Arquivo da categoria: Localização

Direcionamento geográfico e localização: conquiste os usuários do seu site global

Direcionamento geográfico e localização: conquiste os usuários do seu site global

Direcionamento geográfico e localização: conquiste os usuários do seu site globalÉ possível que o site de sua empresa seja bem projetado, fácil de navegar, atraente e envolvente. Muito provavelmente ele seja direcionado aos consumidores que usam seus produtos e serviços e, caso sua empresa esteja situada no Brasil, ele deve ser voltado para um público que fale português.

A otimização do site de sua empresa em seu próprio país é importante, mas e se você fizer negócios a nível global? Como tornar seu site atraente para compradores em outros países, onde o português não é o idioma principal e os hábitos são bastante diferentes?

Para garantir que o público utilize um site em seu próprio idioma e cultura com um conteúdo relevante, utiliza-se o direcionamento geográfico, ou geotargeting, no original em inglês. Isso é feito obtendo a localização geográfica do usuário por meio de configurações do próprio site.

O direcionamento geográfico torna-se fundamental à medida que estudos comprovam que consumidores tendem a adquirir produtos e serviços de empresas que falam seu idioma. Um artigo do site Common Sense Advisory descreve um estudo sobre decisões de compra que foi conduzido pela agência de pesquisas. O relatório concluiu que, em alguns países, as pessoas tendem a pagar mais por produtos que disponibilizem as informações em seu próprio idioma. O estudo também descobriu que, mesmo sabendo ler em inglês, 60% dos consumidores compram em sites que estão em seu próprio idioma.

Direcionar seu conteúdo a compradores internacionais não se trata apenas de realizar uma adaptação linguística do idioma original do seu site. Também é preciso levar em consideração as cores, as imagens e o design das páginas de aterrissagem do site para outras regiões.

Vamos supor que você venda lenços de cabeça e seu site mostre a foto de uma mulher atraente dirigindo um Mercedes conversível por uma estrada com o vento soprando. Essa imagem poderia ser usada em sites da França, Espanha, América do Sul e China, por exemplo. No entanto, o uso dessa imagem seria inadequado caso você quisesse fazer negócios na Arábia Saudita, país onde não é permitido que mulheres dirijam. Portanto, é melhor garantir que as páginas de aterrissagem não contenham imagens genéricas, e sim conteúdo direcionado ao público local.

As cores também têm implicações culturais. Na China e no Japão, o branco simboliza a morte, enquanto na Europa e na América dá a ideia de puro, limpo. Ofertas e descontos também devem ser levados em consideração. Os itens com bons resultados de venda na América ou na Europa podem não ter o mesmo desempenho em países como Índia ou China.

O direcionamento geográfico para a moeda de um país também é importante. A exibição dos preços dos produtos na moeda local contribui para o aumento da confiança e do conforto do consumidor. Muitos consumidores acham confusa a conversão de moedas e podem acabar comprando em outro lugar caso não consigam entender os preços em seu site.

Um site que seja traduzido, localizado e direcionado geograficamente por profissionais resultará em um valor médio de vendas maior em comparação aos que ignoram a importância de aplicar em seu mercado global aquilo que o consumidor acha relevante.

A Terralíngua é uma empresa de tradução que pode ajudar sua empresa a alcançar os consumidores em uma plataforma global. Fornecemos serviços de tradução e localização para algumas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site e entre em contato hoje mesmo para discutir sobre suas necessidades.

Por que o uso da análise de dados melhorará seu negócio

Por que o uso da análise de dados melhorará seu negócio

Por que o uso da análise de dados melhorará seu negócioUma recente postagem do blog da Forbes sobre Big Data afirma que, apesar de as empresas que usam análise de dados terem uma probabilidade maior de obter aumento de lucro, muitas delas simplesmente não querem adotar a mudança.

Essas empresas pensam que a análise de dados é muito complicada ou adotam uma atitude do tipo “em time que está ganhando não se mexe” em relação à sua estratégia de marketing e, por isso, não estabelecem um sistema que é, na verdade, uma mina de informações valiosas.

