Arquivo da categoria: Localização

A tradução e os sistemas de gerenciamento de conteúdo

A tradução e os sistemas de gerenciamento de conteúdo

A tradução e os sistemas de gerenciamento de conteúdoVocê já deve ter ouvido falar no termo CMS (sistema de gerenciamento de conteúdo) caso sua empresa esteja disponibilizando conteúdo de maneira mais ampla e com o intuito de atingir um público global. Embora o conceito de CMS não seja novo, tendo surgido nos anos 1990, ele vem ganhando popularidade devido à grande eficiência que oferece.

Esses sistemas são usados no processo de criação e gerenciamento de conteúdo, utilizando-se da organização das informações para obter mais facilidade de acesso e controle. Eles possibilitam que os usuários participem do processo de praticamente qualquer lugar do mundo, basta que consigam se conectar ao seu sistema por meio de um computador (e tenham autorização para isso).

Os usuários não precisam ter conhecimento de codificação nem precisam entender muito de tecnologia, pois o CMS cuida da tecnologia subjacente e permite que eles se concentrem no conteúdo de fato.

A maioria dos sistemas CMS apresenta recursos de edição, formatação, indexação e controle de revisão. A edição pode ser concluída rapidamente, pois o CMS permite pesquisar e indexar documentos, além de especificar palavras-chave para otimizar os mecanismos de busca.

Se você está planejando globalizar seus sites e localizar seu conteúdo, é importante cogitar o uso de um CMS com suporte para conteúdos multilíngues que ofereça recursos para tarefas de tradução.

O Unicode é normalmente usado em sistemas CMS multilíngues para permitir a compatibilidade com a codificação e a representação de caracteres usados na maioria ou em todos os idiomas em que você negocia, inclusive aqueles com leitura da direita para a esquerda e que não usam o alfabeto romano. Você também pode alternar com facilidade entre diferentes moedas, formatos de hora e de números.

Outro fator importante a ser considerado ao globalizar o conteúdo do sistema de sua empresa é garantir que o CMS tenha uma ferramenta de memória de tradução integrada ou vinculada. Durante a localização de sites ou documentos, essa ferramenta é usada por tradutores profissionais para identificar frases que já tenham sido traduzidas em parte ou na sua totalidade. Isso facilita atualizações e revisões.
Para ajudar na sua decisão, confira detalhes sobre algumas ferramentas de CMS conhecidas.

Joomla!

Joomla! é um aplicativo em código aberto que pode ser usado por todos: de pequenas empresas a grandes corporações.

O Joomla! é ideal para empresas com muitos grupos de usuários que precisam ter acesso de edição a documentos, sem que se perca o controle sobre eles. O aplicativo oferece 66 idiomas, o que significa que você tem uma grande variedade de opções para a localização de sua página on-line. Além disso, atualizar o Joomla! é simples, pois ele oferece um recurso de atualização ativado por apenas um clique.

É possível organizar pastas e arquivos para o seu conteúdo usando a ferramenta Media Manager, que, por ser integrada ao Article Editor, também permite o acesso direto a imagens e quaisquer outros arquivos.

Você não precisa ter conhecimento de codificação para adicionar conteúdo ao site. Para adicionar imagens e fotos, basta arrastá-las e soltá-las. Além disso, você pode escolher um layout entre várias opções. O conteúdo pode ser facilmente encontrado, e as alterações podem ser monitoradas com o uso do controle de versão.

Drupal

O Drupal é outro aplicativo em código aberto para empresas. Ele tem uma interface fácil de usar, o que é bastante prático para os usuários que não têm muito conhecimento sobre HTML. Além disso, apresenta um módulo de tradução baseado na web, o que significa que as traduções são gerenciadas a partir de um local central e que os tradutores não precisam ter conhecimento algum sobre o Drupal.

As traduções concluídas podem ser visualizadas junto a novas informações e conteúdos que exigirem atualização. O conteúdo traduzido usando qualquer ferramenta de tradução pode ser carregado no Drupal.

Ele é ideal quando há grandes quantidades de conteúdo de site e em diferentes idiomas.

DITA

DITA não é exatamente um CMS, é uma ferramenta de criação usada por empresas globais que têm muito conteúdo em diferentes idiomas. Essa ferramenta facilita o controle da redação de brochuras e das atualizações de manuais de instrução.

O conteúdo é redigido em segmentos, de modo que o texto possa ser desenvolvido em etapas até que o trabalho seja concluído. Assim, cada parte pode ser acessada e utilizada novamente sem a necessidade de revisão e substituição da totalidade do conteúdo. Os criadores de conteúdo também têm a vantagem de poder usar o sistema no Microsoft Word, ou seja, sem a necessidade de saber usar XML.

As revisões do conteúdo em DITA também tornam o processo de tradução mais eficiente. Por exemplo, ao atualizar um manual de instruções, você só precisa alterar a tradução do segmento revisado. É uma economia de tempo e dinheiro.

O fator mais importante a ser considerado ao implementar um CMS é garantir que esse sistema seja o melhor para as necessidades atuais e futuras da sua empresa. Ainda que você não esteja traduzindo conteúdo algum no momento, é possível que você conquiste novos mercados que exijam materiais em outros idiomas. Caso tenha dúvidas referentes a sistemas CMS e a traduções, entre em contato com seu parceiro de localização; ele fornecerá auxílio e suporte às suas iniciativas.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais do setor. Se desejar falar conosco sobre a comunicação global de sua empresa, acesse nosso site para obter mais informações.

Simply Understood Documentation

Conteúdo fácil de entender

Conteúdo fácil de entenderDurante o desenvolvimento de um material, o criador de conteúdo concentra-se principalmente no público-alvo, ou seja, nas pessoas que vão ler e utilizar o material. Ele precisa levar em conta a familiaridade que esse público-alvo tem com o assunto e a linguagem própria do setor.

