

As ferramentas usadas pela agência de tradução ajudam a estimar o tempo necessário. Certifique-se de ter um parceiro que use todas as ferramentas e tecnologia disponíveis para acelerar o andamento do trabalho. Os tradutores profissionais usam ferramentas com memória de tradução e glossários automatizados para aproveitar traduções estabelecidas e garantir que as repetições do texto sejam consistentes. Observe que essas ferramentas não são tradução automática. Elas funcionam de forma semelhante ao corretor ortográfico, que depende das decisões de uma pessoa. Essas ferramentas aceleram o andamento do trabalho do tradutor, que não precisará mais de tanto tempo ao se certificar da consistência e do uso dos termos preferenciais. Seu tradutor pode solicitar menos tempo para realizar as traduções se a memória de tradução apresentar várias correspondências durante o orçamento.

O – Original language (Idioma de origem)

O idioma do material original é outro fator. Por exemplo, traduções do chinês, japonês, hebraico ou árabe exigem mais tempo para a adaptação da mensagem. Determinados pares de idiomas requerem duas traduções. A primeira tradução é do idioma de origem para um idioma intermediário e a segunda é do idioma intermediário para o idioma do público alvo. Mesmo se o texto original estiver em inglês, se a qualidade do inglês for ruim e a mensagem não for clara, será necessário mais tempo.

P – Perfect Match (Combinação Perfeita)

Só porque uma pessoa fala ou escreve em outro idioma não quer dizer que ela é a pessoa certa para o trabalho. Não coloque sua mensagem global nas mãos de uma única pessoa. Certifique-se de usar uma equipe de profissionais que sejam falantes nativos e usem procedimentos de verificação de qualidade.

Quando a pressão for maior que o tempo disponível, lembre-se:

• Diminua suas expectativas e dê a seu parceiro de tradução um prazo realista. A tradução humana é uma arte e não uma ciência exata. . Conceda à fase de tradução o mesmo tempo que à fase de desenvolvimento do material na língua original, especialmente quando for complexo ou exigir formatação minuciosa.
• Certificar-se de ter um parceiro que use tecnologia e ferramentas. Isso vai acelerar seu trabalho e garantir consistência, além de economizar em textos repetitivos.

• As traduções mais rápidas são aquelas realizadas por linguistas falantes nativos. Eles têm a experiência necessária à tradução do material e à garantia do melhor resultado.

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa Sua empresa pode estar se saindo muito bem no mercado local, mas então você decide globalizá-la. Cultura e idioma são os principais obstáculos no processo de globalização de uma empresa. O objetivo das empresas é conectar seus produtos e serviços aos clientes e consumidores do mercado internacional. É aí que surge a necessidade de empresas de tradução. A empresa pode ir mais longe se for capaz de alcançar um público maior. A organização é capaz de alcançar todo seu potencial apenas quando se lança no mercado global. Para isso, terá que traduzir seus folders, campanhas, sites, flyers e descrições de produtos para o idioma da região em que deseja atuar.

Por que eu preciso de uma empresa de tradução?

As empresas possuem uma carga e diversidade de trabalhos muito grande, incluindo funções centrais para o negócio, para que realizem elas mesmas o trabalho da tradução. E é nesse ponto que os fornecedores de serviços linguísticos podem ser de grande auxílio. As empresas de tradução são especialistas em suas áreas e compreendem as necessidades específicas de cada cliente. Elas trabalham lado a lado com as empresas e possuem estratégias únicas. Dessa forma, as empresas podem compreender o idioma específico do mercado e os materiais que podem ser localizados para distintos mercados. Em outras palavras, os serviços oferecidos pelas empresas de tradução podem englobar desde testes de funcionalidade de um produto até apresentações que refletem o verdadeiro potencial da empresa.

As empresas de tradução ajudam no processo de localização de sua empresa

O trabalho das empresas de tradução não é apenas traduzir, mas também auxiliar a localização. A localização é algo que vai além da tradução. É a adaptação da comunicação da sua empresa, para adequá-la às necessidades dos públicos globais. Não é apenas uma tradução literal, mas encontrar o equivalente linguístico, algo que pode ser melhor desempenhado pelo falante nativo que fala a língua do mercado-alvo. Em outras palavras, é a avaliação da escolha de palavras, crucial para as implicações culturais, com um foco no tom utilizado.

É importante levar em consideração a adequação cultural do público-alvo, sobretudo ao lidar com números, horas, datas e com o sistema de contagem do público-alvo.

Obtenha traduções de alta qualidade

As empresas de tradução contratam tradutores profissionais para garantir que suas traduções sejam precisas e eficazes. Esses tradutores possuem pós-graduação em estudos da tradução ou linguística ou em áreas similares para oferecerem aos clientes os melhores padrões de qualidade. Como linguistas, eles sabem como maximizar o uso de ferramentas linguísticas de maneira eficaz com precisão e velocidade para minimizar imperfeições.