A verdade é que a análise de dados pode ser imensamente benéfica para seus negócios. Mesmo que você resista a confiar na tecnologia digital, ela já tem seu papel definido no mundo comercial e deve ser usada juntamente com a equipe de vendas.

A análise de marketing digital ajudará você a restringir o público-alvo e fornecerá as informações necessárias para que sua empresa mantenha os clientes envolvidos com sua marca. Sim, as pessoas ainda querem se comunicar com pessoas de verdade, ou seja, a tecnologia não representa o fim da equipe de vendas. Na verdade, ela faz com que as equipes conheçam melhor as pessoas para as quais estão vendendo.

Pensemos no caso das redes sociais. Elas são um dos melhores lugares para conhecer a opinião do consumidor e observar as tendências, além de também ser possível saber como seus concorrentes estão se saindo. Outras análises informam onde os consumidores vivem, no que gastam seu dinheiro extra e quais são seus interesses e hobbies.

A análise de dados também pode fornecer resultados de campanhas de marketing anteriores. Ela pode mostrar o que funcionou e o que não funcionou, o que provavelmente terá sucesso e o que pode necessitar de mudanças devido a aspectos como diferenças geográficas ou fatores econômicos dentro de um grupo de consumidores específico.

Depois de coletar as informações, você deve escolher uma plataforma para sua campanha. Seja por e-mail, SMS ou mala direta, você sabe que o público-alvo provavelmente terá interesse em seu produto ou serviço, pois você moldou sua campanha para esse público específico.

Um artigo publicado em 2012 no The Ivey Business Journal afirma que o Big Data cria percepções valiosas que permaneceriam ocultas caso ele não fosse utilizado. Mesmo assim, dois anos e meio depois, algumas empresas ainda continuam paradas no tempo.

A criação de um ecossistema de dados melhorará a reputação da sua marca e aumentará os lucros porque você estará em sintonia com a opinião do cliente. Sua empresa também estará mais propensa a manter leais os clientes atuais e a atrair novos clientes.

Se sua empresa for global, as campanhas de marketing precisarão ser traduzidas e localizadas para que atinjam o público-alvo. Para garantir que os clientes em outro país entendam claramente sua marca, a habilidade de expressá-la no idioma local será essencial. A localização profissional de sua mensagem resultará na confiança e segurança dos clientes em relação a seu produto ou serviço, pois eles estarão cientes de que sua empresa se comprometeu de verdade com a cultura deles.

A análise de dados ajudará você a entender melhor tanto os clientes atuais quanto os potenciais, e isso resultará em maior lucro.

A Terralíngua é um fornecedor de traduções com certificação ISO que pode ajudar você a colocar sua empresa em uma plataforma global. Fornecemos serviços de tradução e localização para algumas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site e utilize os meios de contato da seção “Fale conosco” para nos encaminhar suas necessidades de tradução ou localização.

Torne-se global: como abrir novos horizonte para sua empresa

Torne-se global: como abrir novos horizontes para sua empresa

Torne-se global: como abrir novos horizonte para sua empresaAntigamente, tornar-se global era um passo possível apenas para grandes empresas com um produto ou serviço bem conhecido e dinheiro suficiente para solucionar as complexidades de ser uma empresa internacional, que incluem muitos obstáculos legais.

Felizmente, os custos e as complicações diminuíram, e agora as empresas têm a oportunidade de estender suas atividades para além das fronteiras nacionais.

No entanto, antes de decidir expandir suas oportunidades empresariais, é preciso realizar uma pesquisa de mercado. Uma das primeiras coisas a ser considerada é se o produto ou serviço sendo oferecido será relevante no país em questão e se há necessidade de realizar alguma modificação.

Um exemplo perfeito de falha de pesquisa de mercado vem da gigante global Coca-Cola. Ela começou a engarrafar seu produto para o mercado europeu em diversos tamanhos, incluindo o de 2 litros. Porém, em comparação com as geladeiras de muitos lares norte-americanos, as dos lares espanhóis eram bem menores. O resultado é que as garrafas de 2 litros não cabiam nas geladeiras espanholas de tamanho padrão e, por isso, não vendiam.

