Arquivo da categoria: Tradução

A tradução nas comunicações de negócios

A tradução nas comunicações de negóciosNo ambiente de negócios global de hoje, as empresas podem operar em múltiplos países e áreas geográficas/linguísticas, ou somente em uma cidade ou região linguística, ao mesmo tempo em que fornecem serviços a clientes de outras regiões. Em consequência, existem mercados para diversos tipos de tradução, como a tradução técnica, financeira e jurídica. O mercado dessa atividade vem crescendo rapidamente à medida que emergem novas necessidades de tradução.

Como a tradução se desenvolveu?

A tradução é em termos gerais o processo de converter palavras escritas ou faladas de um idioma para o outro. A globalização propiciou a muitas empresas expandir seus negócios para outros países, criando a oportunidade de lucrarem a partir da demanda por seus produtos e serviços.

Seja qual for o caso, os negócios deparam-se com a barreira do desconhecimento do idioma estrangeiro ao decidirem operar fora de seu próprio país ou região. Para lidar com isso, muitas empresas necessariamente contratam tradutores para traduzir suas comunicações, sejam essas com governos, outras empresas ou clientes, sejam elas traduções literais, técnicas, comerciais ou de qualquer outro tipo. Graças a isso, a indústria da tradução cresce rapidamente.

Traduções de negócios através das culturas

Traduzir uma comunicação entre diferentes idiomas raramente é fácil. Traduzir não se resume à simples tarefa de consultar um dicionário ou usar a internet. Mesmo que determinado idioma possa ser traduzido sem dificuldades, poderá haver diversas diferenças culturais das quais o tradutor precisa estar ciente para traduzir com eficiência, ou poderá existir o risco de a mensagem se perder na tradução, geralmente de forma cômica.

Para exemplificar, uma mensagem com o intuito de designar “2º Salão de Empresas de Serviço Social” (2ième Salon des Entreprises d’Économie Sociale) foi traduzida do francês para o alemão como “Duas salas de estar de empresas de economia empresarial” (Zwei Wohnzimmer von Unternehmen von Gesellschaftlicher Wirtschaft). Exemplos de traduções malsucedidas para o inglês incluem um aviso em uma lavanderia na Ásia, em que se lia: “Drop your trousers here for best results” (“Baixe suas calças aqui para melhores resultados”).

O papel desempenhado pelo tradutor

Nos negócios, o tradutor atua como elo entre determinado negócio e seu público-alvo. A precisão da tradução executada por esse tradutor pode provocar em grande medida impacto no resultado esperado da comunicação, e, portanto, é importante que o tradutor seja muito fluente na linguagem literal, bem como nas nuances únicas dos complementos da fala, como em gírias e dialetos. Traduções erradas, independente da área, podem ter consequências não intencionais que variam desde o constrangimento em uma negociação, até perdas em grande escala.

O objetivo da tradução

O objetivo da tradução de negócios é reproduzir com a maior fidelidade possível a intenção da comunicação de negócios no idioma para o qual se está traduzindo. Geralmente, poderá ser necessário lidar com a falta de equivalentes exclusivos entre os elementos de uma mensagem da língua de partida e os elementos da mensagem na língua de chegada. Essa mensagem será avaliada pelo tradutor, que usará sua criatividade para reproduzir uma mensagem na língua de chegada que tenha o mesmo efeito na língua de partida.

Mantendo a qualidade e evitando erros

Evitar constrangimentos tradutórios em traduções técnicas é a chave para que um negócio sobreviva em mercados estrangeiros e para evitar consequências desastrosas que surjam de leis mal interpretadas ou instruções mal traduzidas para o uso de um produto. Após ter as mensagens traduzidas por tradutores, algumas empresas contratam outros tradutores para um processo de “retradução” para o idioma original das mensagens traduzidas, a fim de verificar a precisão da tradução. No entanto, esse processo nem sempre funciona, especialmente no caso de mensagens que lançam mão de trocadilhos, chavões, frases de efeitos e expressões idiomáticas exclusivas de certa cultura.

A necessidade por traduções é inevitável no mundo atual, onde é cada vez mais comum países e negócios olharem além de suas fronteiras, a fim de expandir seu potencial econômico e aumentar seus lucros. Em um mundo assim configurado, os tradutores, independente de operarem com traduções médicas, técnicas ou relativas à informática, podem ser considerados embaixadores que facilitam a troca entre as culturas e aproximam mundos diferentes a cada linha traduzida.

Boas práticas para a tradução

Boas práticas para a traduçãoQualquer negócio voltado a um público global precisa ser multilíngue. Sabe-se que uma grande porcentagem da população global fala inglês, mas por essa não ser sua primeira língua, algumas pessoas têm dificuldades relacionadas à comunicação escrita nesse idioma. Ao tornar a comunicação multilíngue, você acaba construindo reputação e abrindo seus negócios a novos públicos. Para isso, você pode lançar mão do auxílio de funcionários bilíngues ou contratar os serviços de uma empresa de tradução.

Motivos para contratar serviços profissionais de tradução

Lançar mão de funcionários bilíngues para traduzir as comunicações é barato, mas não o melhor caminho. Um funcionário bilíngue talvez tenha habilidades verbais excelentes, mas raramente sua habilidade escrita é satisfatória. Os produtos resultantes dessa mão de obra poderão levar a imprecisões na comunicação, que, por sua vez, podem ser prejudiciais, especialmente em relação a documentos jurídicos.