Além disso, muitos desses tradutores possuem conhecimento especializado ou especialidade credenciada em traduções tecnológicas, jurídicas e médicas. Desta maneira, podem lidar facilmente com traduções especializadas que exigem um nível mais alto de conhecimento e especialização técnica.

Traduções de alta qualidade são resultado do trabalho de profissionais altamente qualificados. A diferença entre traduções boas e ruins é a diferença na qualificação e experiência dos tradutores. Consequentemente, o foco dos fornecedores de serviços linguísticos é contratar os melhores profissionais da tradução para trabalhar com eles.

As empresas de tradução podem ajudá-lo utilizando seus recursos e ferramentas

Além da qualidade dos tradutores, os recursos e ferramentas disponíveis a eles podem fazer uma diferença enorme na qualidade do trabalho. Desta forma as empresas de tradução garantem que os melhores recursos e ferramentas de tradução estejam disponíveis aos seus funcionários. Uma dessas ferramentas é a memória de tradução, que é uma máquina inteligente. Ela pode salvar termos utilizados em traduções e seus respectivos contextos para utilização futuras.

Ferramentas como as memórias de tradução podem reduzir o prazo de entrega e a carga de trabalho. Em outras palavras, as ferramentas e recursos podem elevar o aproveitamento dos esforços e os resultados ao nível de excelência.

As empresas que delegam suas necessidades de traduções a empresas de tradução estão de fato tomando uma decisão sábia que os ajuda a focar nas atividades do negócio central da empresa. Além disso, elas acabam desenvolvendo um programa que aprimora o conteúdo traduzido, economiza tempo e dinheiro e aumenta sua presença no mercado global.

Como a centralização de suas traduções pode ajudar a sua empresa

Como a centralização de suas traduções pode ajudar a sua empresa

Como a centralização de suas traduções pode ajudar a sua empresaO processo de centralização de traduções envolve a localização de grandes quantidades de conteúdo de uma parte da empresa. Depois de reunir todo o seu conteúdo em uma única seção de negócio, você descobrirá que é muito mais fácil gerenciar e traduzir esse conteúdo de acordo com seus requisitos. A intenção ao disponibilizar o conteúdo em outros idiomas é permitir que pessoas de outras partes do mundo tenham acesso fácil ao conteúdo on-line da sua empresa. E, para que isso ocorra, as empresas de tradução precisam se concentrar em vários projetos simultaneamente.

Ao apresentar um conteúdo em um site, especialmente quando o objetivo for usar essa via para comercializar bens e serviços, você descobrirá que é preciso fazer com que o leitor final se sinta confortável. Isso porque esses leitores serão os consumidores dos seus produtos, caso seu conteúdo seja orientado para negócios. Além disso, fornecer instruções para a utilização de seus produtos em diferentes idiomas evitará bastante trabalho e outros problemas relacionados ao uso, o que, por sua vez, garante a satisfação do cliente e uma nova compra de produtos da empresa.

A importância de escolher o LSP adequado

Os provedores de serviços de idiomas (também chamados de LSP, do inglês Language Service Providers) são as organizações que auxiliam no fornecimento de serviços de tradução e localização. Alguns desses LSPs, porém, apresentam algumas desvantagens, como a de não ser capaz de processar grandes volumes de dados de uma só vez, por exemplo. Em vez disso, eles se especializam em projetos individuais, o que significa que sua empresa teria de trabalhar simultaneamente com vários LSPs a fim de processar todas as informações a serem traduzidas e disponibilizadas na internet.

Portanto, as empresas precisam ser cuidadosas para escolher o LSP certo. Se houver empresas que consigam gerenciar dados em massa, elas representam a contratação ideal, desde que os padrões de qualidade sejam mantidos. Caso contrário, você precisará gerenciar negociações diferentes e simultâneas, o que é necessário, embora possa ser um tanto difícil.

Como a centralização funciona?

A centralização é um processo no qual é feita a localização de todos os projetos ou acervos da organização em uma única unidade de gerenciamento. Isso é útil uma vez que equipes individuais podem se envolver nos trabalhos que lhes foram atribuídos e acabar não se concentrando no acúmulo e na entrega de qualquer outro projeto. Uma empresa só pode funcionar se cada unidade individual for totalmente funcional e conseguir gerenciar a si mesma para atender aos prazos de todos os clientes.

A disponibilização do conteúdo na internet pode se tornar uma tarefa confusa devido à grande quantidade de informações que precisam alcançar diferentes destinos. Isso ocorre especialmente com empresas de tradução, uma vez que sua principal área de experiência é lidar com dados e processá-los de maneira a fornecer boa qualidade do ponto de vista do leitor final.

