Arquivo da categoria: Tradução

Tradução jurídica: características e desafios

Tradução jurídica: características e desafiosQuando se lida com um processo judicial que envolve pessoas e incidentes de diferentes países, as autoridades de ambos os países (ou, em alguns casos, mais de duas nações) devem colaborar entre si a fim de resolver a questão. Em alguns países, são usados idiomas diferentes do português como o idioma do Tribunal de Justiça em tal litígio, e, nesses casos, os tradutores exercem função vital no processo judicial.
Como sabemos, um tribunal lida exclusivamente com provas documentadas. Isso significa que os tradutores juramentados deverão traduzir cada documento produzido para o tribunal e garantir que ele seja compreensível para todas as partes envolvidas no processo judiciário.

A necessidade da certificação de tradutores de textos jurídicos

Já falamos em postagens anteriores sobre a importância de os tradutores que trabalham com documentos técnicos estarem familiarizados com as nuances da tecnologia. Da mesma forma, com a tradução jurídica ocorre processo semelhante, com a diferença de que os tradutores deverão estar familiarizados com termos jurídicos, estatutos, direitos constitucionais, regras governamentais, etc. Como podemos notar, o trabalho exige pessoas altamente capacitadas nesses aspectos. Além disso, as empresas de tradução não podem arcar com os custos de contratar profissionais que fornecem serviços precários.

É importante destacar a diferença entre tradutor jurídico e tradutor juramentado. No Brasil, para uma tradução jurídica ter valor de documento, ela precisa ser assinada e carimbada por um tradutor certificado, o denominado “tradutor público e intérprete comercial” (popularmente, tradutor juramentado). Esse profissional precisa passar em um concurso público específico, e esses concursos não ocorrem com muita frequência. Sendo assim, um tradutor jurídico não precisa necessariamente ser juramentado, mas o tradutor juramentado traduz não só textos jurídicos como também documentos corporativos e bancários, contratos etc. Nos Estados Unidos, por sua vez, não existe “tradutor juramentado” e um tradutor não precisa ser certificado para preparar uma tradução juramentada.

Os documentos jurídicos são uma questão de importância nacional em casos envolvendo pessoas ou instituições de diversos países. Caso os documentos provoquem quaisquer mal-entendidos, eles serão considerados uma obstrução da justiça pelo tribunal e as partes relevantes poderão ser penalizadas ou mesmo ir para a prisão. Esse é o motivo pelo qual os tradutores jurídicos devem ser certificados, a fim de garantir a realização de serviços de qualidade.

Intervenção jurídica é indispensável em todas as etapas

Para garantir que os documentos que estão sendo traduzidos são precisos, são contratados especialistas jurídicos, para os quais outro tradutor explica o significado dos documentos traduzidos. Os especialistas escutam esse parecer e dão sua opinião sobre a precisão dos documentos. Esse procedimento é feito a fim de garantir que os documentos não causem quaisquer problemas ao serem oficialmente usados no tribunal.

Desafios enfrentados na tradução jurídica

Enquanto o conhecimento do idioma de chegada é o primeiro critério para qualquer tradução jurídica, ele é somente um dos critérios básicos de elegibilidade. Os tradutores de textos jurídicos devem ter um conhecimento tão profundo quanto os advogados. Há exemplos de pessoas com graduação dupla em Letras/Tradução e Direito que seguiram a carreira de tradutor, e posteriormente passaram em concurso público, tornando-se tradutor juramentado.

Além disso, o tradutor de textos jurídicos deve ter conhecimento de todos os termos jurídicos normalmente usados no idioma em que se especializa. Isso não é algo que pode ser aprendido em um curto período de tempo. Os advogados estão conscientes desses termos em seus respectivos países, visto que é requisito a graduação em direito em seu idioma nativo. Assim, os tradutores de textos jurídicos devem ser especialistas tanto em línguas como em direito.

Há casos em que os tradutores foram chamados a comparecer e testemunhar perante o tribunal sobre a legalidade e autenticidade dos documentos. Às vezes, o tribunal precisa dos serviços de um intérprete especialista se as leis de países diversos tiverem de ser consideradas antes de se entregar um veredito. Visto que o tradutor será considerado um especialista, deve estar pronto para testemunhar e responder por sua declaração, algo que algumas pessoas não estariam dispostas a fazer.

Tradução jurídica: um trabalho altamente especializado

O mais importante é que o tradutor não pode se tornar um tradutor de textos jurídicos se não tiver um conjunto de habilidades muito específicas. É por isso que há uma escassez de profissionais, tornando difícil encontrar tradutores jurídicos de alta qualidade. Se você achar um bom tradutor jurídico para o que você precisa, considere o dinheiro como algo secundário, pois qualidade é o que você precisa priorizar nesses casos.