Contratar uma empresa de tradução tem diversos benefícios. O primeiro é que uma empresa de tradução tem tradutores para múltiplos idiomas e, assim, você terá todos os seus trabalhos feitos por uma só fonte. O segundo é que as empresas devem estar cientes da sensibilidade cultural em termos de idioma, e estão capacitadas a impedir erros e confusões. O terceiro é que seus funcionários permanecerão focados nas tarefas para as quais você realmente os contratou.

Boas práticas essenciais a serem seguidas para a tradução

Independente de suas tarefas de tradução serem realizadas por funcionários bilíngues ou empresas de tradução, há algumas práticas que você deve seguir:

1. Não escolha um funcionário ou empresa de tradução a esmo. Examine com cuidado a forma como trabalham, suas políticas e qualidade de trabalhos anteriores antes de fazer a sua escolha.
2. Não escolha idiomas aleatórios. Acrescente idiomas que beneficiarão o seu negócio.
3. Padronize documentos vitais a fim de garantir consistência entre canais múltiplos.
4. Indique um coordenador, defina um orçamento e planeje os processos de tradução. Um coordenador garante que haja um responsável por alcançar as suas metas e também que você não exceda o orçamento. Ter uma documentação reduz a redundância e garante um processo mais tranquilo em caso de acréscimos futuros.

A importância de redigir e produzir documentos corretamente

O propósito de um documento é comunicar um conceito ou conhecimento ao cliente final, com o intuito de invocar uma ação ou um processo de reflexão. Usar uma linguagem que apenas um superespecialista entenderia só causará transtornos. Siga o princípio KISS (sigla em inglês para “keep short and simple”), isto é, seja o mais simples e breve possível ao redigir e produzir documentos. Garantir que as informações sejam fáceis de ler e compreender reduz a necessidade de contato adicional com o cliente. Como consequência, até a tradução desses documentos será facilitada. No caso de documentos que exijam certo vocabulário jurídico, mantenha a linguagem simples e concisa.

Aumentando a qualidade e consistência geral dos documentos

Transformar uma operação de um único idioma em uma operação com vários idiomas não modifica as metas e valores do seu negócio. Todo documento precisa passar a mesma essência em seu tom, independente do idioma em que se encontre. A melhor maneira de garantir consistência é criar guias de estilo e glossários. Um guia de estilo permite que os tradutores conheçam suas preferências linguísticas e estilísticas. Um glossário contém termos importantes com suas traduções preferidas. Esses guias e glossários não afetam custos e nem estendem os cronogramas. Eles apenas são uma forma de garantir que as empresas de tradução usem alterações linguísticas mais adequadas ao seu negócio. Uma comunicação multilíngue ajudará a aumentar a qualidade e consistência gerais de seus documentos.

Você também pode atuar no processo de tradução

Após ter contratado uma empresa de tradução, decidido sobre os processos e criado guias de estilo e glossários, você pode recuar e esperar pelos resultados. Ou você pode ser proativo. Aproveite ao máximo as empresas de tradução tornando-se parte ativa do processo, o que não significa ficar suspenso até que o trabalho fique pronto. Esteja disponível para responder a quaisquer dúvidas que a empresa de tradução possa ter. Entre em organizações para estar consciente de quaisquer mudanças nas leis, de forma que alterações possam ser implementadas em todos os idiomas simultaneamente. Esses processos lhe ajudarão a alcançar novos mercados, portanto, tire o máximo proveito deles.

A globalização crescente tornou as comunicações multilíngues necessárias para quaisquer negócios que busquem captar novos públicos e mercados. A melhor forma de a comunicação de um único idioma mudar para comunicação multilíngue é com a ajuda de uma boa empresa de tradução. Escolha-a cuidadosamente e garanta que as boas práticas de tradução sejam seguidas.

A importância da precisão nas traduções jurídicas e técnicas

A importância da precisão nas traduções jurídicas e técnicasCom o passar dos anos, a tecnologia avançou e melhorou consideravelmente. Ideias inovadoras estão constantemente sendo compartilhadas no mundo todo, com aperfeiçoamentos e inovações em diversas áreas técnicas. Um elemento fundamental nesses avanços é a habilidade de compartilhar, de modo preciso e rápido, informações relacionadas a qualquer tecnologia. Com um maior controle sobre como compartilhar, responder e compreender informações em tempo real, tornou-se possível evitar diversas armadilhas comuns no passado.

Traduções técnicas precisas

Traduções técnicas precisas têm sido um fator importante para os diferentes avanços tecnológicos ao longo dos anos. O vocabulário científico pode ser muito específico e complexo. A maioria dos termos técnicos em qualquer área científica é bastante incomum no uso geral do idioma. Assim, interpretar tais palavras pode ser uma tarefa bastante desafiadora. Erros nas traduções técnicas podem gerar situações perigosas, problemas, falhas e contratempos para o projeto.

As traduções técnicas, quando simplesmente feitas através de softwares de tradução automática, estão propensas a apresentar muitos erros no arquivo traduzido. Ainda que softwares desse tipo possam ser bastante úteis nas traduções da linguagem geral do cotidiano, a terminologia técnica geralmente se encontra além do escopo do software. Tradutores humanos com um nível de proficiência suficiente em ambos os idiomas, bem como na área técnica em questão, podem garantir um grau bastante alto de precisão nos projetos de tradução.