Entretanto, muitas vezes não passa pela cabeça dos criadores de conteúdo que outro público pode precisar entender sua mensagem. É possível que suas palavras, escolhidas com tanta precisão para uma finalidade específica, precisem ser traduzidas para outro idioma. Ainda que a intenção do criador de conteúdo esteja clara para ele próprio, essa suposta clareza pode se perder após a tradução. As referências culturais que tornam um conteúdo adequado para determinado público podem acabar ficando confusas para outro. E se um texto for vago a ponto de poder ser interpretado de diferentes maneiras, isso certamente acontecerá.

O que o criador de conteúdo deve fazer então? Como em muitas ocasiões na vida, a resposta é manter a simplicidade.

Confira abaixo algumas ideias simples para melhorar a compreensão e a eficiência do texto em qualquer idioma.

1) Evite o uso de expressões idiomáticas. Você provavelmente as usa diariamente e nem percebe. Por exemplo, você já usou alguma destas expressões?

  1. – Estar na dianteira (estar mais avançado do que a concorrência em termos de inovação ou vantagem competitiva).
  2. – Voltar à estaca zero (voltar ao início, recomeçar).
  3. – Vestir a camisa (dedicar-se para atingir um objetivo comum).
  4. – Apostar todas as fichas (investir tempo, energia e dinheiro em um só plano).

Viu só? Apesar de as expressões idiomáticas serem uma boa estratégia em textos informais, pode ser bem difícil traduzi-las. Ao evitá-las, você previne mal-entendidos.

2) Seja o mais preciso possível. Evite exageros, assim como omissões baseadas em suposições.

3) Ser conciso é essencial. Leia cada frase e verifique se é possível omitir algumas palavras sem prejudicar o sentido. Será que uma determinada ideia poderia ser reestruturada de maneira mais concisa? Além de melhorar o conteúdo, isso também pode reduzir os custos da tradução, já que os valores são calculados por palavra.

4) Tente identificar se há referências ou significados imprecisos em seu texto. A melhor maneira de evitar a ambiguidade é pedir que uma pessoa de outro setor revise o texto e, depois, verificar o que ela entendeu.

5) Crie um guia de estilo e regras para garantir práticas consistentes de escrita. Ao definir diretrizes, certifique-se de que elas se aplicam à versão de qualquer idioma.

6) Elabore um glossário com termos técnicos e específicos. Até mesmo palavras comuns podem ter traduções preferenciais de acordo com cada cliente. Caso você não saiba como traduzir esses termos para elaborar um glossário bilíngue ou multilíngue, uma agência de tradução profissional pode ajudar.

Com essas dicas em mente, já deixe uma caneta vermelha separada para revisar uma amostra do seu conteúdo atual, que pode ser retirada tanto de algum material de marketing quanto de um manual do usuário. Observe o texto com novos olhos para ver se é possível simplificá-lo. A clareza e a compreensão obtidas com esse processo permitem uma comunicação eficiente em qualquer idioma.

Valendo-se de mais de uma década de experiência no setor, a Terralíngua fornece serviços de tradução profissional e editoração eletrônica multilíngue às principais marcas do mundo. Acesse nosso site para saber mais sobre a nossa empresa com certificação ISO e envie seu material para realizarmos um orçamento sem compromisso.

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresa

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresa

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresaA globalização de uma empresa pode parecer um processo complexo. No entanto, é possível simplificar a tarefa em sete etapas essenciais ao lançar-se em mercados internacionais.

Não use a mesma campanha de marketing em países diferentes

Sua campanha publicitária pode ter um visual e conteúdo ótimos para países de língua portuguesa. Mas será que o mesmo se aplica a outros lugares, como Estados Unidos, Espanha e China? Com material impresso, lembre-se de que não se trata apenas de traduzir o conteúdo: o reconhecimento da cultura de um país também deve ser levado em conta. Com outras mídias, é importante apresentar o material no idioma falado no mercado-alvo. Não pressuponha que legendas serão tão eficazes quanto o uso de dublagem ou de um ator daquele país.

Conheça a cultura

Pode parecer óbvio afirmar que investir tempo no país de destino trará uma enorme vantagem para a empresa, mas é importante reforçar. Por meio do contato direto com o povo, a cultura e os aspectos da vida diária do público-alvo, é possível obter o conhecimento essencial sobre as normas de comunicação, os costumes e as tradições daquele mercado. Ter uma equipe de profissionais é importante, mas é a interação direta da sua empresa que vai garantir que os tomadores de decisão tenham uma referência clara e não simplesmente confiem na opinião de terceiros.

Use tradutores profissionais

Ser falante nativo de um idioma não significa o mesmo que ter competência para escrever de modo correto e adequado. Comunicar a mesma mensagem de modo claro e fluente em dois idiomas diferentes é, de fato, mais uma arte do que uma ciência. Ainda que você possa usar o Google Tradutor como método rápido e fácil para compreender uma palavra estranha, ou pedir ao falante de espanhol no escritório para ajudá-lo com um e-mail, não confie nesses métodos para produzir resultados profissionais. Agências de tradução de boa reputação dispõem de linguistas profissionais e qualificados, que são nativos ou viveram no país em questão tempo suficiente para conhecer a cultura e as nuances do idioma. A opção mais barata no início pode terminar sendo a mais cara no longo prazo, pois talvez você precise corrigir erros para manter a reputação da empresa.

Entenda a importância da localização de seu site

Facilite a conexão do público-alvo ao seu negócio oferecendo um site localizado e uma opção de comércio eletrônico. Ao oferecer material traduzido e informações prontamente disponíveis on-line, você acelera sua capacidade de comunicação global e a venda de produtos e serviços.

Observe a concorrência

Em quais países a concorrência marcou presença? Eles estão explorando novos mercados? Caso seus concorrentes estejam marcando presença em um país onde você não está, investigue o motivo. Mantenha-se informado sobre onde seus concorrentes encontraram oportunidades e pergunte-se como isso pode ser relevante para a expansão global da sua empresa. Observe os esforços de marketing deles e a reação do público-alvo. Um pouco de inteligência investigativa pode ser até mais eficaz do que sua própria pesquisa de mercado.