Desafios envolvidos na tradução de termos técnicos

Desafios envolvidos na tradução de termos técnicosQuando se pensa em tradução, a ideia imediata que vem à cabeça é a substituição de cada palavra por uma palavra adequada no idioma para o qual se está traduzindo o conteúdo. Essa, porém, é uma concepção errônea, fruto da percepção de um leigo sobre o que é a atividade de tradução. A tradução na verdade envolve a compreensão do conteúdo do texto no idioma de partida para que seja reproduzido um conteúdo equivalente no idioma de chegada, sem alterar o significado ou contexto de forma alguma.

Quando se trata da tradução de termos técnicos, existem muito mais desafios em jogo. Este artigo apontará alguns dos principais desafios associados à tradução de termos técnicos.

A importância da precisão

Traduzir pode parecer uma atividade trivial e monótona à primeira vista. Mas não nos deixemos enganar pelas aparências. Traduzir na realidade é uma atividade extremamente técnica que pode trazer consequências que estão além do que conseguimos imaginar. Uma tradução precisa é de suprema importância para o significado do texto final, e a precisão deve ser sempre excelente, sem exceções. Se a tradução não for precisa, o texto no idioma de chegada poderá ficar sem sentido, e a imagem da empresa poderá ficar seriamente abalada. As implicações dos erros nas traduções são potencialmente fatais para as perspectivas da empresa e poderão levar a responsabilidades judiciais que podem destruir a empresa.

Alto nível de experiência no uso do idioma

Se você presume que uma pessoa que é fluente no idioma de chegada está apta para julgar da melhor forma a precisão e qualidade de um documento técnico traduzido, você está enganado. As traduções técnicas exigem especialistas que não sejam apenas fluentes no idioma de partida, mas que também estejam familiarizados com os aspectos técnicos em questão no documento a ser traduzido. Da mesma forma, o tradutor deve ter experiência na área do documento e em como usar esses termos técnicos no idioma de chegada.

Consequência da tradução imprecisa de um manual

O nível de complexidade envolvido em tradução é tão ímpar que a União Europeia o reconheceu em sua própria legislação. A UE declara que, na maioria das vezes, os manuais de operação não são claros por dois motivos: as dificuldades do idioma e imprecisões na versão traduzida do manual. Como resultado, há uma lei proposta pela União Europeia declarando que um produto técnico será definido como incompleto se não vier acompanhado de um manual preciso e completamente funcional. A interpretação dessa lei claramente sugere que um produto técnico que possua um manual técnico impreciso pode ser classificado como um produto defeituoso.

Vocabulário especializado para traduções técnicas

Quando se trata da tradução de documentos técnicos, é preciso ter conhecimento do vocabulário específico que cada idioma usa para termos técnicos. Esses termos não são comumente conhecidos e você poderá se surpreender em saber que pessoas que falam o mesmo idioma desde sua infância não os conhecerão. Da mesma forma, o significado e variações desses termos devem ser claramente entendidos. Há uma alta probabilidade de esses termos serem usados de forma incorreta na tradução de documentos técnicos, o que resultará em manuais localizados erroneamente, tornando os produtos ineficazes.

Trabalhando em equipe

Para garantir que a tradução seja precisa nos mínimos detalhes, os tradutores e especialistas técnicos trabalham em equipe. Eles constantemente comparam anotações e revisam os trabalhos e interpretações uns dos outros para garantir que o documento traduzido fique 100% preciso. Essa é uma tarefa difícil e demorada. Outro desafio que as empresas encaram é que é difícil encontrar tradutores especializados com o conhecimento do setor específico e experiência nas áreas relevantes. A qualidade é um fator que não pode ser comprometido pelas empresas, conforme enfatizado em alguns dos pontos acima.

Os aspectos citados anteriormente são apenas alguns dos desafios envolvidos na tradução de termos técnicos e documentos técnicos. Trata-se de um dos campos claramente especializados que envolve somente um grupo distinto de profissionais.

Dicas técnicas para a localização de websites

Dicas técnicas para a localização de websitesDesafios enfrentados por tradutores em termos de idioma, gramática, composição, sensibilidade cultural, entre outros, sempre foram tópicos de discussão. No entanto, você já parou para pensar nos ajustes que a equipe técnica deve fazer se um site precisar ser traduzido? Existem algumas regras básicas, porém importantes, que a equipe técnica deve seguir se o site precisar ser localizado e disponibilizado em diversos idiomas. Apresentamos, a seguir, algumas dicas para a localização de websites.

Use Unicode para codificar e servir suas páginas da web

Não é preciso dizer que a codificação é um dos níveis básicos de segurança que um desenvolvedor web incorpora em seu site. No entanto, existem diferentes padrões e formatos de codificação que podem ser seguidos. Mas se o website precisar ser desenvolvido e disponibilizado em diferentes idiomas, o melhor formato de codificação a ser usado é o Unicode. Existem mais de 110.000 caracteres no formato Unicode e nenhuma outra linguagem possui tantos caracteres. Assim, o Unicode pode ser usado para todos os idiomas sem quaisquer problemas de codificação.