Os dados técnicos disponíveis em manuais de segurança, manuais de operação, propostas técnicas, sites, publicações científicas e patentes devem ser cuidadosa e profissionalmente aperfeiçoados nos projetos de tradução. Algumas terminologias das traduções técnicas precisam ser alteradas em prol de seu público. Interpretar termos técnicos para uma forma na qual sejam facilmente entendidos por pessoas sem conhecimento nas áreas técnicas em questão requer os serviços de uma empresa de tradução com tradutores capacitados, que tenham uma bagagem de conhecimento suficiente na área técnica. Isso significa traduzir os dados duas vezes: uma com a tradução adequada e a outra novamente com os termos simplificados para a melhor compreensão no idioma estrangeiro. Esse tipo de serviço de tradução vai muito além do que qualquer software de tradução pode alcançar.

O importante é que, ao buscar um fornecedor de serviços de tradução para as suas necessidades de tradução técnica, é recomendável procurar um fornecedor de serviços com sólida experiência em ambos os idiomas, bem como na área técnica do projeto.

Dicas para a escolha de uma empresa de tradução jurídica

As traduções jurídicas e técnicas devem ser muito precisas; caso contrário, podem causar imensas complicações nos processos judiciais. Documentos traduzidos de forma errônea podem ser a diferença entre ganhar ou perder um processo. As dicas a seguir ajudarão a escolher a empresa de tradução jurídica adequada para as suas necessidades de tradução:

– Evite contratar uma empresa de tradução cujos tradutores técnicos não sejam falantes nativos do idioma estrangeiro em questão. Interpretações de qualidade inferior e documentos mal traduzidos podem mudar o curso de uma ação, afetar a reputação global de uma empresa e até mesmo provocar novas ações judiciais. O documento traduzido pode colocar, literalmente, a reputação de uma empresa em risco.
– Traduzir para um idioma estrangeiro não se compara com simplesmente digitar palavras em um idioma diferente. Idiomas específicos possuem jogos de palavras e de expressões que precisam ser levados em consideração na hora de se traduzir um documento.
– Evite contratar empresas que ofereçam um “tradutor universal” para as suas necessidades de tradução ou que utilizem tradução automática na tradução jurídica, pois isso pode gerar resultados catastróficos em seu projeto. A reputação de um fornecedor de serviços linguísticos pode ser bastante prejudicada se o fornecedor expor para o mundo uma tradução jurídica ou técnica errada.
– Não opte por traduções jurídicas rápidas e baratas apenas pelo o que a empresa alega oferecer. Traduções baratas têm grandes riscos de prejudicar a sua empresa a longo prazo, e, portanto, devem ser evitadas.

O mais importante é pesquisar exaustivamente as opções disponíveis antes de decidir com qual fornecedor de serviços de tradução técnica trabalhar.

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)A garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), consiste em uma etapa essencial em todos os projetos de tradução bem-sucedidos, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Os clientes merecem e esperam uma tradução de alta qualidade linguística para seus projetos. Erros na tradução final podem afetar a confiança que o cliente deposita no profissionalismo do fornecedor de serviços e na integridade do projeto. Dessa forma, é imprescindível que os fornecedores executem o projeto sem nenhum erro linguístico.

Equipes de LQA

O fornecedor que você escolher para a tradução ou localização terá uma equipe de garantia de qualidade linguística na sua lista de profissionais. O fornecedor deve garantir que o leitor de provas (proofreader) e o editor linguístico que trabalharam na edição e na garantia de qualidade do projeto não sejam os mesmos que fizeram a tradução. Alguns linguistas poderão tentar executar a autoedição e autorrevisão. Essa prática não garante para o cliente um conteúdo de alta qualidade.

A tradução e a edição são duas etapas realizadas por linguistas diferentes. Nesse processo, um editor é encarregado de verificar e revisar o conteúdo original vindo do tradutor quanto à precisão e a integridade. Em seguida vem o processo de garantia de qualidade, o qual forma a etapa de qualidade final. Os fornecedores devem implementar o processo de garantia de qualidade linguística, o qual revisa o conteúdo traduzido a fim de verificar a correção linguística e a adequação técnica aos parâmetros do setor. Esse procedimento garantirá que o cliente tenha uma tradução bem-sucedida e perfeita entregue a ele em todos os projetos de multimídia, localização de softwares, sites e documentos.

Durante o processo de garantia de qualidade, um especialista assegura que a cópia final seja tecnicamente precisa, que ela apresente tempos verbais corretos, colocações/uso das palavras adequados, estrutura gramatical correta e consistência gramatical e estilística, bem como que não haja erros ortográficos.

Finalidade da garantia de qualidade linguística

A etapa da garantia de qualidade linguística também volta-se a revisar a tradução quanto ao uso correto de estruturação linguística, como terminologia, precisão cultural, expressões idiomáticas e termos locais. Essa etapa garante que o trabalho final seja uma expressão perfeita para os mercados aos quais se destina, e que ele também soe tão natural para o público no local de destino quanto o conteúdo de partida soa para o público original. A garantia da qualidade linguística também garante que o conteúdo final não se pareça como uma tradução literal, estranha e forçada.