Confie em uma empresa de marketing do país em questão

Sua agência de marketing nacional provavelmente não vai compreender a cultura e os processos de pensamento do público-alvo de outro país. Estabeleça uma relação com uma agência de marketing daquele país antes do lançamento de qualquer campanha. Ela poderá auxiliar na adaptação do material, tornando-o culturalmente relevante. Uma agência de marketing nativa saberá o que dizer e como dizer muito melhor do que você mesmo.

Esteja atento às preferências de mídias sociais

As mídias sociais são uma ótima ferramenta de marketing. Você pode conhecer os clientes, ler o que estão dizendo sobre você (e sobre a concorrência) e desenvolver um diálogo com eles. No entanto, garanta o uso da plataforma certa para seu mercado. Por exemplo, seu público-alvo prefere Facebook, Twitter ou LinkedIn? Descubra qual é a mídia social preferida do seu público e empenhe-se para torná-la sua plataforma principal. Essa escolha pode variar dependendo do país, então não pressuponha que todos os públicos-alvo tenham as mesmas preferências.

Essas sete etapas simples podem ajudar a garantir que sua campanha de marketing seja eficaz e relevante em qualquer lugar do mundo durante a globalização da sua empresa.

Para saber mais sobre tradução e localização, conheça a Terralíngua. Somos uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO e especializada em auxiliar empresas a se comunicarem em uma plataforma global.

Comunicação empresarial e considerações culturais

Comunicação empresarial e considerações culturais

Comunicação empresarial e considerações culturaisNo mercado globalizado de hoje, é comum negociarmos com pessoas de outros países. Ao nos depararmos com essa situação, mesmo que as duas partes da negociação estejam se comunicando no mesmo idioma, não devemos supor que ambos conduzem negócios da mesma forma ou têm os mesmos hábitos.

Ao se comunicar, é sempre importante levar em consideração a cultura do seu público-alvo para que você consiga notar mesmo os sinais mais sutis e fazer a negociação de modo eficaz.

Aprenda sobre a cultura

Em primeiro lugar, você deve saber qual estilo de comunicação será o mais aceitável e familiar. Será que essa cultura valoriza conversas firmes e objetivas e aprecia discussões? Ou será que é melhor ter uma abordagem mais persuasiva e séria? Algumas culturas raramente são expressivas e preferem evitar discussões, mas outras acreditam que erguer a voz e gesticular faça parte de uma negociação bem-sucedida. Aprenda o estilo de comunicação adequado e você estará um passo à frente no processo de adaptação à cultura da empresa.

Analise o seu comportamento

Algumas pessoas não se importam se você fizer contato físico durante uma conversa. No entanto, para algumas culturas isso é falta de educação e não é aceitável em uma conversa de negócios. Tenha isso em mente quando for decidir se o seu comportamento normal poderá invadir o espaço pessoal dos outros ou parecer pouco profissional.

Saiba discordar

Os desentendimentos também são abordados de maneiras diferentes entre as culturas. Por exemplo, sauditas são muito quietos e não costumam discutir em negociações. Pode ser que eles o considerem grosseiro se você discordar com algo de maneira direta e incisiva. Por outro lado, pessoas de outras culturas, como os alemães, apreciam pessoas diretas e acreditam que isso seja necessário em uma negociação. Para algumas culturas, o desentendimento é um ponto de partida; para outras, é uma ruptura nas negociações.

Aprenda a forma mais apropriada culturalmente de discordar em cada negociação. Assim, você saberá se a conversa foi um desastre ou um convite para novas discussões.

Aprenda a construir uma relação

Se você estiver negociando com um estadunidense, por exemplo, a conversa será considerada bem-sucedida se eles compartilharem com você todos os detalhes a respeito dos produtos e serviços e responderem quaisquer perguntas com profissionalismo. Para eles, as atitudes deles são o suficiente para criar um nível de confiança e estabelecer um relacionamento profissional.

No entanto, se você estiver conversando com um executivo chinês ou japonês, além de estabelecer uma relação de confiança no ambiente profissional, você terá de construir uma relação de confiança na vida pessoal também. Eles vão querer saber como você é fora do ambiente de trabalho. Fazer negócios com um chinês ou japonês significa permitir que eles conheçam você e sua família. Assim que eles conhecerem o seu eu “verdadeiro”, estarão prontos para fazer negócios.

Encontre alguém que lhe ajude

Ao negociar com uma empresa cujo idioma nativo seja diferente do seu, é sempre bom ter alguém ao seu lado que conheça tanto o idioma, quanto a cultura. Essa é uma boa estratégia para evitar gafes. E como seu intérprete lhe dará o apoio necessário não só em relação ao idioma, mas também com dicas culturais não verbais, a conversa e as negociações ocorrerão sem problemas.

Não seja apressado ao criar o contrato

Existem empresas que entregam um contrato logo depois que as negociações acabaram, e isso nem sempre é uma boa ideia.

Em algumas culturas, assinar um contrato é sinônimo de que ambas as partes concordaram em fazer negócios, mas outras questões ainda poderão ser discutidas. Outras culturas não confiam em contratos pelo fato de não terem um sistema jurídico eficiente para apoiá-los caso algo dê errado. Para outros, um aperto de mão simboliza a obrigação firmada, e o contrato é visto como falta de confiança.

Portanto, é importante deixar claro que, na sua cultura, colocar as coisas no papel e assinar um contrato fazem parte da conclusão de uma negociação. Isso evitará ambiguidades e confusões.

Fazer negócios internacionais não precisa ser um bicho de sete cabeças quando o assunto é comunicação e negociação. Compreender a cultura e preparar uma equipe que lide com essas questões antes de se preocupar com o marketing ou com a comunicação lhe trará vantagens antes mesmo de a negociação começar.

A Terralíngua é um fornecedor de serviços de tradução certificado pela ISO que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Podemos ajudar sua empresa a levar seus negócios a uma plataforma global. Acesse nosso site ou entre em contato conosco para discutir suas necessidades de tradução e localização.