Vantagens de centralizar suas traduções

A razão pela qual a maioria das empresas prefere a centralização quando comparada à necessidade de trabalhar com vários LSP é porque esse processo economiza aproximadamente 15% do total de pagamentos que têm de ser feitos da outra forma. Esse é um sistema bastante eficiente porque utiliza um único LSP como fornecedor de diversos idiomas (também chamado de MLV, do inglês multi-language vendor), de forma que todas as localizações e traduções que a empresa de tradução executar serão feitas em uma única plataforma com diferentes unidades.

O processo de centralização não só economiza o dinheiro da empresa, como também diminui muito o tempo necessário para a conclusão de projetos relacionados. E isso é feito por meio da simplificação do procedimento desenvolvido pelos LSPs e pela unificação do serviço inteiro. Embora trabalhar com um LSP seja complexo, atualmente a utilização de vários LSPs é completamente desnecessária, já que várias empresas de tradução estão adotando a centralização. As vantagens são inúmeras, e essa é a razão por trás do sucesso desse modelo.

Economize tempo e dinheiro com memórias de tradução

Economize tempo e dinheiro com memórias de traduçãoSe você tem uma empresa pequena com um projeto grande em mãos, você precisa de cada centavo que conseguir economizar. Ou caso você administre um grande conglomerado com vários projetos, com certeza você tem menos tempo do que gostaria para analisar detalhes minuciosos da empresa. Se o seu projeto grande for de um cliente estrangeiro e você precisar traduzir cada parte de seu trabalho, então você não precisa mais se preocupar tanto a respeito. Existe uma solução fácil para traduzir o trabalho e economizar esses centavos valiosos e, mais importante, o seu tempo.

Embora você talvez ainda não tenha ouvido falar sobre esse assunto, a memória de tradução é uma excelente solução para todas as suas necessidades de tradução. Dessa forma, você pode garantir que as relações com os seus clientes estrangeiros ocorrerão de maneira tranquila e apropriada. Continue lendo para saber mais sobre memórias de tradução.

Tudo sobre memórias de tradução

É bem provável que você já tenha contratado um tradutor para cuidar profissionalmente das suas solicitações de tradução. Entretanto, sempre será melhor se ele utilizar memória de tradução. Dessa forma, você terá o benefício de ter uma capacidade extra para armazenar dados a cada vez que a memória de tradução for utilizada.

A memória de tradução é como um banco de dados pessoal que armazena novas informações sempre que é utilizada. Por exemplo, você usa um software para traduzir dados para um projeto; na próxima vez que você utilizar o software para outro projeto, será possível usar a memória armazenada para traduzir esses dados novos, eliminando a perda de tempo e dinheiro. A memória ajuda a traduzir os seus dados da forma mais precisa possível.

Como a memória de tradução funciona?

Como dito anteriormente, a memória de tradução funciona como um banco de dados de memória. Para compreender melhor como a memória de tradução funciona, vamos usar você como exemplo. Se você for aprender um novo idioma, no primeiro dia você não terá conhecimento algum a respeito, será como um quadro em branco. No fim do dia, você terá aprendido algumas palavras que serão armazenadas em sua memória. Na próxima aula, você não precisará aprender as palavras já aprendidas. Elas estarão armazenadas em sua memória e permanecerão ali.

Da mesma forma, a memória de tradução lembra de todas as palavras que já foram armazenadas nela. Também funciona da mesma maneira que o cérebro, já que tem a memória dos dados antigos e também a capacidade de reter novas informações.

Por que devo optar pela memória de tradução?

A memória de tradução economiza principalmente o tempo, depois o dinheiro e, por fim, os recursos. Em um procedimento normal de tradução, os dados passam por várias fases antes que finalmente possam ser apresentados ao diretor ou ao cliente do projeto.

Digamos que o arquivo seja enviado ao principal software de tradução, traduzido em pequenas partes, dali, enviado ao tradutor principal e, depois de algumas outras rodadas, chegue ao tradutor final. São várias rodadas envolvidas, que precisam ser repetidas a cada vez que um novo arquivo ou projeto chega.

Quando você tem uma memória de tradução, depois do primeiro projeto, o número de rodadas que o arquivo precisa pode ser reduzido ao mínimo. Com a memória de tradução, o arquivo é traduzido, enviado para uma verificação final e o trabalho fica pronto, com metade do tempo, dinheiro e recursos. Então, para que gastar tempo e dinheiro em uma tarefa tão simples e fácil?

Se você não estiver convencido sobre os benefícios de uma memória de tradução, releia este texto. A releitura eliminará todas as dúvidas. Os benefícios de utilizar uma memória de tradução são muitos, alguns foram explicados nos parágrafos acima, outros você descobrirá ao utilizá-la na sua empresa.

Como traduzir manuais técnicos para diferentes idiomas

Como traduzir manuais técnicos para diferentes idiomas

Como traduzir manuais técnicos para diferentes idiomasAntigamente, muitas empresas e corporações ficavam restritas às suas respectivas regiões e desenvolviam uma base de clientes somente naquela área. No atual mundo competitivo, as empresas não precisam mais depender de um mercado local de clientes fidelizados para garantir seus lucros. Grande parte das empresas busca se expandir para além de suas comunidades locais, e muitas delas optam por vender seus serviços ou mercadorias em outros países.