Por fim, a fase de LQA revisa o arquivo traduzido, conferindo sua precisão em relação aos padrões do setor, se o conteúdo apresenta jargão ou terminologia correspondente do setor de qualquer assunto em particular. Por exemplo, diferentes setores como turismo e hotelaria, tecnologia, alimentos, entre outros, possuem terminologias específicas que devem estar presentes no conteúdo final para torná-lo mais compatível com o público-alvo.

Habilidades desejadas em profissionais de LQA

Geralmente, espera-se de um profissional de garantia de qualidade linguística que tenha as seguintes habilidades:

Proficiência em inglês: Testar os produtos localizados exige uma profunda compreensão do idioma de partida, o qual, geralmente, é o inglês.

Proficiência no idioma de chegada: Um verificador de LQA deve ter embasamento sólido no idioma de chegada. Os verificadores devem não apenas ser especialistas no idioma de chegada, como também permanecer atualizados no idioma.

Conhecimentos de informática: Os verificadores devem geralmente relatar defeitos, testar a funcionalidade de produtos ou executar capturas de tela do produto final. Ser proficiente no uso de computadores garante que o verificador de LQA não perca tempo com resoluções de problemas simples.

Habilidades em internet: Verificar textos e terminologias específicas, bem como pesquisar por expressões e termos comuns, exige habilidades sólidas de pesquisa e também bom senso. Um verificador experiente consegue prestar atenção a detalhes e encontra exatamente o que ele/ela está procurando.

Ao buscar um fornecedor de serviço de localização, procure por um profissional tão comprometido quanto você em promover uma localização cuidadosa para os produtos. A garantia de qualidade linguística deve ser feita em cada etapa do projeto, de forma a garantir que o fornecedor atenda às expectativas quanto ao produto ou serviço final.

A tradução de dados técnicos e os textos-fonte

A tradução de dados técnicos e os textos-fonteMuitas empresas contratam serviços profissionais para traduzir e/ou localizar seus websites, documentos técnicos e materiais de marketing sem antes verificar a competência desses serviços. Essa desatenção pode levar a traduções incompreensíveis ou pouco profissionais, que, por sua vez, acabam afetando a imagem da marca da empresa. No caso de documentos técnicos, os erros podem gerar para a empresa problemas relacionados à responsabilidade legal. Assim, obter uma tradução correta logo de primeira é fundamental.

Geralmente as empresas não estão cientes das traduções de baixa qualidade até que um falante nativo as informe disso. Nesses casos, resta somente uma opção para as empresas: jogar fora o documento e refazer o trabalho de tradução, o que acaba ocasionando um custo adicional, já que deixar a tradução como está deve ficar fora de cogitação.

Qualquer tipo de tradução técnica, seja ela de certificados, documentos industriais, sites etc., deve ser executada de forma precisa e por profissionais. O importante nesse ponto é designar tradutores para trabalhar na tradução que tenham, de preferência, formação acadêmica avançada no idioma de partida ou em tradução. Além disso, esses profissionais devem ter experiência sólida no setor, já que deixar a tradução de licenças e documentos de patentes em mãos inexperientes pode ter consequências prejudiciais.

Outra consideração importante é buscar profissionais que sejam especialistas em suas áreas. Tradutores profissionais da área médica, por exemplo, devem tipicamente ter formação avançada no idioma de partida e também formação médica ou vasto conhecimento sobre a área, adquirido em anos de trabalho na área médica. A especialização no campo técnico envolve compreender e conhecer a terminologia específica do setor em particular e garantir que a tradução transmita o significado pretendido pelo autor.

Criando documentos de partida mais aprimorados

Diversos departamentos de documentação técnica procuram cortar os custos com os documentos-fonte, a fim de reduzir os custos totais. Nessas tentativas, porém, a qualidade da tradução não deve ser comprometida e, para isso, as empresas precisam lidar com documentos-fonte com maior consideração.

Na última década, tem ocorrido uma grande otimização de custos na indústria da tradução. Esse processo tem envolvido tradutores treinados, softwares sofisticados, vias de comunicação rápidas e um gerenciamento de processos melhor planejado, reduzindo os custos. O que deixamos escapar nesse ponto é o potencial para otimizar ainda mais os custos por meio de maior atenção à preparação dos textos-fonte, pois eles são os documentos-chave que ajudam a otimizar os custos e a qualidade das traduções.

Os documentos-fonte, quando desenvolvidos pensando-se na adequação de suas traduções, fornecem uma boa agregação de valor e redução de custos. Ao otimizarem-se os documentos-fonte, os custos da tradução de documentos finais também são otimizados. Além disso, esse aprimoramento diminui o tempo de processamento e poupa grande parte do trabalho preliminar e de pós-processamento aos tradutores e redatores técnicos.

Documentos-fonte consistentes, sejam documentos técnicos, ou textos de marketing ou de imprensa, podem ajudar também a consolidar a imagem da marca de uma organização, pois fornecem ampla visibilidade, tornando a imagem pública da empresa marcante. Isso é válido para todos os casos e é também o motivo pelo qual, em uma situação ideal, todos os tipos de texto deveriam ser escritos em um idioma padrão.