Editoração eletrônica e tradução

Editoração eletrônica e tradução

Você tem um arquivo em PDF e precisa dele em outro idioma. No orçamento que você recebeu, há um item de editoração eletrônica. O que isso significa?

Projetos de tradução e localização abrangem mais do que uma simples alteração do texto para o público-alvo: eles também incluem adaptações do layout. Ajustar o documento de origem para criar a mesma experiência do usuário em outro idioma exige editoração eletrônica. A editoração eletrônica, ou DTP (desktop publishing), é a utilização de um software de layout que combina texto e imagens. Documentos de editoração eletrônica podem ser usados para impressão comercial ou local ou para distribuição eletrônica, o que inclui arquivos PDF, apresentações de slides, e-mails de boletins informativos, arquivos epub e arquivos da Web (sites em inglês).

Por que é importante

Quando seu fornecedor oferece editoração eletrônica, significa que ele é qualificado para trabalhar com o formato do arquivo de origem e entregar o texto final no mesmo formato. A editoração eletrônica é uma etapa importante na criação da versão localizada de um documento. Leva tempo para formatar adequadamente o texto traduzido no layout, especialmente se as considerações de espaço não tiverem sido feitas com antecedência.

O processo de tradução pode ampliar ou reduzir o texto original. Por exemplo, traduções do inglês para o espanhol têm um fator de expansão de 25%. De modo semelhante, 1.000 palavras em inglês podem corresponder a 1.250 palavras em árabe. Por outro lado, a redução também é um fator a ser considerado. Um total de 1.000 palavras em inglês pode diminuir para 900 palavras em dinamarquês, e traduções do inglês para o finlandês podem diminuir em até 30%.

Para que o documento final tenha a mesma aparência do original, você precisa de alguém com experiência em editoração eletrônica multilíngue que consiga modificar o arquivo de origem e criar um arquivo final pronto para impressão. Nesse caso hipotético, seu PDF foi criado por um software de layout. Existem diversos programas que podem ser usados para criar um PDF, como Word, FrameMaker, Illustrator, QuarkXpress, InDesign, entre outros.

O software original usa o que se conhece como formato de arquivo de origem, que costuma não ser amplamente compartilhado na organização. Um arquivo PDF é o bastante para fins de distribuição e impressão, além de ter um tamanho gerenciável. Já o arquivo de origem (também chamado de arquivo-fonte ou nativo) é usado quando é preciso modificar, revisar ou atualizar o arquivo. Além de o arquivo de origem poder ser bastante grande por conta de elementos gráficos, é possível que ele tenha arquivos de apoio, como fontes. Normalmente, o arquivo de origem pode ser obtido com os artistas gráficos ou com o departamento de publicações da organização.

Mesmo que você tenha apenas um arquivo com a extensão .pdf, um artista gráfico experiente pode recriar o layout. É possível que imagens e fontes sejam necessárias para um resultado final de maior resolução, mas um PDF de qualidade pode ser replicado sem o arquivo de origem. Como isso requer tempo a mais, o melhor é sempre encontrar o arquivo de origem, não apenas visando à qualidade, mas também ao tempo e ao custo.

Se você for investir na tradução profissional de um arquivo, garanta que alguém com experiência trabalhe no layout. O fornecedor de serviços de tradução usará um falante nativo para verificar a disposição do texto no formato final. Talvez você economize encomendando apenas o texto, mas pode acabar com um documento mal sincronizado caso o encarregado por dispor o texto no layout não seja um falante nativo do idioma-alvo. Se quiser que sua versão traduzida seja profissional, a formatação e o texto devem estar impecáveis.

O que está incluso na editoração eletrônica

  • • Alterações em colunas, tabelas e gráficos
  • • Textos relacionados a elementos gráficos e fotos
  • • Alterações de fonte para a correspondência com o idioma-alvo, especialmente para idiomas com leitura da direita para a esquerda, como o árabe e o hebraico
  • • Recriação de arquivos .pdf
  • • Expansão ou redução do layout do texto
  • • O que mais for necessário para que o documento fique bem acabado e profissional

Como posso reduzir os custos

  • • Crie o documento de origem com um design simples e procure não inserir imagens ou muitas fotos em tamanhos diferentes, especialmente quando houver texto relacionado.
  • • Deixe espaço suficiente para a expansão do texto, caso contrário, pode ser necessário reduzir a fonte ou o espaço entre linhas, e o aspecto visual pode não ficar tão próximo do texto original quanto você gostaria.
  • • Para fins de facilidade e consistência, prefira usar folhas de estilos.
  • • Escolha fontes com suporte para os caracteres do idioma-alvo, ou poderá ser necessário substituí-las.

Além disso, forneça todos os arquivos originais, incluindo imagens e fontes de apoio. Ao criar colunas, lembre-se de deixá-las grandes o bastante para acomodar o idioma-alvo, caso contrário elas terão uma aparência desorganizada.

O que mais devo considerar

  • • Pense em como acrônimos e abreviações deverão ser tratados no arquivo final e forneça informações sobre esses termos.
  • • Informe se deseja usar medidas imperiais e métricas lado a lado ou apenas métricas.
  • • Lembre-se de verificar se as informações de contato (endereço, telefone, etc.) são adequadas para o público-alvo ou se deverão ser substituídas.

O mais importante é utilizar os serviços de um fornecedor com experiência em tradução e em editoração eletrônica multilíngue. Ao utilizar uma ferramenta de tradução, como uma memória de tradução, o tradutor precisará exportar o texto e importá-lo corretamente de volta para o layout. Um fornecedor experiente será capaz de fazer isso com perfeição.

De agora em diante, quando você receber seu orçamento de tradução com o item de editoração eletrônica, acreditamos que compreenderá por que esse serviço multilíngue é tão valioso.

A Terralíngua é um fornecedor de serviços de tradução que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Fornecemos serviços de tradução, localização e editoração eletrônica multilíngue, empregando apenas falantes nativos que têm compreensão profunda da cultura do país e são especialistas em suas áreas de atuação. Se você precisa de ajuda para compartilhar sua mensagem em uma plataforma global, acesse nosso site.