Usando Estilos ao invés de tags

Se você deseja localizar o seu site, o melhor é usar as folhas de estilos do que usar a tag para alterar a fonte dos conteúdos. O único problema é que nem todos os computadores terão o conjunto de fontes que o seu computador tem. Assim, se você usar a tag , a formatação poderá não sair da forma que você desejava e o texto será exibido como texto não criptografado. Por outro lado, os estilos nas folhas de estilo não necessitam da fonte para estarem presentes no computador do usuário. Caso haja qualquer variação no tamanho da fonte ou também na formatação, as folhas de estilos se reajustarão automaticamente.

Documentos XML são ideais para sites localizados

Arquivos XML ou XHTML são ideais para a codificação de um website se tiverem de ser traduzidos para idiomas diferentes. Os documentos XML suportam diversas fontes de idiomas bem como são compatíveis com uma gama de softwares de auxílio à tradução. Em consequência, o tempo gasto para converter arquivos XML em diferentes idiomas será muito menor. Além disso, os tradutores podem trabalhar com o código efetivo da página da web, o que simplificará ainda mais suas tarefas.

Evite gráficos sempre que possível e use texto em vez deles

Não é porque gráficos não podem ser traduzidos para diferentes idiomas, mas o esforço necessário para converter conteúdos gráficos de um idioma para outro é muito grande. Existem diversos processos envolvidos na criação de conteúdo gráfico animado e não se trata só de uma questão de o conteúdo passar por um tradutor. Todo o processo deve ser repetido desde o início. Para evitar isso, experimente usar texto em vez de gráficos. Com uma pitada de criatividade, você poderá criar conteúdos eficazes sem o uso de gráficos.

Navegação

Tomemos de exemplo uma página convertida do árabe para o inglês. O inglês é lido da esquerda para a direita, enquanto o árabe é lido da direita para a esquerda. Consequentemente, se a barra de menus do site em inglês estiver no lado esquerdo, a barra de menus para a versão em árabe deve estar situada no lado direito. Assim, certifique-se de que a navegação do site seja projetada para que possa ser traduzida de forma independente.

Evite scripts incorporados ou mantenha-os invisíveis

Procure evitar scripts incorporados como consultas SQL, JavaScript, etc. em suas páginas da web. Isso permitirá que o tradutor seja mais flexível com as traduções. Se você não tiver outra escolha senão usar os scripts incorporados, procure mantê-los o máximo possível escondidos.

Integrando a tradução no processo de desenvolvimento de documentos de negócios

Integrando a tradução no processo de desenvolvimento de documentos de negóciosNegócios com operações em mais de um país precisam garantir que os documentos importantes usados pela empresa para comunicação sejam compreensíveis entre todos os funcionários e clientes. Se as sedes da empresa situam-se em países onde os idiomas locais sejam diferentes (por exemplo, no Brasil e na Argentina, onde os idiomas são, respectivamente, o português e o espanhol), os documentos de negócios precisam ser traduzidos para os idiomas locais, a fim de garantir uma comunicação efetiva. O que ocorre na maior parte das vezes é que as empresas elaboram uma minuta dos documentos de negócios em português e só se preocupam com a tradução mais tarde.

No entanto, existem duas maneiras pelas quais é possível cuidar do processo de tradução de documentos de negócios para idiomas locais. Os documentos podem ser elaborados em português e enviados à empresa de tradução ou o processo de tradução pode ocorrer de forma integrada ao processo de desenvolvimento dos documentos de negócios.

Por que a tradução deve fazer parte do processo de desenvolvimento do documento

Os documentos devem ser desenvolvidos de modo a poderem ser oficialmente distribuídos a todas as filiais. Eles não devem conter nenhum erro e precisam comunicar a mesma mensagem, independente do idioma em que estão escritos. Quando se traduz documentos de negócios mais tarde, poderá haver o risco de se alterar o significado da mensagem que o documento transmite. Além disso, o fator mais relevante a ser considerado é o tempo. A tradução levará certa quantidade de tempo, valioso tempo do qual você talvez não disponha. Com todos esses aspectos em mente, podemos concluir que é uma boa opção incluir a tradução de documentos como parte integrante do seu processo de desenvolvimento.

Como incluir os serviços de tradução no processo de desenvolvimentos de documentos de negócios

A fim de encontrar a solução para esse problema, você deve de fato analisar o processo empregado por sua organização para desenvolver documentos de negócios. Via de regra, a maioria das empresas desenvolve os documentos durante o curso da reunião de negócios e os finaliza depois que a reunião termina, ou entrega as informações à equipe de documentação depois de terminar a reunião de negócios para que os documentos sejam elaborados.