O principal benefício de textos-fonte aprimorados, contudo, consiste no fato de que um conteúdo melhor e mais compreensível diminui os mal-entendidos. Assim, há a vantagem nítida para o contexto dos dias de hoje, em que os produtos têm uma abrangência mais ampla, com muitos recursos semelhantes. Esses aspectos pesam a favor de produtos mais compreensíveis e, consequentemente, de utilização facilitada ao consumidor. Apresentamos, a seguir, algumas dicas para que se produzam documentos-fonte mais bem-acabados:

– Identifique as fontes de erro;
– Introduza e implemente processos de revisão;
– Documente processos e normas;
– Forneça o suporte de ferramentas.

Conteúdos técnicos podem ser complicados de se traduzir para idiomas estrangeiros, visto que os tradutores precisam ser fluentes nas diversas nuances do texto de partida e do texto de chegada, bem como também ser peritos na área técnica do documento.

Dicas para ingressar no mercado multilíngue

Dicas para ingressar no mercado multilíngueMuitos softwares e manuais técnicos apresentam traduções bem ruins e acabam não fazendo sentido para o leitor. Antes de se lançar um produto no mercado, os textos devem, primeiramente, ser traduzidos, e a execução dessa tarefa deve ser reservada a profissionais. Mas o processo não é tão simples quanto parece. Listamos a seguir alguns dos principais pontos que definem se um novo documento ou produto traduzido será bem-sucedido ou não no mercado.

Leve em conta a traduzibilidade

Idealmente, o multilinguismo deve ser levado em conta logo nas fases iniciais do processo de criação do novo software. Mesmo que você sinta que as versões multilíngues inicialmente não façam parte do escopo do produto, ainda assim, deixe algumas opções abertas para o futuro. A expansão de softwares já lançados para múltiplos idiomas é uma tarefa muito difícil.

De um byte ou multibyte?

Certamente, você enfrentará diversos obstáculos e problemas inesperados ao realizar a localização de softwares. Por exemplo, é bem fácil alterar a data, os números ou mesmo as moedas. Mas a dificuldade surge quando tentamos acomodar os comprimentos de caracteres em outros idiomas. Linhas com término prematuro, menus com algumas partes cortadas e outros problemas desse tipo conferem ao produto um aspecto pouco profissional. Conjuntos multibytes de caracteres para letras asiáticas exigem soluções precisas de Unicode. Seus aplicativos funcionarão tranquilamente se você conseguir contornar problemas comuns específicos a qualquer idioma em particular.

Contrate profissionais linguística e culturalmente capacitados

Todo idioma apresenta determinadas palavras que podem ter diferentes significados. Isso requer a disponibilidade de profissionais experientes e qualificados, capazes de localizar os aplicativos, em vez de permitir que tradutores não técnicos façam as traduções técnicas. Profissionais capacitados sabem interpretar corretamente os significados das orações em contextos técnicos específicos. Além do mais, comandos simples, como “click to start” (Clique para iniciar), poderão ser traduzidos por frases ininteligíveis, diminuindo o profissionalismo e a inteligibilidade do produto.

Geralmente, você pode obter excelentes resultados trabalhando com parceiros revendedores em cada país onde seu produto for lançado. Esses revendedores têm bastante interesse em que o software seja traduzido para o idioma local e têm até mesmo o conhecimento técnico suficiente para realizar ótimas traduções. Obviamente, eles devem ter uma boa compreensão tanto do idioma original como do idioma do público-alvo.

Localização na hora certa

Os softwares modernos caracterizam-se por mudanças frequentes e acréscimos aos recursos existentes. Essas alterações também devem ser traduzidas e adaptadas para diferentes idiomas-alvo. É imprescindível ter uma equipe de parceiros flexível e pronta, e uma empresa de tradução que possa cobrir as exigências adicionais a tempo. No entanto, poderão surgir conflitos se a tradução tiver sido deixada para os revendedores, conforme mencionamos anteriormente. Os revendedores poderão não ter o tempo livre para administrar simultaneamente algumas traduções, e os cronogramas pessoais e as diferenças de fuso horário também devem ser levados em conta. É recomendável que, em alguns casos, você trabalhe juntamente com as empresas de localização, que podem oferecer competência linguística e técnica, além de rápida entrega.

Benefícios de se contar com um supervisor

Todos os projetos devem ter um profissional in-house responsável pela tradução e outro em cada organização parceira. Muitas empresas de localização de softwares diferenciam-se nesse aspecto, visto que geralmente empregam um gerenciamento de projeto profissional e qualificado. O gerente de projetos age como a pessoa com quem se entrará em contato, o que simplifica o projeto e o fluxo de comunicação como um todo.

Esses cinco pontos poderão conduzir muito rápido o seu produto a múltiplas versões em diferentes idiomas. É possível garantir um lançamento e um ciclo de produto bem-sucedidos em mercados estrangeiros investindo-se reflexão e cuidado na execução. Textos multilíngues para produtos e pedidos de venda estão propensos a aumentar no futuro próximo, de forma que as organizações devem estar preparadas para eles. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços linguísticos e de localização de alta qualidade que a Terralíngua oferece.

O uso da garantia de qualidade linguística (LQA) para traduções bem-sucedidas

O uso da garantia de qualidade linguística (LQA) para traduções bem-sucedidasA garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), é uma etapa fundamental em tarefas de tradução de qualquer idioma, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Existem diversas maneiras de se medir a qualidade de uma tradução; precisamos, contudo, saber quais delas podem gerar a insatisfação dos clientes em projetos de tradução.