O processo de tradução

O processo de tradução

O processo de traduçãoA tradução de documentos pode parecer um processo de uma só etapa: enviar um arquivo para que ele seja convertido em outro idioma. No entanto, um bom resultado depende de um protocolo muito bem planejado.A primeira etapa a ser levada em conta ao traduzir documentos é a escolha criteriosa do tradutor. Normalmente, os fatores determinantes para a seleção de uma empresa de tradução são o volume futuro e a necessidade de traduzir para vários idiomas.

Ao selecionar um parceiro de tradução, é fundamental que ele seja reconhecido por oferecer serviços de qualidade. Um padrão de garantia de qualidade é a certificação ISO 9001. A certificação ISO se baseia em oito princípios de gestão da qualidade, que incluem foco no consumidor, melhoria contínua e relações mutuamente benéficas com os fornecedores. As empresas devem passar por um processo rigoroso de avaliação e auditoria todos os anos para manter a certificação.

Muitas empresas de tradução também utilizam padrões com base no método LISA (Localization Industry Standards Association) para avaliar os tradutores e garantir a qualidade. Os padrões LISA utilizam um sistema de pontos para verificar elementos cruciais, como precisão, consistência e estilo. Os erros são classificados como leves, importantes e graves. Isso faz parte do processo de controle de qualidade realizado antes de um documento traduzido ser enviado ao cliente. Além de garantir a qualidade final, esse sistema oferece feedback contínuo para avaliação dos linguistas envolvidos.

Depois de selecionar um parceiro, não deixe de seguir estas etapas antes de iniciar um projeto.

Reúna os arquivos originais

Antes de enviar um arquivo para a empresa de tradução, providencie os arquivos originais editáveis e todos os documentos relacionados, inclusive imagens e fontes.

Tenha em mente as particularidades culturais

É importante analisar seu material cuidadosamente, principalmente as imagens, para garantir que sejam relevantes e que não sejam ofensivas ou confusas para o público-alvo. Essa parte do processo é considerada a localização do conteúdo.

Garanta o espaço adequado

Muitos idiomas têm uma taxa de expansão, o que significa que é preciso utilizar mais palavras para expressar a mesma ideia. O português brasileiro é um dos idiomas em que a taxa de expansão deve ser levada em conta. Portanto, é importante deixar espaço suficiente para o layout em seu panfleto, manual, livreto ou página da web. Sua agência de tradução pode aconselhá-lo a respeito do espaço necessário de acordo com a taxa de expansão do idioma.

Elabore conteúdo claro

Verifique se não há ambiguidades em seu conteúdo. Não use expressões idiomáticas, pois nem sempre é possível traduzi-las de maneira adequada. Lembre-se de que o texto escrito deve ser o mais simples possível, sem comprometer o profissionalismo de sua empresa. Evite fazer referências a lugares ou pessoas no idioma original, já que eles podem não ser tão conhecidos ou mesmo completamente desconhecidos no idioma de destino.

Saiba que o fornecedor não traduzirá slogans ou taglines, a não ser que você entregue a ele uma versão localizada. Taglines e slogans localizados incorretamente podem se tornar um pesadelo para as relações públicas. Grandes empresas globais como Schweppes, Pepsi e Kentucky Fried Chicken, entre outras, já cometeram deslizes na localização de seus slogans ou taglines.

Forneça material de referência e auxilie na criação de um glossário
Antes de começar a trabalhar, um parceiro de tradução analisará os materiais já traduzidos e aprovados para utilizá-los como referência e garantir a consistência. Se você tiver uma memória de tradução, disponibilize-a. Seu parceiro de tradução poderá criar um glossário de termos para ser validado por um revisor de confiança, o que garantirá a utilização da mesma terminologia dos profissionais da área, como vendedores e distribuidores. Ter uma mensagem consistente é fundamental.

Dê sua aprovação

Após sua aprovação, seu parceiro de tradução selecionará a equipe mais qualificada para realizar o trabalho. Seu fornecedor deverá utilizar uma equipe que tenha as qualificações adequadas, como formação acadêmica, treinamento ou experiência profissional, além de ser composta por falantes nativos do idioma de destino. A equipe deverá ter conhecimentos específicos da área e dominar o jargão técnico e as nuances do idioma.

Esperamos que essas diretrizes ajudem você a orientar seus procedimentos de tradução para criar materiais relevantes e eficazes em qualquer idioma.

Como uma empresa global de tradução, a Terralíngua já trabalhou com algumas das marcas mais importantes do mundo. Fornecemos serviços de tradução e localização em todos os idiomas. Caso queira saber como podemos ajudar a sua empresa, acesse nosso site para obter informações de contato e solicitar um orçamento.

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?Você pode até não saber, mas se o material de sua empresa costuma ser traduzido, há grandes chances de que uma memória de tradução tenha sido utilizada para criar o texto localizado. Uma pergunta essencial que deve ser feita à pessoa ou à agência que faz suas traduções é se uma ferramenta de memória de tradução está sendo utilizada. Se uma memória de tradução estiver sendo utilizada, é importante garantir que seja mantida uma cópia atualizada como registro em sua empresa, mesmo que você não tenha o software apropriado. Ter uma memória de tradução de qualidade garante consistência dos termos e economia de tempo, mesmo que você tenha que trocar de fornecedor.

Este artigo explicará melhor o que é uma memória de tradução e como ela pode ser útil para sua empresa.

O que é exatamente uma memória de tradução?

Uma memória de tradução é uma ferramenta essencial utilizada por tradutores profissionais. Muitos confundem tradução automática (MT, machine translation) com memória de tradução (TM, translation memory). Memória de tradução não é tradução automática, trata-se, antes, de uma funcionalidade que permite economizar tempo ao oferecer sugestões de um banco de dados que podem ser aceitas ou rejeitadas por um tradutor, de maneira similar às verificações ortográficas e gramaticais do Word.