Para isso, é preciso fornecer guias de usuário e outras documentações de suporte nos idiomas locais, para que assim os clientes possam conhecer os produtos que compram e também possam incentivar outras pessoas a adquiri-los. Com isso, surge a necessidade da tradução técnica de manuais para diversos idiomas.

O inglês constitui o texto de origem a partir do qual os manuais são traduzidos para os diversos idiomas. Ao providenciar o guia de usuário técnico nos idiomas locais, as empresas permitem que os próprios usuários internacionais solucionem seus problemas ao usarem determinado produto, antes de procurarem a ajuda da empresa.

O que devem fazer os clientes que optam pela tradução de seus manuais

Se a sua empresa decidir recorrer a um prestador de serviços para realizar a tradução técnica de seus manuais, esteja ciente de alguns pontos importantes para que o processo seja o mais tranquilo e produtivo possível.

Você precisa ser claro quanto à finalidade do seu manual nas mãos de seu público-alvo. Ao entrar em contato com um prestador de serviços de tradução, é preciso que você já tenha ideia do prazo em que espera receber o manual traduzido. Caso precise da tradução em um curto espaço de tempo, esteja preparado para pagar tarifas adicionais.

Além disso, você deve esclarecer ao prestador de serviços se deseja que o documento original completo seja traduzido ou apenas parte dele. A clareza de sua parte ajudará o prestador de serviços a passar uma estimativa mais precisa. Decida se você quer que o prestador mexa nas imagens e nos desenhos ou somente no texto. A formatação de imagens eleva o preço, portanto, se você souber como fazer isso por conta própria, poderá economizar.

Se for o caso, peça para que palavras específicas da empresa sejam deixadas como no original. Os termos presentes em botões, nas telas ou no equipamento devem ser correspondentes aos termos do manual para que os usuários possam correlacionar o produto e o guia do usuário. Peça para que o prestador de serviços não traduza esses termos.

Oriente o prestador de serviços a criar um glossário dos termos traduzidos no manual. Esse glossário pode servir como referência para documentos criados posteriormente e pode ajudá-lo a garantir a consistência da terminologia. Um ponto fundamental a ser lembrado é, ao encontrar uma agência de tradução técnica que faça um bom trabalho com seus manuais, não mude de agência. Assim, você pode garantir a consistência, que é essencial em documentações técnicas.

Dicas para a tradução de manuais

Ao traduzir, é preciso seguir algumas regras, como as indicadas abaixo, para ajudar a melhorar a legibilidade de seu documento.
• A linguagem usada em traduções técnicas deve ser direta, simples e sem o uso de termos rebuscados.
• Sempre que possível, use verbos no presente em vez do futuro. Por exemplo, você deve escrever “Quando você clica no link, uma nova página é aberta”, e não “Quando você clicar no link, uma nova página será aberta”.
• Use a voz ativa, em vez da voz passiva. Em outras palavras, enfatize o verbo, e não o substantivo. Por exemplo, use “Passe o mouse sobre a imagem”, em vez de “O mouse deve ser passado sobre a imagem”.
• Prefira verbos com uma palavra. Isso simplifica não apenas a linguagem, mas também evita que o significado fique ambíguo, especialmente para um público estrangeiro.
• Dirija-se ao usuário pela segunda pessoa do singular (ou seja, “você”), em vez de usar a terceira pessoa. Por exemplo, use “Você pode selecionar qualquer uma das três opções”, em vez de “O usuário pode selecionar qualquer uma das três opções”.
• Evite frases redundantes e jargões de qualquer tipo. Mantenha uma linguagem simples, frases concisas e terminologia precisa.

Tradução técnica – uma visão da indústria especializada

Tradução técnica – uma visão da indústria especializadaCom os grandes avanços tecnológicos, muitas empresas possuem agências afiliadas pelo mundo inteiro. Ao lidar com culturas e locais diferentes, a necessidade de tradução certamente entrará em cena. Algumas pessoas acreditam que ferramentas de tradução automática podem fazer o trabalho de maneira adequada e que a tradução profissional humana está acabada. No entanto, deve-se lembrar de que somente tradutores humanos têm condições de proporcionar a melhor interpretação de qualquer texto específico.

Os especialistas em tradução trabalham dentro de um número determinado de áreas, como tradução mitológica, leitura política e a tradução de registros religiosos. Essas áreas são quase tão antigas quanto a própria linguagem. São poucos os setores que não usufruem do processo de tradução técnica. As áreas médica, jurídica e terapêutica carecem de tradutores profissionais com proficiência e profundo conhecimento de idiomas. A demanda por tradutores experientes está aumentando exponencialmente no mercado mundial.