Se você escolher o primeiro método, é sempre melhor ter participado da reunião alguém fluente em português e na língua do país no qual a filial da sua empresa está localizada. Se você usar o segundo método de documentação, possibilite que a equipe de tradução e a equipe da documentação original trabalhem paralelamente para garantir que os documentos em português e em outros idiomas de tradução estejam prontos ao mesmo tempo. Seja qual for a maneira que você escolher, você poupa um valioso tempo ao integrar os serviços de tradução ao processo de desenvolvimento de seus documentos.

Algumas dicas para facilitar a tradução

É importante trabalhar de modo que a equipe de tradução também considere o trabalho mais fácil. Afinal de contas, o que mais importa em uma empresa é o trabalho em equipe e o apoio mútuo. Seguindo algumas dicas que oferecemos abaixo para desenvolver seus documentos de negócios, você facilitará o trabalho da equipe de tradução.

Fique longe de referências culturais

Negócios e cultura talvez não tenham muito em comum, mas poderá haver certas situações onde referências culturais são usadas. Elas poderão não ser relevantes em outras culturas e não fazer sentido quando transportadas para outro idioma. Para evitar essa confusão, é melhor evitar completamente as referências culturais.

Fique longe de expressões idiomáticas

Expressões idiomáticas em português são bastante difíceis em outros idiomas. Assim, sempre é melhor que você evite o uso de expressões idiomáticas em documentos de negócios. Use um tom simples com palavras diretas ao invés de expressões idiomáticas carregadas de referências.

Mantenha consistência no estilo

Nunca mude o estilo de documento entre um e outro parágrafo, do contrário os tradutores encontrarão dificuldades para alcançar consistência no documento traduzido. Uma dica simples para evitar inconsistência de estilo é uma só pessoa elaboram todo o documento, enquanto outra a alimenta de ideias.

Seis recomendações importantes para a localização de softwares

Seis recomendações importantes para a localização de softwaresImagine a situação: você traduziu o seu software para diversos idiomas e também já anunciou a data do lançamento. Então você se dá conta de que disponibilizou o software na maioria dos idiomas, mas não o testou em todos eles. O fato de não saber se o software realmente funciona em um idioma específico pode causar pânico. Para evitar situações de estresse como essa, sugerimos a seguir algumas regras que você pode seguir:

Converter as strings do usuário em arquivos de recurso

Quando houver uma cadeia de caracteres (string) visível ao usuário, converta-a em arquivos de recurso. São exemplos de strings visíveis as mensagens de erro, nomes de produtos, strings de imagens, etc. Ao adicionar essas strings em arquivos de recurso, torna-se bem mais fácil traduzi-los. A maioria dos tradutores especifica valores para diferentes strings traduzidas. Quando um usuário seleciona um idioma em específico, o software faz a correspondência dele com o valor de tradução que você atribuiu, e o texto no idioma correspondente é exibido.

Evitar a concatenação de strings

Um bug devido à concatenação é um dos bugs mais comuns que os especialistas em localização regularmente têm de enfrentar. Tomemos como exemplo um site de compras onde é possível comprar camisetas. Digamos que as camisetas disponíveis no site tenham diferentes cores. Ao escrever o código do tradutor para, por exemplo, o francês, o comum seria usar o termo em francês para “camiseta” e só acrescentar a versão traduzida da cor que o usuário escolhe. Porém, para idiomas como o francês, esse tipo de tradução não funciona. O francês usa modificadores antes de algumas palavras e não os usa para outras, e ignorar esse aspecto resultará em uma tradução errada. Assim, a melhor forma de evitar esse bug é evitar completamente a concatenação de strings.

Incluir pontuação apenas nas strings de recurso

Sinais de pontuação também funcionam como concatenação, com a exceção de que as regras de pontuação diferem de idioma para idioma. Assim, você não pode simplesmente deixar os sinais de pontuação como estão e apenas traduzir as palavras. A melhor forma de lidar com isso é colocando todos os sinais de pontuação nas strings de recurso. Dessa forma, é possível adicionar todos os sinais de pontuação relevantes de acordo com o texto traduzido, sem quaisquer erros gramaticais.

Prestar atenção aos nomes próprios

Na América do Norte, a tendência é usar o sobrenome das pessoas com maior regularidade. No entanto, em alguns países orientais, predominantemente os asiáticos, algumas pessoas têm somente um nome. E não temos como saber se ele é o primeiro ou o último nome. Obviamente, o algoritmo de tradução direta bagunçará tudo isso, podendo provocar gafes muito constrangedoras. Os erros estarão no prefixo para o nome. Para evitar que isso ocorra, acrescente uma tag de gênero ao nome. Assim, você terá um parâmetro comparativo ao traduzir a string e adicionará o prefixo correto.