Fatores importantes a serem considerados antes de lançar um produto em um novo mercado incluem estilo, cor, embalagem e tamanho. Verifique também se o logotipo e as frases publicitárias não são ofensivos ou estranhos no país-alvo. Dizem que a famosa frase publicitária “come alive wih Pepsi” foi traduzida para o chinês como “faremos seus ancestrais saírem do túmulo”. Obviamente, não teria sido bem recebida pelo público chinês.

O planejamento deve incluir a tradução de seu site para a língua-alvo ou a criação de um novo site que se adeque à cultura e ao estilo do país-alvo. Uma presença on-line adequada demonstra profissionalismo entre os clientes potenciais e a sua empresa, além de estabelecer e fortalecer a confiança em seu produto. Use um serviço de tradução profissional para evitar erros custosos ou vergonhosos. A tradução automática tem suas aplicações, mas não é adequada quando a reputação de sua empresa está em jogo.
Use ferramentas de pesquisa como o Google Analytics para saber quem visita seu site, bem como outras informações úteis. Depois de encontrar seu mercado internacional, pense em usar as mídias sociais como ferramenta de publicidade, mas é importante que o conteúdo seja localizado e relevante para o público-alvo.

Uma empresa de tradução profissional também pode ser um recurso valioso. Ao selecionar o parceiro de localização correto, você pode contar com a experiência dele para ajudá-lo em suas decisões.

Nunca houve um melhor momento para tornar-se global, independentemente do tamanho da empresa. Contanto que você faça sua parte, sua empresa deverá ter um aumento nas vendas e notar uma base de clientes maior.

A Terralíngua é uma agência especializada em tradução e localização, com certificação ISO, que pode ajudar você a se conectar com clientes internacionais. A Terralíngua faz a localização de conteúdo para marcas líderes mundiais. Acesse nosso site para solicitar um orçamento.

DITA Exchange com Microsoft Word

DITA Exchange com Microsoft Word

DITA Exchange com Microsoft WordUm sistema de gerenciamento de conteúdo ajudará sua empresa a realizar o trabalho de maneira eficiente, com bom custo-benefício e em tempo hábil. Porém, para atingir essa meta, sua equipe deverá saber como usá-lo.

Se a adoção de um sistema de gerenciamento de conteúdo já foi considerada, mas você acha que sua equipe já tem muito a fazer e não terá tempo para aprender a usar um novo sistema, a entender sobre XML e a desvendar novas ferramentas de software, então você encontrará o que procura no DITA Exchange.

O DITA Exchange utiliza o Microsoft Word a fim de permitir que sua equipe de gerenciamento de conteúdo crie tópicos DITA no Microsoft Word.

Sobre o DITA

Se você leu nossa postagem anterior sobre o DITA, já sabe que se trata de um sistema de criação estruturado que usa XML com a capacidade de adaptar-se a outros formatos. Ele usa um formato de blocos de construção por meio do qual os autores podem manter seu conteúdo dividido em tópicos para, então, criar uma cópia completa. Na hora de atualizar uma informação, o DITA permite que o autor do conteúdo use novamente somente as partes que precisam ser alteradas, em vez de ter que atualizar o documento inteiro, resultando em economia de tempo e dinheiro. Se quiser ler um blog escrito por alguém que realmente aprecia esses benefícios, acesse o blog em inglês de Karen Lowe sobre o DITA, o DITA Chicks Blog.

DITA Exchange

As ferramentas de software do DITA Exchange podem ser usadas pelos criadores de conteúdo sem que eles precisem aprender a usar o DITA ou XML. Eles podem continuar usando o Microsoft Word, mas o conteúdo será convertido em tópicos DITA graças ao software instalado. Assim, embora pareça que sua equipe esteja criando conteúdo no Word, ela está, na verdade, usando o DITA e criando tópicos em XML, os quais podem ser acessados por usuários de XML experientes caso seja necessário. O conteúdo completo é salvo no Microsoft SharePoint, que cria uma biblioteca de tópicos para a equipe de conteúdo.

Treinamento da equipe

Como com qualquer outro sistema, os funcionários precisam passar por um treinamento. Eles devem aprender a usar os tópicos e adaptar-se ao software DITA, mas essas habilidades podem ser obtidas com facilidade, diferentemente do treinamento para usar XML.