Tradução para setores técnicos

Os serviços de tradução comercial, em especial, exigem um grau inequívoco de precisão. Qualquer equívoco em textos, principalmente durante a negociação de contratos, pode causar sérios danos à empresa. Imprecisões também podem levar a riscos iminentes.

Tradutores experientes nesses ramos especializados precisam não apenas ser competentes e instruídos, mas as suas habilidades linguísticas também devem ser atualizadas constantemente, de modo que possam ser aproveitadas na área. Mesmo falantes nativos de um idioma podem não ter tal competência em um idioma na forma como ele é aplicado em um ramo técnico. Portanto, é fundamental que tradutores estejam expostos ao ramo especializado para que possam aprimorar as suas habilidades linguísticas da forma adequada.

Especialistas em serviços de tradução técnica têm uma tarefa difícil em mãos. Eles geralmente trabalham com prazos apertados e são confrontados constantemente com a necessidade ilimitada de precisão. Eles lidam com uma grande variedade de referências complexas, que incluem manuais de operação, patentes, listas de suprimentos, desenhos em CAD, manuais de segurança, licitações, manuais de instalação e hardware de interface do usuário, propostas técnicas, softwares, MSDS e fichas de dados. Eles precisam ter cuidado ao interpretar e traduzir o texto, pois o menor erro pode causar grandes problemas para seus clientes.

À procura do vocabulário

O idioma original do conteúdo em determinadas áreas exige um alto nível de experiência. Quando se trata de traduções técnicas, é fundamental optar por uma empresa de traduções que seja bem versada em traduções como essas. Dessa forma, você garantirá a precisão das informações vitais e tornará o processo mais abrangente e eficiente.

Traduzir documentos técnicos não é o mesmo que traduzir outros tipos de texto. Não existem dicas linguísticas ou vastas técnicas literárias para orientar uma pessoa sobre como traduzir. O importante é preservar o conteúdo técnico do documento. Técnicas diferentes, como estilo de anotações, seleção de palavras e formatação do documento são importantes para um bom suporte. Os setores técnicos envolvem um vocabulário bastante diversificado, e exige-se bastante precisão do tradutor, tudo a fim de garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas. Os serviços de tradução de um idioma para outro exigem que o tradutor seja bem versado em ambos os idiomas. Ele também precisa ter um conhecimento perfeito das regras gramaticais em ambos os idiomas, de modo que a tradução possa ser realizada da melhor forma possível.

Escolha adequadamente o tradutor juramentado da área médica

Escolha adequadamente o tradutor juramentado da área médica

Escolha adequadamente o tradutor juramentado da área médicaDe um tradutor juramentado espera-se a tradução perfeita de um documento a partir de um original. Portanto, qual é a necessidade de uma tradução juramentada na área da medicina? Documentos da área médica precisam ser traduzidos de forma adequada para qualquer idioma, motivo pelo qual você deve certificar-se de contratar a melhor empresa de tradução possível.

Verifique a qualificação do tradutor

As empresas de tradução parecem diversificar os serviços prestados a pessoas diferentes. O motivo é a inconsistência dos tradutores: alguns podem ser bons, enquanto outros podem não ser tão eficientes. A melhor forma de assegurar uma tradução juramentada apropriada é verificando a qualificação do tradutor que lhe foi designado.

Certifique-se de que a pessoa seja especialista na área de tradução na qual irá trabalhar. Se necessário, você também pode solicitar uma comprovação do diploma ou grau acadêmico do tradutor. Verifique se ele é o tradutor adequado para você e se ele possui conhecimento suficiente sobre aquilo que você deseja que seja feito. Afinal, você não está investindo seu dinheiro em tradução juramentada para obter resultados negativos. Pesquise diversas empresas de tradução ou o conhecimento de diferentes tradutores com o objetivo de garantir que você esteja aplicando bem o seu dinheiro.

Experiência

A experiência é sempre importante em qualquer área. Quando se trata especificamente de tradução juramentada na área médica, você não pode contentar-se com menos do que o melhor. Lembre-se de verificar se os tradutores da empresa possuem experiências anteriores com esse tipo trabalho. Seria ainda melhor se o tradutor designado para o trabalho já tivesse alguma experiência na tradução médica, pois será essa a tarefa dele. Com quanto mais tradutores experientes a empresa contar, melhor para você.

Você está recorrendo à tradução juramentada porque a simples precisão não é suficiente. Essa é outra razão pela qual você deve procurar uma empresa cujos tradutores tenham comprovado sua competência anteriormente. Você também deve procurar alguém que conheça os segredos do ramo, para que não seja necessário perder tempo com explicações sobre o trabalho, e ninguém mais, exceto um tradutor experiente, tem condições de lhe proporcionar isso. Ainda que possa parecer que a experiência não é obrigatória, ela é uma característica altamente recomendada para um tradutor juramentado da área médica.