Ferramentas de memória de tradução criam um banco de dados para armazenar o texto original e o traduzido, alinhados em segmentos. Esses segmentos contêm frases, listas e títulos que foram utilizados em seus trabalhos de tradução anteriores. Por exemplo, se você costuma traduzir manuais de instrução, provavelmente utilizará algumas palavras e frases iguais sempre que for redigir um novo manual. Cada idioma terá seu próprio banco de dados ao alinhar o idioma de partida e o de chegada.

Quando um tradutor utiliza uma ferramenta de memória de tradução, o mecanismo procura correspondências entre o texto novo e as traduções existentes no banco de dados. As sugestões são feitas de acordo com a tradução desses segmentos em trabalhos anteriores. O tradutor pode aceitar e inserir o segmento correspondente no trabalho atual ou modificá-lo para criar um novo registro.

Como posso saber se tenho uma memória de tradução de qualidade?

A memória de tradução é um reflexo da tradução finalizada. Mesmo que você não fale um determinado idioma, um revisor confiável pode oferecer informações relacionadas à qualidade e à adequação da versão localizada.

Se a tradução finalizada do material apresentar a terminologia adequada e refletir o conteúdo aprovado, é essencial garantir que o banco de dados da TM seja atualizado e utilizado em traduções futuras. Isso garantirá consistência entre os termos e identificará textos repetidos para gerar descontos por palavra.

No entanto, se o material traduzido contiver terminologia incorreta e sua qualidade geral for baixa, você deve corrigir ou destruir o banco de dados para ter certeza de que as traduções futuras não apresentem os mesmos problemas.

Utilizar uma ferramenta de tradução significa que as palavras e as frases utilizadas no passado serão registradas no banco de dados como segmentos. Sempre que uma nova tradução for iniciada, o software buscará na memória uma tradução exata ou similar, chamada de correspondência ou match (termo em inglês utilizado com frequência).

Há quatro tipos de correspondência:

  1. • Palavras novas: como o nome sugere, são segmentos que ainda não estão no banco de dados. Essa classificação indica a primeira ocorrência de um segmento.
  2. • Correspondências exatas ou perfeitas: são segmentos 100% idênticos a segmentos traduzidos anteriormente.
  3. • Repetições: ocorrem quando um documento contém diversas palavras ou frases que são idênticas, mas que ainda não estão na memória de tradução.
  4. • Correspondências parciais: são segmentos que contêm palavras ou frases similares, mas que não são correspondências exatas. São medidas em porcentagens.

Durante o processo de cotação, o documento será avaliado em relação aos segmentos correspondentes no arquivo e aos segmentos armazenados na memória de tradução fornecida, e o desconto no preço por palavra será estabelecido conforme essa análise. Muitos tradutores e agências estipulam seu preço com taxas diferentes para palavras novas e para correspondências parciais e exatas.

As áreas técnica, legal, médica e de negócios podem obter grandes benefícios com a utilização de uma ferramenta de memória de tradução, pois boa parte da documentação contém vocabulário muito parecido. O fato de não precisar traduzir os documentos do zero possibilita um trabalho mais rápido, consistente e de qualidade.

A versão utilizada do software de memória de tradução faz diferença?

Há diversas ferramentas de memória de tradução disponíveis. A mais conhecida e utilizada no mercado é o Trados. As empresas normalmente não precisam comprar softwares de memória de tradução, a menos que tenham tradutores internos que usem a ferramenta.

As agências e os tradutores profissionais não exigirão que sua empresa adquira um software de memória de tradução para ser utilizado por eles; além disso, fornecerão uma cópia do banco de dados da memória de tradução se você solicitar. Sua empresa não precisa ter um software de memória de tradução para aproveitar seus benefícios ou para armazenar bancos de dados. As empresas normalmente guardam uma cópia das memórias mais recentes para repassá-las para tradutores ou fornecedores diferentes. Isso garante consistência e descontos por repetição, já que esses profissionais utilizarão o banco de dados aprovado.

Solicite a seu fornecedor um arquivo .tmx, formato que normalmente oferece compatibilidade universal, independentemente do software. Em geral, sua agência ou seu tradutor atualizarão essa memória sem custo algum, por isso é importante informá-los sobre mudanças preferenciais feitas após a entrega para que a memória também seja atualizada.

As três principais marcas de memória de tradução são Trados, Déjà Vu e Wordfast. As maiores diferenças entre elas são a facilidade de utilização, os formatos de arquivo que podem ser processados e, é claro, o custo. Todas as ferramentas costumam oferecer um período de teste grátis de 30 dias. Independentemente da marca da memória de tradução utilizada, essa é uma ferramenta essencial que não deve ser menosprezada. A utilização de uma TM garantirá consistência e trará economia de custo e de tempo, pontos essenciais para a comunicação internacional da sua empresa.

A Terralíngua é uma empresa de tradução certificada pela ISO que realiza parcerias com organizações globais para fornecer serviços de tradução e localização. Trabalhamos com algumas das marcas mais importantes do mundo, traduzindo documentos, softwares e sites para os principais idiomas. Acesse nosso site para obter mais informações e solicitar orçamentos.

O que é editoração eletrônica e por que ela é importante?

O que é editoração eletrônica e por que ela é importante?

O que é editoração eletrônica e por que ela é importante?Editoração eletrônica é um tipo de serviço bastante comum no setor de tradução, mas o ela faz exatamente? Por que você precisa desse serviço em seus projetos de tradução?

Deixar a tradução perfeita

A editoração eletrônica utiliza softwares de diagramação para formatar texto e imagens. Um fornecedor profissional de tradução oferecerá esse serviço para devolver o documento traduzido no mesmo formato do original. Isso normalmente é chamado de editoração eletrônica multilíngue, pois, muitas vezes, é necessária uma versão específica do software de editoração eletrônica para determinados idiomas. Assim, quando a versão em inglês do seu material for devolvida, ela estará formatada e pronta para ser impressa nesse idioma. Tradutores que não oferecem editoração eletrônica só podem devolver a cópia traduzida em formato de texto, ou seja, a responsabilidade pela formatação do material após a conclusão do trabalho será sua.