Também significa que os custos de treinamento da equipe são mais baixos e que menos tempo de trabalho é perdido enquanto os funcionários participam de treinamentos. Resultando, assim, em menos interrupções e em uma maior facilidade de implementação.

Os benefícios

É evidente que qualquer empresa, grande ou pequena, que produza e edite conteúdo se beneficiará do DITA Exchange. Ele garante que seu conteúdo seja gerenciado, mantido e reutilizado de maneira eficiente, sem que seja preciso investir muito dinheiro no treinamento da equipe. O uso de tópicos e da fórmula de blocos de construção facilita a reutilização de conteúdo para tradução ou atualização de documentos, além de ser mais econômico.

O DITA é usado por muitas marcas no mundo todo, inclusive nos EUA, Canadá, França e Japão. Caso tenha curiosidade em saber quais são algumas dessas empresas, consulte a lista de usuários DITA compilada por Keith Schengilli-Roberts em DITA Writer.

A Terralíngua é uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO, especializada em localização e editoração eletrônica que implementa o DITA. Trabalhamos com muitos dos líderes mundiais do setor. Se desejar falar conosco sobre a comunicação global de sua empresa, acesse nosso site para obter mais informações.

Os benefícios de uma redação estruturada

Os benefícios de uma redação estruturada

Os benefícios de uma redação estruturadaSe a sua empresa produz uma grande quantidade de conteúdo entre diversos departamentos, ou se você terceiriza uma equipe de escritores para fornecer o mesmo documento, como garantir que cada cópia possua o mesmo formato, estilo e consistência?

Se você não utiliza um sistema de gerenciamento de conteúdo, certamente você terá um editor cujo trabalho é verificar cada item do conteúdo quanto ao estilo, formato, consistência e quaisquer erros.

Assim, caso você tenha uma brochura de grande volume para imprimir, por exemplo, você precisa esperar que o editor verifique cada página e faça as correções adequadas, se necessário.

Sua empresa paga o editor por seu tempo, e você precisa esperar que ele conclua o trabalho antes de você imprimir a brochura. Um processo dispendioso e demorado.

Se você produz livros, manuais ou brochuras que são publicados mais de uma vez, será necessário que você os atualize e reutilize o conteúdo que não precisa ser corrigido. Se você não utiliza um sistema de gerenciamento de conteúdo, o conteúdo reutilizável terá de ser copiado e colado no documento. Outra tarefa que consome tempo e que pode ocasionar erros. Quantas vezes você leu uma página de cópia e descobriu um parágrafo que estava repetido?

O que é redação estruturada?

Redação estruturada é um sistema que permite que um conteúdo de qualquer fonte mantenha a mesma estrutura para que cada parte do texto tenha exatamente o mesmo formato, estilo e consistência. A tarefa se torna mais fácil, reduzindo o tempo de edição.

Redação estruturada automática

Na vanguarda da redação estruturada automática encontra-se o DITA. O DITA é um padrão aberto com base em XML para estruturação, desenvolvimento, gerenciamento e publicação de conteúdo. Com o DITA, você pode criar estruturas para qualquer volume de documentos na forma de modelos, o que reforça a consistência. O DITA divide o conteúdo em tópicos, como blocos de construção. O conteúdo e o formato são mantidos separados, o que permite que você crie vários modelos, com cada cópia separada armazenada no grupo de tópicos adequado.

Isso significa que, caso você esteja publicando um manual de instruções com o uso de uma equipe de autores, cada cópia que eles te enviarem de volta terão o mesmo formato. Mesmo que elas venham do departamento comercial ou de vendas ou dos escritores que trabalham externamente.

Para atualizar e reutilizar o conteúdo, é possível usar os blocos de construção do DITA para criar um documento completamente novo, sem copiar e colar, no formato que você escolheu. Seu editor terá mais tempo para se concentrar no conteúdo propriamente dito, tornando a publicação mais rápida. É uma forma econômica e mais eficiente de trabalhar.
A outra grande vantagem do DITA é que você pode permitir que as suas equipes de departamentos mantenham as ferramentas de software que elas já costumam usar, mesmo que não sejam compatíveis entre elas. Isso se deve ao fato de que o DITA, que utiliza o padrão XML, é capaz de adaptar os formatos de outras ferramentas de software em XML, garantindo que todos os seus documentos corporativos sejam consistentes.