Conhecimentos em medicina

Finalmente você encontrou uma empresa para suas traduções juramentadas, e a empresa possui tradutores tão qualificados e experientes quanto lhe convém. Mas será suficiente? A resposta é: não! A fim de obter o melhor de suas traduções, você também deve certificar-se de que as pessoas sendo contratadas possuem experiência pertinente na área – em outras palavras, os tradutores devem ter trabalhado anteriormente na área médica.

Seria ainda melhor se o tradutor alocado para o trabalho fosse especializado em uma determinada área relacionada à medicina. Tradutores novatos, ou mesmo aqueles com experiência em tradução em outras áreas que não da medicina, podem não entender a complexa nomenclatura científica utilizada nas traduções juramentadas na área médica. A compreensão desses termos científicos é um pré-requisito básico para contratar um tradutor, portanto, você terá de analisar com cuidado antes de investir seu dinheiro em uma empresa de tradução.

Isso também vale para os segredos do ramo. É possível que tradutores da área médica precisem executar seu trabalho de modo diferente ao de um tradutor da área jurídica. Assim, um tradutor que já tenha feito esse tipo de trabalho estará apto a executá-lo com mais qualidade, sem qualquer investimento em treinamento por parte do cliente. Por todas essas razões, ao contratar uma empresa, certifique-se de que os tradutores não tenham apenas experiência, mas, sim, uma ampla e pertinente experiência na área.

Muitas instituições e empresas podem declarar que possuem a melhor equipe para tradução juramentada da área médica, mas não confie plenamente. Verifique tudo e obtenha as melhores informações que puder, porque não se trata apenas da quantia em dinheiro que você está investindo, há também o fato de a medicina ser um campo crucial no qual se exige nada menos que o melhor.

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localização

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localizaçãoA rápida globalização dos negócios implicou o aumento das necessidades de tradução e localização. A maior parte dos negócios tem uma necessidade premente de uma empresa de tradução e dos serviços por ela prestados. No entanto, há várias questões a serem enfrentadas na tentativa de encontrar uma combinação perfeita entre as necessidades dos negócios e os provedores de serviços, mesmo havendo uma abundância de empresas prestadoras de serviços linguísticos.

Métodos corretos de tradução

A melhor forma de tradução é oferecida por uma empresa de tradução profissional, na qual um tradutor executa esse trabalho. Empresa e tradutor podem fornecer qualidade. Entretanto, há várias questões que as traduções humanas não conseguem resolver sozinhas. Entre elas, a necessidade de tradução em grandes volumes, a quantidade de idiomas necessários e a necessidade de uma rápida execução dos serviços.

Há diversos métodos de tradução, como a tradução humana e a automática, ou mesmo a tradução automática com suporte humano. E há ainda o crowdsourcing, uma outra abordagem mais recente. Entretanto, nada funciona melhor para as necessidades de localização do que a tradução humana, mas aí encontramos os desafios descritos acima.

A necessidade de execução rápida de serviço e a enorme quantidade de dados exigem que as empresas adotem mais de uma estratégia. Assim, frequentemente as empresas que precisam de traduções urgentes utilizam uma combinação de diversos métodos de tradução. A utilização de vários métodos também ajuda a manter os custos dos projetos em níveis razoáveis.

Método de implementação

As empresas que necessitam de traduções em grandes volumes também enfrentam alguns outros desafios. Isso está mais relacionado à tecnologia. O serviço de tradução não é um esforço individual, e a localização não é possível sem colaboração. Assim, os profissionais de negócios eletrônicos (e-business) enfrentam o desafio de integrar soluções de tradução à plataforma de sistemas de integração de gerenciamento de conteúdo da Web.

Mais especificamente, o desafio é levar adiante ou não a integração do gerenciamento de conteúdo da Web e, em caso afirmativo, como fazê-lo. Outra questão é o orçamento. Enquanto a tecnologia facilita a tarefa de integração, recorrer a tradutores humanos pode ser extremamente oneroso para muitas empresas.

Devido aos desafios orçamentários e aos recursos de TI, um método popular que está ganhando cada vez mais destaque é o das traduções com base em proxy. O conteúdo de sites pode ser facilmente traduzido por esse método, pois ele proporciona facilidade e alta velocidade. Entretanto, a localização interna direta utilizando plataformas de comércio eletrônico (e-commerce) ou de sistema de gerenciamento de conteúdo da Web (WCMS) oferece maior controle.

Tradução de mídia

Os projetos de tradução estão cada vez mais complexos. Há um enorme estímulo na tradução para expandir o alcance global entre as culturas. Além disso, não é apenas o conteúdo textual que é fundamental nos requisitos da tradução. O conteúdo vem sob diversas formas, como vídeo, flash e imagens, que vão além do textual.