Muitas empresas contam com um funcionário ou com uma equipe de design gráfico para realizar as tarefas de editoração eletrônica nessa etapa. No entanto, se não houver um profissional nativo do idioma-alvo na equipe, podem ser gerados erros e omissões quando o texto estiver sendo posicionado no layout caso não se tenha extremo cuidado. Muitas empresas preferem que seu parceiro de tradução profissional ofereça esse serviço para que possam ter a segurança de que o texto fique adequadamente formatado, com acentos e fontes inseridos corretamente. No valor cobrado para a editoração eletrônica, normalmente está incluído um serviço chamado de leitura de prova, o que significa que o tradutor revisará o texto novamente, dessa vez na versão formatada, procurando por possíveis melhorias.

A editoração eletrônica não é somente a substituição de um texto por outro. Existem diversas considerações especiais a serem feitas, como a taxa de expansão necessária em alguns idiomas por ser usada uma quantidade maior de palavras para expressar a mesma ideia. A não ser que já tenha sido planejado um espaço para a expansão, será necessário mais tempo de formatação para garantir que a versão traduzida tenha o mesmo aspecto do original. Outros idiomas, por sua vez, precisam de menos texto, o que torna a área de diagramação condensada demais, a menos que o designer gráfico tenha experiência em softwares de editoração eletrônica para fazer a adequação.

É importante garantir que o seu documento localizado não pareça ser uma versão traduzida e que seu público saiba que a mesma atenção dada ao documento original também foi dada ao material que chega a ele.

Idiomas como o árabe são escritos da direita para a esquerda, o que significa que o documento original, ao ser localizado, precisa ser modificado e que os elementos gráficos precisam ser editados para encaixarem-se no layout. Seus clientes ficarão satisfeitos ao receber documentos que possam ler com conforto e rapidez no próprio idioma, diagramados como tem de ser.

Embora seja papel da tradução comunicar a mensagem do idioma de origem para o idioma-alvo, é a editoração eletrônica que transmite as nuances técnicas ou culturais em um layout adequado a esse idioma-alvo. É isso que torna o documento legível em um idioma estrangeiro e que também abarca as diferenças técnicas e culturais para que o documento pareça ter sido escrito no próprio idioma e não traduzido.

Contrate uma empresa profissional de tradução

A editoração eletrônica multilíngue requer o uso de software adequado, que não apenas gere documentos multiplataforma, mas que também seja capaz de trabalhar com idiomas compostos por caracteres, como chinês e japonês. Um profissional pode ser um excelente designer gráfico em sua língua nativa, mas certos idiomas têm regras e requisitos complexos para garantir que o texto possa ser lido corretamente. Mesmo que a sua empresa tenha um software de editoração eletrônica, pode ser que a versão não seja adequada para lidar com fontes ou layout de outro idioma. Contratar um parceiro de tradução profissional é a melhor maneira de garantir que o material seja devolvido no formato correto, principalmente se você não tem certeza das habilidades da sua equipe interna para lidar com determinado idioma.

Se você trabalha com idiomas diversos, em formatos diferentes e precisa reutilizar conteúdos, a editoração eletrônica aumentará a produtividade e reduzirá os custos.

A produtividade aumenta porque, com um serviço de editoração eletrônica (por exemplo, DITA), você consegue armazenar seu conteúdo e utilizá-lo de modo eficiente. Isso reduz o tempo gasto copiando e colando de um documento para o outro. Ter uma série de manuais de instrução com conteúdo semelhante é um bom exemplo de aplicação.

Além disso, um sistema como DITA faz uso do Adobe InDesign, que ainda é o sistema de design mais importante para editoração eletrônica de acordo com Tony Bradley, colunista de tecnologia da Forbes. Se você atende a clientes de outros países, apresentar-lhes documentos de maneira profissional ajudará a elevar a reputação da sua empresa e garantir a fidelidade à marca.

Resumindo, a editoração eletrônica é parte essencial da imagem profissional da sua empresa em qualquer idioma. Ao divulgar um produto ou serviço em outro país, você ampliará a confiança na sua marca se tiver um material que transmita a mensagem precisa para o público-alvo. Ao utilizar um serviço de editoração eletrônica profissional, você garantirá a representação adequada da imagem da sua empresa, além de dar tempo para que sua equipe se concentre em outras tarefas e projetos.

Terralíngua

A Terralíngua é uma empresa de tradução que oferece serviços de editoração eletrônica multilíngue para algumas das maiores marcas do mundo. Caso queira contar com nossa ajuda para traduzir, formatar e localizar seus documentos adequadamente em nível global, acesse nosso site para obter mais informações.

Exportar para a China – Desafiador, mas não impossível

Exportar para a China – Desafiador, mas não impossível

Exportar para a China – Desafiador, mas não impossívelMesmo que a China tenha sofrido uma leve retração econômica no final de 2014, muitas pequenas empresas ainda podem se beneficiar ao fazer negócios com o país. Os consumidores chineses adoram produtos ocidentais de alto padrão. Um artigo do Chicago Tribune apontou que mais de 1,5 milhão de consumidores chineses visitaram os EUA e o Reino Unido em 2012. Esses consumidores gastam mais de 300 milhões de dólares por ano em mercadorias de luxo. Muitos lojistas estadunidenses recebem clientes chineses todos os anos, de modo que a joalheria Tiffany & Company, por exemplo, tem funcionários falantes de mandarim em sua loja na Quinta Avenida.

Atender a consumidores chineses domesticamente é um pouco diferente de fazer comércio internacional, o que pode ser desafiador. Por isso, é importante que a empresa faça sua pesquisa com cuidado antes de tentar abrir as portas na China.

Muitas pequenas empresas sentem-se desencorajadas pela falta de informações sobre exportação e também por preocupações sobre moeda e pagamentos. No entanto, existem muitos recursos disponíveis para ajudar os pequenos negócios estadunidenses na China.

Encontre informações

O US Commercial Service tem uma seção dedicada à China em seu site. Ela traz informações e recursos sobre como fazer negócios no país, incluindo informações sobre a indústria, pesquisas de mercado e eventos comerciais.