A tradução e a localização também se tornam mais fáceis com o uso do DITA, pois você pode criar um conjunto de modelos globais, adaptando cada conjunto de acordo com o local.

Uma pesquisa realizada pelo The Content Wrangler em 2012 revelou que 44% das empresas pesquisadas utilizavam o sistema de redação estruturada em XML e que 81% utilizavam o DITA.

Na pesquisa, as empresas foram indagadas sobre qual era seu maior desafio de documentação, e a maioria das respostas foi relacionada à falta de uma estratégia formal de conteúdo e à incapacidade de reutilizar o conteúdo de forma eficaz.

Qual o seu maior desafio de documentação? Provavelmente, o seu desafio de documentação será resolvido com o uso de uma redação estruturada por meio de um sistema de gerenciamento de conteúdo. A implementação de uma redação estruturada produzirá economia, mais eficiência e conteúdo consistente.

A Terralíngua é uma agência de tradução e localização profissionais que pode ajudar a sua empresa a criar um plano para maximizar seu conteúdo localizado. Trabalhamos com algumas das maiores marcas do mundo e podemos ajudar sua empresa a se comunicar de maneira eficaz em um ambiente global. Acesse o nosso site para obter mais informações.

Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdo

Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdo

Por que faz sentido usar um Sistema de gerenciamento de conteúdoUm Sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS, do inglês Content Management System) é um aplicativo que gerencia a criação, a distribuição e a publicação de materiais corporativos. Ele garante que todas as suas informações estejam atualizadas, seguras e gerenciadas de uma maneira eficiente desde a criação até a publicação e arquivamento do conteúdo.

Eu preciso disso?

Se a sua empresa produz boletins informativos, comunicados de imprensa, informações instrutivas e atualizações de produto regularmente e em mais de uma língua, então um CMS fornecerá atualizações de informações anteriores e criará conteúdo novo de maneira mais rápida que um sistema manual.

Quais são os outros benefícios?

Facilidade de uso

Primeiro, ele pode ser usado por pessoas que não têm nenhum conhecimento técnico. Você não precisa de um programador ou de um especialista em HTML para auxiliá-lo com as suas estratégias de gerenciamento de conteúdo.

O CMS oferece modelos para que os desenvolvedores possam criar designs, formatos e estruturas personalizadas. Uma vez criados, os modelos são armazenados para serem usados muitas vezes. Um sistema de CMS separa o conteúdo do design, o que significa que o design de um site pode ser alterado completamente, mas o conteúdo permanece intacto.

Flexibilidade

Os usuários podem acessar o sistema de diversos locais simultaneamente, o que significa que os departamentos de marketing e vendas podem usar o sistema independentemente, ao mesmo tempo. Isso aumenta a eficiência e torna a criação de conteúdo mais rápida.

Funcionalidade

Usar um CMS é tão fácil quanto usar o Word. Digite um conteúdo novo e pressione a tecla Salvar. Você pode adicionar ou excluir conteúdo com um clique do mouse. Existem atualizações automáticas para algumas tarefas e lembretes para outras.

O arquivo do banco de dados permite a reutilização de conteúdos anteriores sem copiar e colar. Se você precisa produzir conteúdo em uma língua diferente, você traduz apenas o conteúdo novo, o que significa uma economia significativa em custos de tradução.

Eficiência

Um CMS permite que você faça alterações no sistema a qualquer hora e em qualquer lugar, o que garante que o conteúdo esteja rapidamente onde você precisar.

Você pode escrever e preparar conteúdo para um evento futuro com antecedência, definir a data de liberação e o sistema publicará o seu conteúdo automaticamente na data especificada.

A otimização do mecanismo de pesquisa está feita para você. Um CMS garantirá que o trabalho técnico necessário para manter o seu site relevante nos mecanismos de pesquisa seja realizado para que, dessa forma, seu negócio seja encontrado em um navegador de busca.