Um trabalho de tradução com erros linguísticos pode ter um impacto negativo sobre a confiança que o cliente deposita na integridade do projeto e no profissionalismo do fornecedor de serviços. Mesmo que o erro de tradução seja pequeno ou insignificante, há grandes chances de o público-alvo considerá-lo um erro crasso. O fato ocasionará críticas pelo cliente, que ficará insatisfeito com o trabalho. Se esses erros se repetirem, o cliente poderá cancelar o contrato, já que ele vêm recebendo, com frequência, um serviço abaixo do nível de expectativa.

Finalidade da LQA

A LQA tem por finalidade detectar erros no documento traduzido e corrigi-los. Ela também auxilia a revisão de um trabalho de tradução já pronto. Assim, o emprego adequado do estilo linguístico no documento estará garantido, ou seja, precisão cultural, terminologia e expressões idiomáticas adequadas. A revisão é importante para garantir que o documento traduzido final seja uma expressão perfeita na região ou na localidade-alvo. O documento traduzido deve soar natural ao público dessas regiões, da mesma forma como ele soa para o público do documento original.

Durante outra etapa do processo de garantia de qualidade linguística, é verificado se o conteúdo traduzido está em conformidade com os padrões do setor. Esses padrões variam de segmento para segmento e dependem de para qual segmento a tradução é destinada, por exemplo, se ela é para o setor de alimentos e bebidas, hotelaria, turismo, tecnologia ou saúde. A verificação da conformidade é realizada para assegurar que as variedades linguisticas e a terminologia relativas ao segmento sejam usadas consistentemente em todo o documento traduzido. O linguista envolvido no processo de LQA também é responsável por garantir que o conteúdo traduzido não soe estranho.

Membros da equipe de LQA

Membros importantes da equipe linguística são o editor linguístico e o leitor de provas (proofreader), linguistas que trabalham na edição de correções e no procedimento de garantia de qualidade. Nenhum membro da equipe que trabalhou na tradução do site ou do documento original deverá fazer parte da etapa de revisão ou de leitura de prova. Isso porque é difícil, para o próprio tradutor do projeto, revisar ou editar o documento para publicação. Geralmente, o tradutor não detecta com precisão os erros em um documento no qual ele próprio trabalhou. É necessário um novo olhar para que os possíveis erros sejam detectados e corrigidos. Esses novos olhos também serão úteis para a garantia de que o produto final traduzido, que será entregue ao cliente, esteja com a mais alta qualidade.

Conduzindo uma LQA bem-sucedida

Existem alguns pontos essenciais a serem levados em consideração que ajudarão no sucesso do procedimento de garantia de qualidade linguística de um documento traduzido. A realização desses procedimentos assegura ao cliente que o trabalho de tradução realizado esteja consistente e adequado ao contexto, além de garantir que as exigências estilísticas e a terminologia empregada sejam corretas e apropriadas. Todos os seus clientes ficarão satisfeitos com documentos impecavelmente traduzidos e em conformidade com as exigências dele. A empresa fornecedora de serviços de tradução será altamente valorizada nos círculos profissionais e não receberá mais nenhuma reclamação de clientes. Ela será elogiada pelo profissionalismo e pelo serviço de alta qualidade fornecido, o que também promoverá a empresa de tradução, a qual obterá mais indicações de seus atuais clientes.

A importância de traduções certificadas

A importância de traduções certificadasTraduções certificadas referem-se a traduções de documentos de um idioma para outro, realizadas por tradutores profissionais, junto com as garantias de que:

– O profissional domine igualmente bem ambos os idiomas e tenha a capacidade de traduzir o conteúdo.
– A tradução seja precisa e completa.

Esse processo de tradução certificada cria registros de vinculação jurídica que são aceitos pelas instituições acadêmicas, tribunais e oficiais governamentais dos Estados Unidos. Com efeito, imigrantes que estejam indo para este ou qualquer outro país, têm de geralmente lidar com uma rede bastante complexa de oficiais da imigração, alfândega, departamentos de estado e outros procedimentos jurídicos. Em cada etapa desse processo, a precisão dos seus documentos é avaliada por quase todas as organizações com as quais você esteja trabalhando. Você não poderá se dar o luxo de quaisquer contratempos durante essa fase, já que isso poderá resultar em esperas incomuns, que poderão se estender em até dois anos, em alguns casos. Ter um fornecedor de serviços de tradução que seja certificado pode garantir que você evite transtornos ou dificuldades durante o processo.

Organizações que exigem traduções certificadas

As seguintes organizações nos Estados Unidos exigem traduções certificadas de documentos:

Imigração: A imigração nos Estados Unidos exige traduções certificadas de diversos documentos importantes, como certidões de casamento, certidões de nascimento e certidões de divórcio. Isso é necessário para fins de alfândega, imigração e visto.
Outras agências do governo: Outras agências como os Departamentos estaduais de licenciamento (State Licensing Departments), as autoridades de passaportes, escrivães (county clerks) e o Departamento de veículos motorizados (Motor Vehicles Department) poderão solicitar traduções certificadas.
Instituições acadêmicas: Durante o processo de admissão em uma instituição será necessário apresentar as traduções certificadas de históricos escolares ou diplomas que você tenha recebido.
Advogados: Poderá ser solicitado que você apresente a tradução juramentada ou tradução certificada de alguns documentos que deverão ser usados por agências do governo e tribunais dos Estados Unidos. Traduções certificadas são necessárias para se determinar a precisão das traduções.
Corporações e negócios: A tradução certificada de documentos ajuda na validação de relatórios financeiros, acordos comerciais e outros documentos jurídicos da organização, a fim de auxiliar as partes interessadas.