É evidente que projetos de tradução e localização representam imensas responsabilidades para provedores de serviços, bem como para os sites de comércio eletrônico. Assim, existe uma necessidade mútua de cada um deles esforçar-se para executar sua parte. Se os profissionais do comércio eletrônico passarem a agir por conta própria, eles irão se deparar com diversos problemas devido à rápida divulgação do conteúdo dos seus sites.

Assim, o gerenciamento da estratégia interna de conteúdos pode ser, para a maioria, uma tarefa realmente difícil com a qual lidar, e que acarretaria a perda de foco na sua área principal. A alternativa a essa estratégia é obter o auxílio de um prestador de serviços para atender às necessidades da tradução. Entretanto, há vários fornecedores de serviços linguísticos de alto nível, assim, é preciso ter cuidado a fim de escolher o prestador de serviços que possa atender a essas necessidades e que o faça adequadamente. Naturalmente, a primeira questão a ser verificada sobre os prestadores de serviço é sua experiência anterior na execução de tarefas semelhantes.

A crescente globalização dos negócios e o aparecimento de centenas de milhares de sites de comércio eletrônico aumentaram a necessidade de localização e tradução. No entanto, há vários fatores que transformaram a tarefa de traduzir em um grande desafio para as empresas. Para elas, a alternativa é procurar um prestador de serviços externo a quem elas possam dar a incumbência da tradução.

Erros a serem evitados em traduções técnicas

Erros a serem evitados em traduções técnicasA maioria das empresas, ao lidar com negócios estrangeiros, fazem tudo corretamente, mas quando se trata de traduções técnicas, elas as considerarão como a tarefa mais dispensável. Isso ocorre pois provavelmente essas empresas acreditam que o inglês é um idioma quase universal, falado e entendido em todo o mundo. É importante, no entanto, que elas ofereçam diretrizes de operação segura em diversos idiomas.

Traduzindo só para o inglês

É errado pressupor que apenas o inglês cumprirá a finalidade. Essa suposição errônea deriva do fato de que muitos executivos internacionais são bem versados em inglês. Eles sabem ler e escrevem e compreendem bem o inglês. No entanto, só porque os executivos de alto escalão falam e entendem inglês, não quer dizer que todos os clientes entendem o idioma.

Na realidade, a maioria dos países, incluindo membros da UE, têm diretrizes claras que dizem que o manual do usuário, incluindo documentos de segurança, deve vir com a tradução técnica para a primeira língua usada no país no qual o produto será vendido. As empresas deveriam considerar esse exercício como parte de um progresso para a satisfação do cliente, o que levaria, por sua vez, à aceitação de seus produtos.

A relação entre custo e benefício nem sempre é a melhor escolha

Empresas que não valorizam a importância da linguagem no manual do produto designado para os clientes geralmente lançam mão de traduções on-line grátis ou contratam um tradutor barato. É importante entender que a tradução técnica agrega valor ao seu negócio, o que torna sua empresa sustentável em longo prazo. Assim, as melhores empresas não fecham o acordo mais barato.

Idealmente, as empresas deveriam direcionar tempo e atenção à tarefa de tradução, pois ela traz-lhes valor. Essas empresas podem iniciar entrevistando os profissionais ou as empresas de tradução e, então, perguntar a elas sobre seus processos e sobre como elas mantêm a qualidade e a padronização.

Pedindo ao revendedor para traduzir

É inacreditável que algumas empresas deixam a tarefa de traduzir nas mãos dos revendedores específicos de seus países. Existe uma grande diferença entre a qualidade de trabalho que os revendedores desempenham e a qualidade dos trabalhos executados por tradutores profissionais. É bastante possível que os revendedores falem inglês, mas a questão é que eles poderão não ser tão proficientes no idioma quanto um tradutor habilitado.

É importante ter em mente que a tradução técnica é uma tarefa bem desafiante, envolvendo a tradução do manual de usuário, materiais de marketing e instruções de segurança. Se uma empresa tiver de pedir auxílio para os revendedores, eles devem ser consultados previamente quanto ao material útil em sua localidade.

Leve em consideração o sistema métrico

Os manuais e documentos que usam medidas como gallons (galões), miles (milhas), feet (pés) e yards (jardas) tendem a confundir os clientes internacionais. O sistema métrico é usado em quase todos os países, exceto na América do Norte. As empresas norte-americanas que preparam documentos técnicos ou usam manuais para clientes internacionais geralmente negligenciam esse aspecto. Esse pode ser um pequeno lapso com implicações gigantescas.

Uma lição importante que as empresas podem aprender desses lapsos é levar em consideração o sistema métrico em praticamente todas as traduções técnicas para o exterior e na criação de novos documentos-fonte.

Planejar previamente

As empresas dispõem de grandes recursos para o planejamento com antecedência. Elas têm equipes exclusivamente voltadas para essa tarefa e quase todos os aspectos de seus negócios movimentam-se com grande regularidade de acordo com um plano bem planejado. A tradução, que é um aspecto fundamental em quase todos os negócios multinacionais, permanece negligenciada. Essa negligência por parte das empresas é estranha e inexplicável.