Em suma, um CMS ajudará a sua empresa a gerenciar o seu conteúdo de forma eficiente porque:
• Permite que funcionários sem conhecimento técnico utilizem o sistema
• Permite que departamentos individuais trabalhem ao mesmo tempo
• Faz atualizações de modo remoto
• Reutiliza conteúdos antigos
• Permite um tempo de publicação mais rápido

O custo de implementação de um CMS varia de acordo com o porte da sua organização e as ferramentas que quiser utilizar. Consulte um profissional qualificado antes de fazer o investimento, para garantir que encontrou a combinação perfeita para as suas necessidades, nem mais, nem menos.

A Terralíngua é uma agência profissional de localização com ampla experiência na utilização de CMS e pode ajudar sua empresa com uma comunicação global eficaz. Trabalhamos com muitas das marcas mais importantes do mundo. Acesse nosso site para obter mais informações.

Você sabe o que é DITA?

Você sabe o que é DITA?

Você sabe o que é DITA?Você não sabe nada sobre DITA? Há muitas siglas na área de tecnologia, será que a sigla DITA é uma das que vale a pena conhecer? Sim, se você tiver interesse no gerenciamento de conteúdo.

Do que se trata?

DITA (ou Darwin Information Typing Architecture) é uma maneira econômica e eficiente de gerenciar conteúdo de negócios.

Foi originalmente desenvolvido pela IBM, que depois o repassou para a OASIS (Organization for the Advancement of Structured Information Standards). A OASIS aprimorou o sistema e fez seu lançamento para o público em geral em 2005.

Quem utiliza e por quê?

DITA foi adotado com entusiasmo por empresas de software como Adobe, Quark e Codex, que produzem ferramentas de edição de conteúdo de redatores técnicos. No entanto, também foi adotado por muitas empresas que produzem conteúdo educacional e materiais de treinamento, assim como por empresas de tradução que estão utilizando DITA para reduzir custos, aumentar a produtividade e tornar a localização mais eficiente.

Há, naturalmente, outros sistemas no mercado que gerenciam conteúdo de negócios, mas DITA oferece um diferencial: a utilização de XML e a sua capacidade de se adaptar a outros formatos.

XML é a principal linguagem utilizada para criar o que se vê na internet. Utilizar DITA significa poder criar conteúdo e depois convertê-lo para outras plataformas se necessário, incluindo Open Office, Excel, PowerPoint e PDF, o que economiza tempo e dinheiro.

DITA utiliza tópicos para gerenciar os conteúdos. Esses tópicos são como blocos de construção de conteúdo individuais, dessa forma, quando os blocos são reunidos, tem-se uma parte inteira com seções que podem ser facilmente manipuladas. Dessa forma, os blocos podem ser separados, as partes de conteúdo individuais podem ser adaptadas, e novos blocos podem ser adicionados para criar outro tópico.

O conteúdo pode ser reutilizado de forma eficiente fazendo a seleção de seções que já foram escritas para criar um novo conteúdo, sem a necessidade de copiar e colar ou de reescrevê-lo.

DITA e localização

O conteúdo não é a única coisa que esses blocos mantêm. Todas as informações, incluindo cores, tamanhos de fonte, gráficos e tabelas, são armazenadas separadamente do conteúdo. Utilizar DITA como parte do processo de tradução garante que todas as considerações de localização da documentação já fiquem em vigor.

Assim que o tradutor concluir o trabalho, o conteúdo já poderá ser localizado por DITA. Cor, formato e estilo são considerações culturais muito importantes. Diferentes países utilizam diferentes estilos, assim com cores podem ter conotações negativas ou positivas, dependendo da região-alvo. Garantir que o seu conteúdo seja adaptado para atrair o público local é de extrema importância. Uma vez o formato tendo sido definido para cada público-alvo, ele poderá ser reutilizado em futuras campanhas para economizar tempo e garantir a consistência.

Quando chegar o momento de atualizar o seu conteúdo para uma nova campanha ou um novo produto, só será necessário traduzir os novos blocos de conteúdo, o que poderá gerar uma economia significativa de tempo e dinheiro. Os fornecedores de tradução podem utilizar o conteúdo traduzido na memória de tradução para outros fins.