Outro site útil é o Small Business Administration dos EUA, que oferece informações financeiras para exportadores, além de informações sobre como começar e como contratar suporte. O site também direcionará você a outros recursos valiosos.

No Reino Unido, existe o site UK Trade and Investment, que apresenta informações sobre exportação, com detalhes sobre feiras comerciais e webinars. Outro site útil é o UK Export Finance, que traz um guia informativo sobre como exportar para a China.

No Brasil, os sites das organizações independentes Conselho Empresarial Brasil-China e Câmara Brasil-China são ótimas fontes de informação sobre a relação comercial entre os dois países. Uma boa fonte governamental é a cartilha de 2013 do Ministério das Relações Exteriores da série “Como Exportar“, específica sobre a China.

Conheça a cultura

Se você deseja fazer negócios com a China, é importante lembrar que existem diferenças culturais. Quanto mais ciente você estiver disso, menos chance terá de cometer algum engano que custe sua reputação profissional.

Um artigo no International Business Times lista uma série de diferenças culturais que devem ser levadas em conta, incluindo aprender a ser paciente e a não se incomodar com o silêncio. Boas maneiras também são muito importantes, assim como pontualidade.

Também é importante aprender as superstições chinesas. O quatro, por exemplo, é considerado um número de azar, assim como a cor preta.

Visite o país

Visite a China e a região em que pretende fazer negócios. Você aprenderá muito sobre as pessoas e a cultura apenas por estar lá e interagir pessoalmente. Observe como as grandes marcas são divulgadas e embaladas. Fale com o maior número de consumidores que conseguir a fim de entender melhor o mercado (mesmo que você não fale chinês, certamente encontrará falantes de inglês).

Garanta que sua documentação seja traduzida profissionalmente

Para que seu negócio obtenha sucesso e passe uma imagem profissional, as traduções também devem ser profissionais. Não tente fazer negócios usando o Google Translate, pois o texto não será compreendido e poderá até ser ofensivo.

Se você for anunciar e usar mídias sociais, garanta que o material seja localizado de modo que faça sentido para os consumidores locais, refletindo o estilo de vida deles, e não o seu.

Fazer negócios em outros países pode ser uma tarefa assustadora, mas com pesquisa e preparação adequadas, pode significar novas oportunidades de lucro e de sucesso.

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Se você quiser nossa ajuda com sua comunicação global, acesse nosso site para obter mais informações.

Como criar instruções claras para todos

Idioma técnico simplificado

Como criar instruções claras para todos

Muitas vezes, ao criarem conteúdo, as pessoas não pensam além do idioma de origem. É preciso pensar: embora as instruções que você cria sejam claras para você, elas serão claras para um leitor de outro país ou de outra cultura? Qualquer idioma precisa de contexto para tornar o significado claro. E isso se mostra ainda mais importante em textos técnicos e instrutivos, em que um pequeno erro pode levar a um processo judicial dispendioso ou a uma lesão irreversível.

Para textos em inglês, por exemplo, o uso do inglês técnico simplificado (STE, Simplified Technical English) é uma solução para o problema de erros de contexto. Esse método vem sendo utilizado há quase 30 anos no setor da aviação e trata-se de um idioma padronizado capaz de garantir que toda a documentação técnica na área da aviação seja entendida em um nível global pelo uso de uma escrita com base em regras.

Use palavras e expressões de fácil compreensão

Simplifique seu texto o máximo possível ao escrever sobre um determinado tema. Isso faz com que até mesmo usuários não avançados de um idioma possam entendê-lo.

Imagine que você está lendo um parágrafo de um manual técnico que diz: “Esta máquina emprega líquidos inflamáveis; não é recomendável encher o receptáculo enquanto o motor estiver em funcionamento”.
Você pode até entender a instrução se não for falante nativo do português, mas a frase ficaria mais clara e segura se fosse escrita da seguinte maneira: “Esta máquina utiliza gasolina; desligue o motor antes de encher o tanque”. Embora esse texto não tenha um tom tão sofisticado quanto o primeiro, a probabilidade de ser entendido corretamente é maior.

Escrever de modo claro envolve implementar um sistema terminológico com um conjunto de regras de escrita combinadas a um dicionário de vocabulário controlado ou permitido. Cada frase deve ter apenas um significado, assim como cada palavra nessa frase, ou seja, o criador de conteúdo não deve usar a mesma palavra ora como verbo, ora como substantivo. E regras como “limitar a estrutura da frase a 25 palavras” tornam o texto mais fácil de ser lido.

Terminologia

Cada empresa tem sua própria terminologia ou vocabulário tanto em sua língua-mãe quanto no idioma usado por seus representantes de campo e contatos locais. É necessário compilar um glossário com essas palavras e expressões preferenciais antes do uso de um sistema padronizado.

Isso requer um processo centralizado de compilação e revisão e deve envolver uma equipe seleta, composta pelos criadores do conteúdo e pelos usuários finais. Isso garante que a terminologia passe por um exame minucioso, seja de amplo alcance e tenha controle de qualidade.

Ferramentas de tradução e terminologia

Ao criar conteúdo em outros idiomas, ferramentas como programas de memória de tradução são necessárias para o gerenciamento da consistência. Elas permitem que todos os fornecedores de conteúdo utilizem um vocabulário controlado, adaptando seu texto de acordo com ele e garantindo que textos repetidos fiquem consistentes em trabalhos atuais e futuros.

Os programas de memória de tradução também possuem recursos para localizar e alinhar palavras e expressões de documentos anteriores, o que ajuda a lidar com o desafio de compilar um glossário multilíngue.

Resumindo, é desejável produzir textos claros em qualquer idioma a fim de garantir seu entendimento e evitar erros dispendiosos. Para alcançar um conteúdo eficiente e consistente, é preciso empregar diretrizes centralizadas de escrita combinadas a um glossário aprovado.

A Terralíngua é uma agência especializada em tradução e localização que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. A Terralíngua pode oferecer à sua empresa uma percepção profunda da comunicação clara e eficaz. Acesse nosso site para obter mais informações.