Como os produtos podem ser vendidos sem que ninguém pense na necessidade da tradução técnica? Os documentos e os manuais de usuários finalmente chegarão às mãos dos usuários finais. No entanto, quando a tradução é aprovada às pressas no último momento, os resultados são bastante previsíveis. Portanto, a tradução requer o mesmo grau de planejamento prévio de outros aspectos do negócio.

A tradução técnica é um dos cuidados mais importantes que devem ser levados em conta ao se negociar com as empresas estrangeiras. Há diversos fatores importantes a serem observados ao considerar a tradução de documentos e manuais. Uma tradução correta e adequada agrega valor ao negócio e leva à satisfação do cliente.

A busca pelo fornecedor de serviços de tradução

Todos os fornecedores de serviços linguísticos prometem a garantia de qualidade linguística (LQA – Linguistic Quality Assurance), e, mesmo que não o façamA busca pelo fornecedor de serviços de tradução, eles idealmente deveriam. No entanto, ao buscar um fornecedor de qualidade, você precisa conhecer de que forma um processo de LQA do fornecedor é melhor ou pior do que o de outro. Além disso, você também precisa saber como o processo se ajusta ao seu projeto.

O processo como um todo

Conhecer o processo integral de um projeto de tradução já poupa muitas preocupações. É necessário saber se a qualidade de uma tradução não tem erros e se é precisa. Se você conhece o idioma suficientemente bem, você então tem uma noção da qualidade do trabalho. A primeira pergunta que todo cliente faz é: como eles saberão se a tradução está de nível adequado? O fornecedor não será capaz de oferecer a LQA, a menos que já tenha uma boa reputação e esteja bem estabelecido em sua área profissional. Dessa forma, o cliente precisa conhecer suas referências, os registros passados de seu trabalho e as reclamações contra eles no passado, bem como até que ponto as disputas com clientes no passado foram resolvidas de forma amigável ou não.

Se o fornecedor for leal, é fácil confiar no que ele promete. Para conhecer melhor o processo como um todo, você pode entrevistar o fornecedor. Caso você não tenha se sentido totalmente seguro, o melhor a fazer é ir atrás de outros fornecedores. O processo deve dar conta da colaboração linguística, edição, revisão e leituras de prova, bem como de revisões finais. Em outras palavras, o trabalho de tradução requer colaboração e a execução simultânea de diversas tarefas, sendo muito mais um trabalho de equipe do que um esforço individual. Quando os clientes começam a discernir como funcionam seus processos, eles poderão ter a certeza se o seu trabalho ficará de acordo com as expectativas deles.

A chave para uma boa tradução são as revisões objetivas, que asseguram a aplicação da garantia de qualidade linguística. Por outro lado, as mudanças subjetivas são as mais evitadas. Em outras palavras, o processo pode fornecer um entendimento sobre a qualidade.

As ferramentas

No momento da entrevista, é interessante que você se informe sobre as ferramentas que o fornecedor usa, pois elas oferecem clareza de visão em relação à LQA. Algumas das ferramentas que se deve buscar são: guia de estilo, memória de tradução e glossários específicos do cliente. Informe-se com o cliente se ele está disposto a trabalhar com revisores em seu país. Além disso, é recomendável também que você se informe com os clientes qual é a avaliação dos linguistas com quem eles trabalham e como eles conduzem a reavaliação do trabalho desses linguistas.

A finalidade das ferramentas de tradução na indústria de tradução é proporcionar uma padronização no trabalho executado. Em outras palavras, não importa quem desempenha o trabalho de tradução, os resultados finais devem ser compatíveis. Embora possa ser facilmente alcançada na tradução de documentos científicos e técnicos, talvez não seja tão fácil alcançar a padronização nos trabalhos de tradução de literatura e outros assuntos culturais. Ainda assim, a marca de garantia de qualidade linguística é que certo grau de padronização no processo de trabalho, as ferramentas usadas e o resultado final cumpram a LQA.

Essas foram algumas dicas que o auxiliarão no entendimento da garantia de qualidade e do processo de tradução do fornecedor com o qual você escolheu trabalhar. Todos os setores têm garantia de qualidade em vigor, e a indústria de tradução não é uma exceção. Se o seu fornecedor de garantia de qualidade não responde às consultas que você envia, talvez seja a hora de você buscar outros fornecedores. Uma boa garantia de qualidade tem um processo muito bem definido, em combinação com as ferramentas certas para lidar com suas necessidades relacionadas à tradução.

Encontrar o fornecedor de traduções certo não será difícil se você puder lançar a eles algumas questões pertinentes ao processo e à garantia de qualidade. Bons fornecedores têm em vigor um processo que atenda à garantia de qualidade linguística. Além disso, eles devem ter o conjunto correto de ferramentas para trabalhar.