Lidando com DITA no local de trabalho

Quer saber mais sobre DITA? Há vários cursos disponíveis sobre como utilizar DITA, os quais podem fornecer um roteiro desde a fase de redação do conteúdo até a publicação. Antes de implementar o sistema, é essencial que toda a sua equipe saiba como os mapas, tópicos e formatos de DITA são utilizados e armazenados.

Os tópicos são as instruções, as etapas necessárias para executar as instruções e a conclusão. Eles são os blocos de construção que compõem o corpo do documento.

Os formatos são as cores, as fontes e os estilos do layout de acordo com a plataforma utilizada para publicar o conteúdo. DITA adapta o formato para se adequar ao conteúdo da internet, aos dispositivos móveis ou à cópia impressa.

Os mapas são utilizados para desenvolver o conteúdo e contêm vários tópicos, os quais podem ou não ser utilizados no mesmo documento. Eles mapeiam referências cruzadas e desempenham um papel importante na reutilização do conteúdo.

Além desses elementos essenciais, também é de grande auxílio ter um entendimento sobre as ferramentas de tradução utilizadas no processo e na reutilização de conteúdo. Saiba como e onde DITA será acessado e armazenado quando você fizer suas escolhas de tradução e publicação.

Assim que os princípios de DITA forem bem-conhecidos, sua utilização ficará mais fácil. O investimento em treinamento é compensado pela economia de tempo e de custos de longo prazo, resultado da implementação de DITA no seu gerenciamento de conteúdo.

Esperamos que este artigo tenha fornecido informações úteis sobre DITA e como esse sistema pode ajudar no aprimoramento dos padrões de gerenciamento de conteúdo da sua empresa.

A Terralíngua é uma agência profissional de localização que implementa DITA e pode ajudar na comunicação global de sua empresa. Temos trabalhado com muitas das empresas líderes de mercado do mundo. Acesse nosso site para obter mais informações.

Localização: por que é fundamental fazê-la certa

Localização: por que é fundamental fazê-la certaÉ difícil acreditar que algumas das marcas mais famosas do mundo, como Coca-Cola, Pepsi e Panasonic cometeram grandes gafes de marketing por falha de pesquisa e pela localização incorreta.

Segundo Mike Fromowitz, presidente de uma das mais importantes agências de marketing e construção de marcas, muitas empresas internacionais não conseguiram comercializar suas marcas de forma eficaz devido à falta de compreensão das diferenças culturais. Como consequência, tem-se um marketing irrelevante e mensagens confusas. Ao levar sua marca para outra cultura, é essencial que a publicidade faça sentido para o público-alvo. Um exemplo é o caso da Kentucky Fried Chicken, com seu famoso slogan “é de lamber os dedos” (“finger-lickin’ good”, no original), que se transformou em “coma seus dedos” (“eat your fingers off”) na sua promoção na China.

Embora a maioria das gafes faça você rir, o saldo final é que essas campanhas custam milhares de dólares e, em alguns casos, causam indignação e raiva entre o público-alvo. Também é importante a forma como a mensagem é transmitida. Veja o caso da Fiat, que divulgou sua marca usando o ator Richard Gere em um anúncio que o mostrava dirigindo um Lancia Delta de Hollywood ao Tibete. Embora Richard Gere seja um ator popular em alguns mercados, isso não acontece na China em razão do apoio do ator ao Dalai Lama. A reação dos chineses foi dizer que jamais comprariam a marca Fiat.

Ainda que esses incidentes tenham sido constrangedores e tenham custado uma grande quantia em dinheiro, esses gigantes globais tiveram os recursos necessários para arcar com o prejuízo e recomercializar o produto para corrigir a situação. Mesmo que isso possa significar, no caso da Kentucky Fried Chicken, fechar toda uma filial. Outras marcas menores e recém-criadas podem não ter a mesma sorte, e uma gafe de marketing poderia significar o fim de um empreendimento comercial global.

A localização é um dos aspectos mais importantes de uma campanha publicitária global, porque garante que as campanhas sejam relevantes para o público-alvo, além de abranger vários tópicos.