A necessidade de traduções certificadas

As diferentes organizações mencionadas na seção acima necessitam de traduções certificadas por diversas razões. Algumas das principais são:

Validade: Ter os seus documentos traduzidos por um terceiro ajuda a garantir que tais documentos não tenham sido forjados nem adulterados. Indivíduos que tentam entrar nos Estados Unidos usam excessivamente documentos ilegais, e os serviços de imigração devem constantemente estar atentos a esses documentos. Os fornecedores de serviço de tradução ajudam a trazer segurança aos agentes oficiais, já que eles também inadvertidamente se apoiam na reputação da empresa que está traduzindo.
Eficiência: Um documento traduzido para o idioma nativo do revisor ajuda a reduzir o prazo administrativo, garante um processamento mais rápido e deixa o revisor à vontade.

Traduzir os documentos por conta própria

Sempre é possível tentar traduzir por si próprio todos os documentos para outro idioma. Fazer isso, no entanto, não é aconselhável, devido aos motivos explicados abaixo:

Validade: Com frequência as organizações governamentais e agentes oficiais terão muito menos garantias se você traduzir os documentos por conta própria, sem o respaldo de um fornecedor profissional de serviços. A complexidade e a importância de todo o processo de imigração em si devem ser motivos suficientes para se desejar uma maior validade jurídica dos documentos traduzidos.
Precisão: Um leve erro de tradução pode, potencialmente, custar a cidadania de um país. Quando um tradutor não é proficiente em ambos os idiomas, há um risco muito alto de que cometa erros na tradução.
Tempo: O aumento do risco de rejeição dos documentos traduzidos por conta própria pode causar desperdício de tempo e atraso em processos complexos.

Contratar um empresa profissional garantirá que você não sofra rejeição, pois lhe fornecerá a tradução de documentos legítima e certificada. Talvez traduções certificadas não lhe pareçam uma necessidade, mas com certeza lhe ajudarão, a longo prazo, a superar diferentes incômodos em complicados processos jurídicos e não jurídicos.

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiro

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiroA maioria das corporações internacionais precisa dos serviços de tradutores profissionais para tornar seus produtos e serviços mais acessíveis em diferentes regiões do mundo. A tradução para o português brasileiro está em alta demanda, uma vez que se encontra entre os 10 idiomas mais falados do mundo, com mais de 200 milhões de falantes, além de possuir alguns dialetos específicos a certas regiões. As organizações que fornecem serviços de tradução do inglês para o português brasileiro dão a possibilidade às corporações de explorar o vasto potencial de mercado da população falante de português. As dicas a seguir devem ser levadas em consideração ao serem procurados serviços confiáveis de tradução do inglês para o português brasileiro:

Experiência

É imprescindível que você busque profissionais de tradução especializados e experientes para o seu trabalho. Para avaliar a qualidade dos serviços fornecidos, verifique o histórico do fornecedor. Busque organizações que apresentem feedback positivo e significativo por parte dos clientes e que tenham uma base sólida de clientes satisfeitos. Ter anos de experiência é importante no setor de serviços de tradução, assim como a formação acadêmica dos profissionais.

Tempo de execução

O tempo gasto para realizar a tarefa é outro fator importante a ser levado em consideração ao se escolher um fornecedor de serviços de tradução do inglês para o português brasileiro. Procure pelos mais flexíveis: fornecedores que estejam dispostos a trabalhar dentro do prazo estipulado. Tente encontrar fornecedores que possam fazer um trabalho de qualidade em um prazo razoável. As empresas que contratam profissionais especializados geralmente garantem serviços de qualidade no período de tempo determinado. O texto final não deve conter somente palavras traduzidas, mas capturar a essência subjacente do conteúdo, o que deve ser realizado de maneira melhor por profissionais experientes.

Localização

A localização do conteúdo é tão importante quanto o serviço de tradução, se não mais. A localização envolve a adaptação de qualquer texto para o idioma e para a dinâmica cultural da região alvo. Os fornecedores de serviço profissional de tradução também podem lhe entregar serviços de localização, cujo uso é altamente recomendável se você deseja se conectar intimamente com os seus clientes. A localização de documentos pode ajudar o seu produto ou serviço a penetrar de forma mais personalizada na mente do consumidor.

Orçamento

Os serviços de tradução do inglês para o português brasileiro podem ajudar a personalizar o conteúdo de acordo com o mercado. Isso também ajuda a reduzir as despesas relacionadas aos serviços, visto que as empresas maiores poderão cobrar mais devido às suas despesas gerais. Além disso, ter um orçamento financeiro concreto antes de tentar encontrar um fornecedor de serviços ajuda a cortar quaisquer despesas extras tentadoras.

Valor para o dinheiro

Verifique o valor dos serviços incluídos no preço cotado. Confirme se a empresa está empregando tradutores especializados mais caros ou tradutores amadores de preço acessível. Confira se a empresa tem um editor para verificar minuciosamente todas as traduções. Esses fatores podem afetar o preço cotado e têm relação direta com a qualidade do serviço de tradução.