Providenciar a extensão e a compressão de strings

Quando a interface do usuário é projetada, as frases terão um número específico de caracteres. Mas o problema na tradução é que algumas palavras que são curtas em um idioma são longas em outro. A melhor forma de lidar com isso é não ter nenhuma limitação nos caracteres no layout. Permita simplesmente que o texto oriente-se por si próprio no espaço disponível. E assegure um espaço suficiente para as strings poderem aumentar ou encolher.

Ater-se à codificação de caracteres UTF-8

Outro problema que você enfrentará em textos traduzidos é a codificação de caracteres. Usar o padrão UTF-16 é bastante tentador. Mas tenha em mente que o padrão UTF-8 é o ideal para todas as suas necessidades. Certifique-se de executar a codificação na parte superior da página para evitar quaisquer confusões e garantir que o padrão seja completamente mantido. Certifique-se de manter essa uniformidade em todo o código das páginas da interface do usuário.

Principais idiomas para a tradução de publicações técnicas

Manual técnicoSabe-se bem que o português brasileiro não é um idioma muito falado no mundo e, embora ganhe cada vez mais visibilidade devido ao crescimento econômico do Brasil, são relativamente poucas pessoas que conseguem entendê-lo ao redor do mundo. Em vez de ler um manual técnico de um produto em um idioma estrangeiro, como português ou inglês, um falante de espanhol, por exemplo, preferirá ler o manual em espanhol, assim como um falante de alemão certamente preferirá ler o manual em alemão. Ao lerem as especificações técnicas ou instruções de um produto, na maioria das vezes, as pessoas dão preferência à própria língua materna em relação a um idioma estrangeiro.

Tendo isso em vista, ao decidir pela venda um produto para fora do Brasil, será preciso considerar quais lugares você deseja alcançar e, então, traduzir as publicações técnicas e os manuais do usuário para o idioma do local onde esse produto será vendido. Se o seu produto for oferecido em escala global, é necessário, então, saber para quais idiomas as publicações precisam ser traduzidas, dependendo dos seus países de escolha.

Mirando o público-alvo

É claro que o manual do seu produto não precisa estar traduzido para uma grande quantidade de idiomas para alcançar os seus principais mercados. Antes de decidir para quais idiomas traduzir, é preciso considerar quais mercados você visa abranger com o seu produto. Digamos que você queira vender o produto na Argentina, nesse caso, será necessário que o manual tenha uma versão para o espanhol, especificamente, o espanhol da Argentina. Mas se o seu objetivo é tornar o manual disponível em escala global, apresentamos, abaixo, alguns dos principais idiomas a serem escolhidos.

Chinês

A China emergiu de uma economia em desenvolvimento e tornou-se uma das potências econômicas do mundo moderno. Ainda assim, a maioria da população chinesa não está familiarizada com a língua inglesa. Isso porque o governo chinês promoveu a educação no idioma nacional, e não no inglês.
Ao traduzir as publicações técnicas para o chinês, será alcançado o maior grupo populacional do mundo e as oportunidades econômicas serão de aproximadamente 6,1% em uma escala global.

Japonês

O Japão sempre foi conhecido por seu desenvolvimento tecnológico, apesar de o país ser frequentemente afetado por desastres naturais. Traduzindo seus manuais técnicos para o japonês, é possível alcançar cerca de 4,5% da população que tem acesso à Internet. Mas as oportunidades técnicas e as oportunidades comerciais que você poderá gerar traduzindo os seus manuais técnicos para o japonês são de 10,5%, devido à força econômica do Japão.

Alemão

Somente 1,4% da população mundial fala alemão, mas as oportunidades econômicas que se pode gerar usando a Internet com a tradução de seus manuais técnicos para o alemão são significativos 8,4%. Além disso, os alemães têm a reputação de serem bons entendedores de tecnologia e têm baixo nível de tolerância a erros técnicos. Assim, certifique-se de garantir padrões muito altos na versão para o alemão do seu manual técnico.

Francês

A porcentagem da população global que fala exclusivamente francês é de apenas 1,5%. Porém, se você traduzir suas publicações técnicas para o francês, as oportunidades econômicas expandem-se para 6,2%.

Português brasileiro

O português brasileiro é falado por quase todos os 190 milhões de habitantes do Brasil, o que representa 2,7% da população mundial. Assim, traduzir seus manuais técnicos para o português brasileiro pode ser bastante rentável, uma vez que a demanda por traduções das características e instruções de produtos tem aumentado desde 1990. Isso porque, embora o inglês seja estudado com bastante frequência nas escolas e em cursos privados no Brasil, apenas parte da população é bem versada nesse idioma. Por isso, a necessidade de tradução de publicações técnicas para o português brasileiro no segmento industrial vem aumentando, ou seja, traduzir seus manuais técnicos para português brasileiro significa alcançar um grande número de pessoas e um mercado rico e em rápido crescimento.

Espanhol

Cerca de 7% da população mundial fala espanhol, sendo o terceiro idioma mais procurado em termos de manuais técnicos. Portanto, as oportunidades econômicas que você pode gerar disponibilizando o seu manual técnico em espanhol são de respeitáveis 7,8%. Contudo, existem algumas variações da língua espanhola que devem ser consideradas ao se traduzir um manual técnico para o idioma. Recomenda-se que você converse sobre essas variações com a sua empresa de tradução antes de realmente prosseguir com o trabalho.

Sempre traduza!

Pode-se analisar esse cenário de formas diferentes, mas a porcentagem do público-alvo que sabe inglês decresce rapidamente dia após dia, devido à forma como o mercado cresce. Assim, é sempre uma ótima ideia traduzir o seu manual técnico para uma quantidade maior de idiomas, especialmente se você planeja vender o seu produto em escala global. A Terralíngua tem tradutores especializados para diferentes áreas de conhecimento a fim de atender às necessidades da tradução de seu manual técnico para diversos idiomas.

Dicas para romper as barreiras linguísticas

Rompendo barreiras linguísticasA disponibilidade de sites em múltiplos idiomas é uma tendência popular entre a maioria dos donos de websites, especialmente se sua audiência alvo estiver espalhada globalmente. Porém, a tradução de idiomas não é tarefa tão simples, e é fácil de se reconhecer um trabalho de tradução de má qualidade. Uma tradução mal feita pode até incomodar algumas pessoas. A fim de impedir que isso aconteça e para garantir que você ultrapasse as barreiras do idioma, apresentamos a seguir algumas dicas que poderão ser úteis.

Cuidado com os trocadilhos e as expressões coloquiais

Ao traduzirmos uma frase palavra por palavra, corremos o risco de não sermos muito eficazes em comunicar o que pretendíamos. As traduções automáticas aplicam a tradução palavra por palavra e não são efetivas em mais de 60% das frases. É nesse ponto em que um tradutor profissional será necessário. O tradutor lerá a frase e o parágrafo por inteiro, e os traduzirá de modo a preservar o real significado. Dessa forma, o tradutor garantirá que a mensagem que você deseja passar seja exibida com muito pouco espaço para interpretações errôneas. Esse problema geralmente aparece no uso de metáforas, trocadilhos e expressões próprias do idioma falado (coloquialismos).

Fatores de contração e expansão

Você poderá perceber que o número de palavras usadas em uma frase específica em um idioma não permanece o mesmo quando se traduz para outro idioma. Devido a variações na estrutura da frase e no emprego de palavras, geralmente haverá um acréscimo ou decréscimo na contagem final de palavras, dependendo do par de idiomas com que se trabalha. Por exemplo, em uma tradução típica do inglês para o português, a contagem de palavras expandirá em torno de 20 a 30%, mas raramente o número de palavras no texto em português será menor do que o texto original em inglês. Ao projetar uma webpage ou um tema, você escolherá o estilo em que caiba um número fixo de palavras. Se houver mais palavras, você não poderá acomodá-las. Um número menor de palavras implica em espaço vazios na página do site, fazendo com que a apresentação do site não fique bonita. Desta forma, leve sempre em conta esse fator ao mandar traduzir o seu site.

Limitações culturais e jurídicas

Leve também em consideração as delimitações culturais e as limitações jurídicas da região que você tem como alvo. Esses fatores são importantes porque você não deve postar conteúdo que ferirá os sentimentos das pessoas locais. Da mesma forma, se você postar algo que for contra a lei, mesmo que tenha feito isso não intencionalmente, você estará metido em problemas. Sem contar que a reputação da sua empresa ficará prejudicada. Assim, tente ser o mais neutro possível e ater-se aos fatos, sem julgamentos de opinião.

Muita cautela com os tradutores automáticos

Traduções automáticas funcionam somente com as frases mais básicas. Se você insere uma frase longa e complicada, a máquina traduzirá cada palavra ao pé da letra. Essa tradução literal poderá resultar em algo com o significado, como um todo, diferente do texto original. Assim, tente evitar as traduções automáticas o máximo possível. Mesmo que você prossiga com traduções automáticas, tenha o resultado final revisado por alguém que conheça o idioma para o qual se está traduzindo. Por exemplo, ao passar um texto em português para o inglês em um tradutor automático, as frases devem ser reduzidas e simplificadas, pois as frases em inglês são menores e mais objetivas que as frases em português. Isso garantirá que o texto traduzido seja preciso.