Perfil dos tradutores

Para traduções do inglês para o português brasileiro, você deve procurar por uma agência que trabalhe com tradutores nativos especialistas e que tenha editores nativos para fazer uma verificação adicional do conteúdo. Assim, dispor de dois tradutores nativos trabalhando em seu documento é o ideal para a maioria das necessidades de tradução. Além disso, certifique-se de que o trabalho do editor inclui a verificação da tradução linha por linha e não simplesmente uma verificação gramatical rápida.

Traduções especializadas

Se a tradução traz exigências especiais, como a tradução médica ou a tradução de documentos jurídicos, escolha fornecedores de serviços especializados na categoria. Alguns serviços de tradução poderão também aceitar pedidos especializados a um custo adicional. Evite se tornar um campo de testes para agências que têm tradutores iniciantes na área especializada.

Ao buscar serviços especializados de tradução do inglês para o português brasileiro, pesquise bem para determinar a legitimidade das afirmações feitas pelo fornecedor de serviços e escolher o mais adequado às suas necessidades. Visite o site da Terralíngua e descubra como nossos serviços de localização e tradução podem ajudar a sua empresa a conquistar o mercado internacional.

Tradução e localização de brochuras

Tradução e localização

Tradução e localização de brochurasGrande parte do conteúdo disponibilizado na web volta-se a um público internacional, devendo ser escrito em diversos idiomas. Na maioria das vezes, esse trabalho é realizado por empresas de tradução. No entanto, algumas empresas de tradução não consideram o aspecto da localização na tradução de conteúdo.

Grosso modo, a localização pode ser definida como disponibilizar o mesmo software para pessoas de diversas culturas. Esse processo envolve alterar o software de forma que leve em conta as especificidades da cultura do usuário. Localizar não significa simplesmente traduzir algo, mas o processo de reforma total do software para deixá-lo mais específico à realidade do usuário.

Quando se trata de tradução, a ênfase em localização dependerá do usuário final. A chave para a localização de brochuras, por exemplo, é alterá-las de forma que o usuário possa lê-las e assimilá-las naturalmente, quando considerados no contexto cultural dele/a. Sendo assim, a tradução é basicamente uma das etapas do processo de localização.

A tradução de um site, por exemplo, consiste em alterar o idioma dele, ao passo que a localização de um site busca torná-lo funcional para usuários de diferentes cenários culturais. O importante é que o usuário entenda o conteúdo e não simplesmente passe os olhos, e para que isso ocorra é que acontece a localização. Antes de se iniciar um projeto de localização, deve ser conduzida uma pesquisa de mercado e deve ser criada uma versão otimizada da página, para somente então o conteúdo ser localizado.

Tradução e localização de brochuras

Os serviços de tradução e localização de brochuras são necessários em diversas situações e também em uma grande infinidade de atividades industriais, comerciais e de serviços profissionais. As brochuras são uma maneira muito eficiente em relação ao seu custo, simples e fácil de se publicar, seja no mercado internacional ou dentro do próprio território do país. O importante é que as brochuras sejam informativas, fáceis de entender e organizadas de modo claro. Em trabalhos de âmbito internacional, as brochuras devem ser específicos ao dialeto da região em particular e devem fazer sentido ao público-alvo daquela região.

Existem vários motivos para recorrer ao auxílio dos serviços da tradução profissional que possuem anos de conhecimento do trabalho nos mercados estrangeiros, em serviços de localização para campanhas internacionais e em tradução de brochuras. Vai muito além da simples ideia ou processo de traduzir textos reais para o idioma do mercado final. A seguir, discutiremos alguns dos motivos pelos quais é melhor optar pela tradução profissional:

– Ter um serviço de localização é decisivo para se inserir efetivamente em qualquer tipo de mercado internacional, campanha de levantamento de recursos/de conscientização internacional ou em anúncios internacionais. A localização transcende o conteúdo escrito, pois leva em consideração aspectos como conteúdo e referências culturais, conteúdo e imagens visuais e padrões sociais.

– O layout não é importante apenas para os serviços de tradução técnica, como design de interface de software. Ele também tem importância no caso de brochuras impressas. Por exemplo, brochuras traduzidas do inglês para o português precisam ser criados na orientação da esquerda para a direita, enquanto na tradução do inglês para o chinês os layouts devem ser alterados de forma que a leitura na língua alvo ocorra de cima para baixo na página.

– O processo de transcriação, que envolve traduzir conteúdos criativos que não podem ser traduzidos ao pé da letra, normalmente constitui uma grande parte da localização e do marketing de marca. Esse processo usa a localização e a tradução profissional para localizar e traduzir marketing de marcas ou conteúdos humorísticos que não se traduzem literalmente para o mercado alvo. É geralmente usado para produtos como brinquedos, vídeo games ou conteúdos visuais diversos. Além disso, a transcriação pode ser usada por uma empresa em suas brochuras para dar ênfase no marketing da marca. Em um mercado alvo que fale um idioma estrangeiro, lemas e logotipos também são frequentemente alterados para outros equivalentes. Se a empresa não o fizer corretamente, poderá até ser constrangedor, absurdo ou ofensivo ao público-alvo.

A localização e tradução de brochuras podem ajudar o seu negócio a alcançar um público muito mais diverso e, portanto, devem ser buscadas por meio de serviços profissionais. Visite o site da Terralíngua para mais informações sobre serviços de tradução e localização de brochuras.