Escolhendo cuidadosamente os serviços de tradução

Para evitar todos os problemas mencionados acima, você deve ser muito cauteloso ao escolher os serviços de tradução. Poderá haver uma série deles em oferta, mas somente uma minoria com serviços de qualidade muito alta. Quando se trata de orçamento, procure ser um pouco flexível, posto que tradução é um investimento único do qual não se deseja comprometer a qualidade. Sugerimos que você faça uma pesquisa antes de contratar os serviços de tradução. A tradução de sites é considerada por quase todas as empresas uma tendência para se estabelecer uma melhor comunicação entre uma audiência global. Assim, é possível que você obtenha algumas recomendações realmente boas.

Benefícios de um website em diversos idiomas

idiomasTendo em vista que a web e seus websites têm acessibilidade em proporções globais, os empresários estão optando por disponibilizar os sites de seus negócios em diversos idiomas. Para que o seu site também seja disponibilizado em vários idiomas, você precisará da ajuda de especialistas em tradução, e deve pagar pelos serviços. Se você acredita que este investimento é desnecessário, é bom que você reconsidere. A quantidade de benefícios de se ter um site traduzido para os principais idiomas locais faz o investimento valer a pena. Entre as principais vantagens de o seu site ser traduzido, estão:

A expansão da sua base de clientes

Apesar de estar presente em oito países e em pequenas comunidades no mundo, a língua portuguesa não é relativamente tão usada na internet e, por isso, recomenda-se que ela não seja o único idioma do seu site, já que você certamente deseja alcançar o maior número possível de potenciais clientes. Se você procura realmente expandir sua base de clientes e atrair clientes de diferentes partes do mundo, é necessário que o seu website esteja no idioma local deles. Se você deseja alcançar clientes da Alemanha, por exemplo, disponibilize o seu site em alemão.

A conquista de clientes pelo site

Vamos supor que a sua língua materna seja o português e que você tenha aprendido inglês, espanhol ou qualquer outra língua estrangeira. Você talvez entenda o idioma e até saiba ler e escrever nesse idioma estrangeiro. Mas esse conteúdo provoca a mesma sensação de quando você lê em português? É exatamente assim que as pessoas de outros países se sentem quando veem o seu site em português. Se ele está disponível no idioma nativo, por outro lado, os clientes se sentem em casa ao navegar pelo seu site. É mais provável que um cliente potencial navegue por um site em sua própria língua do que em uma língua estrangeira.

A clareza na mensagem

Ao usar a língua materna do cliente em seu website, você também evita a confusão às vezes criada pelo uso do português. Quem não é tão familiar com as particularidades do português poderá interpretar de modo incorreto uma frase ou expressão em seu site e acabar entendendo de forma errônea uma mensagem. De uma perspectiva mais abrangente, esse mal-entendido é muito prejudicial para os negócios. Assim, é uma ótima ideia disponibilizar o seu site nos idiomas locais para que esses problemas de interpretação sejam evitados.

A Terralíngua está preparada para auxiliá-lo a expandir o seu website para além das fronteiras do seu idioma.

Benefícios da tradução de websites para a otimização de mecanismos de pesquisa (SEO)

SEOUm dos benefícios menos conhecidos ao se traduzir um website para idiomas locais e regionais é a otimização do website para as ferramentas de busca. Você já deve saber bem que, no mundo de hoje, um website sem Otimização para Mecanismos de Pesquisa (SEO – Search Engine Optimization) é literalmente inútil. Assim, ao mandar traduzir o conteúdo do seu site, você deve garantir que todo o esforço empregado na otimização dele não seja desperdiçado. Tenha em mente também que o seu site está se aproximando de uma audiência global, e o inglês aos poucos deixa de ser o idioma mais usado no mundo.

Site de negócios ou site do cliente

Quando o seu site e os serviços que você oferece voltam-se estritamente para negócios, ter um site somente em inglês não será suficiente. Uma recente pesquisa conduzida por uma empresa multinacional mostrou que, embora o inglês ainda seja o idioma mais amplamente usado na comunidade de negócios, esse número está reduzindo gradualmente. As pessoas preferem as línguas locais como português, espanhol, francês e chinês, mesmo nas relações comerciais.

Quando se trata do gosto dos clientes, sabe-se muito bem que pessoas de muitas nacionalidades preferem os seus idiomas locais. Aliás, uma pesquisa recente apontou que o nível de proficiência em inglês dos brasileiros é muito baixo. Entre 156 nações do mundo pesquisadas, o Brasil ocupa a 67ª posição, e isso em termos de fluência do idioma inglês em ambiente empresarial. Da mesma forma, outros países como China, Arábia Saudita e México não diferem muito desse quadro.

Implicações do uso de idiomas locais para a SEO

Ao preferir usarem sua língua local, as pessoas obviamente usam o termo local para o que for que estiverem pesquisando. Os indexadores automáticos não entendem o termo que está sendo buscado. Eles apenas vasculham a web em busca do termo que você especificou e, enfim, o compreendem por meio de comparação. Caso seu site não esteja otimizado para aqueles termos locais, você perderá muitos negócios.

Tome-se como exemplo o caso de alguém que busca serviços de web design na América Latina. O seu site deve conter o termo Design de Websites em espanhol em alguma parte para que a sua listagem seja exibida na página de resultados de busca. Da mesma forma, esse mesmo detalhe técnico vale também para outros idiomas. É por isso que a maioria dos websites apresenta-se preferencialmente em diversos idiomas.

Dicas úteis

Se possível, conduza uma pesquisa de SEO na região onde você presta serviços e use essas palavras-chave naquele idioma no conteúdo do seu website. Além disso, certifique-se de que o idioma esteja de acordo com as regras de otimização da SEO. A ajuda de um especialista em SEO poderá ser útil para realizar essa tarefa.

O que observar ao procurar uma empresa de tradução

lupaUma vez que a maioria dos websites são disponibilizados para uma audiência global, é muito importante que eles estejam em diferentes idiomas. Talvez você se espante ao saber que em algumas das nações mais desenvolvidas, inclusive a China, as pessoas não dominam muito o inglês. Para traduzir o conteúdo do seu site, é necessário contratar os serviços de um empresa de tradução. Evidentemente, você procura a empresa de tradução que melhor atenda às suas necessidades e requisitos de orçamento. Este artigo destaca algumas das principais características que se deve buscar em uma empresa de tradução antes de contratá-la.

A experiência dos tradutores

Traduzir é um tarefa que exige muita prática. Não existe outra maneira de alguém dominar determinada língua a não ser usá-la de maneira em que se deva prestar atenção à gramática, terminologia, precisão e outros aspectos idiomáticos fundamentais. Naturalmente, quanto mais experiente o tradutor, maior será seu controle sobre o idioma. Assim, antes de contratar uma empresa de tradução, é importante informar-se sobre a experiência dos tradutores dessa empresa. Na Terralíngua, por exemplo, todos os linguistas têm curso superior em Tradução ou Linguística, ou têm no mínimo três anos de experiência na área principal de tradução. Além disso, todos os linguistas da Terralíngua são falantes nativos do idioma de chegada, o que confere aos textos traduzidos a fluência e naturalidade necessárias para que o texto final não soe como um texto literalmente traduzido. Por exemplo, para traduzirmos para o alemão, usamos somente tradutores cuja língua-mãe seja o alemão e que vivam na Alemanha, sendo, assim, sensíveis às nuances do idioma intrínsecas à cultura.

Se, depois de analisar a empresa, você perceber que ela possui uma boa experiência e que, além disso, possa comprovar essa experiência de forma pertinente, vá em frente e contrate a empresa.

A qualidade do trabalho

Se você é bom conhecedor de uma idioma, digamos, espanhol, deve estar ciente de que existem inúmeras maneiras de se escrever uma frase. Todas elas poderão estar corretas gramaticalmente, mas apenas algumas delas soarão bem. Outra característica desejável na empresa de tradução que você contratou é que ela também empregue estruturas frasais de alta qualidade ao traduzir o conteúdo do seu site. Existem diversas maneiras de medir a qualidade do trabalho de uma empresa de tradução. Apresentamos, a seguir, algumas delas:

Certificados de tradução

Empresas de tradução renomadas obtêm certificação de bancas examinadoras reconhecidas internacionalmente para mostrar aos seus clientes que a tradução oferecida é da melhor qualidade. Para obterem certificação, as empresas precisam ter tradutores que passaram em um teste de nível básico e que também apresentem uma experiência mínima. Se a empresa escolhida tiver essa certificação, poderemos pressupor que o trabalho dessa empresa é de boa qualidade.

Reputação

Como em qualquer outra área, boas empresas de tradução adquirem uma reputação com o passar do tempo. Essa reputação resulta da entrega consistente de trabalhos de qualidade para clientes no mundo todo. Na Terralíngua, temos 85% de nossos clientes satisfeitos com os nossos serviços. Estamos sempre preocupados em atender às necessidades e corresponder às expectativas dos nossos clientes. Possuímos a certificação ISO 9001:2008 e somos parceiros da SAP, o que nos confere credibilidade no mundo todo. Se a empresa de tradução que você pensa em contratar tiver uma boa reputação, você pode presumir que os serviços desta empresa são de boa qualidade.

Outros métodos usados para avaliar a qualidade incluem a garantia da qualidade, precisão do texto, confidencialidade, entre outros.

A Terralíngua usa o método LISA para manter os padrões linguísticos de qualidade. Este método baseia-se nos padrões aceitos pela indústria de localização. Obtenha mais informações sobre essa metodologia acessando a nossa página sobre o método LISA.