Em primeiro lugar, você precisa que alguém faça uma pesquisa aprofundada sobre o país no qual ocorrerá a campanha. A pesquisa deve incluir não apenas variações linguísticas, mas também diferenças culturais. Em seu blog sobre as diferenças culturais entre os estadunidenses e os chineses, Mary O’Hara Devereaux enumera alguns contrastes entre as duas culturas e apresenta um panorama do fosso cultural.

Ambos os países são movidos pelo trabalho, são ambiciosos e poderosos, mas eles não abordam os negócios da mesma maneira. Portanto, é vital que os dois países compreendam, aceitem e, em algumas situações, abarquem as diferenças culturais entre eles.

Uma campanha bem pesquisada, que envolva o público-alvo e mostre conhecimento sobre o país e sua cultura terá maior chance de sucesso do que aquela que foi simplesmente traduzida do idioma-fonte para o idioma-alvo.

Por exemplo, uma campanha publicitária nos Estados Unidos nunca deve ser traduzida literalmente, palavra por palavra, para outro idioma e depois lançada com imagens, nomes de marcas e expressões iguais às originais. Isso simplesmente não funciona.
Em primeiro lugar, a tradução deve ser feita por um especialista que conheça a cultura e o idioma. Esse profissional será capaz de substituir quaisquer palavras ou expressões que tenham significados diferentes por palavras ou expressões que não insultarão ninguém e que terão um valor cultural. Isso se chama transcriação.

Em segundo lugar, o nome da marca precisa ser pesquisado e verificado para garantir que não tenha outros significados. Se ele foi alterado a partir do original, deve-se tomar cuidado para garantir que o novo nome não tenha um significado coloquial diferente ou que não seja um nome que possa causar confusão ou ofender.

Todas as imagens devem refletir a comunidade do público-alvo, de modo que, se a campanha for na China, a imagem deve mostrar povos asiáticos.

As cores precisam ser levadas em consideração nos panfletos, sites e materiais publicitários. Na Europa e na América, por exemplo, a cor branca representa a pureza e está associada à limpeza e frescor, enquanto na China é a cor do luto, significando morte e traição. Você pode não acreditar que a superstição faça parte do mundo corporativo, mas você pode estar negociando com alguém que acredite.

A fim de tornar sua campanha de marketing bem-sucedida, trabalhe com uma agência especializada em tradução e localização, o que garantirá que a linguagem da campanha envolva, encante e transforme o público em clientes. Faça seu dever de casa e economize muito tempo, esforço e dinheiro, além de manter a boa reputação de sua empresa.
A Terralíngua é uma agência profissional de localização que pode ajudar sua empresa com uma comunicação global eficaz. Temos trabalhado com muitas das marcas mais importantes do mundo.

Você revisou o seu glossário recentemente?

Você revisou o seu glossário recentemente?

Você revisou o seu glossário recentemente? O mantra das empresas de sucesso é: “pense globalmente, aja localmente”. Ao aplicar essa filosofia, todo produto ou serviço pode ser levado ao exterior e aceito em uma cultura se for localizado adequadamente. Para que os produtos ou serviços sejam relevantes na arena internacional, é necessária uma tradução profissional. Um sinal revelador de uma tradução profissional é a padronização de termos, o que resulta em uma presença e mensagem consistentes. Os glossários e as memórias de tradução são as ferramentas utilizadas para obter esse resultado. Infelizmente, muitas empresas não têm um glossário padrão validado ou têm muitas versões do mesmo glossário e termos circulando sem passar uma mensagem consistente.

O que é um glossário?

A maioria dos tradutores profissionais utiliza várias ferramentas e técnicas de tradução para obter a melhor tradução possível do conteúdo no idioma-alvo, sem alterar o tom e o contexto.

Ao traduzir, os profissionais contam com o auxílio de um glossário, que é um conjunto de diretrizes e de jargões e termos específicos da empresa. A adesão ao glossário garante a consistência em todas as formas de comunicação.

Pode-se afirmar que, sem um glossário bem revisado e validado, o trabalho do tradutor fica complicado. O glossário garante que o custo e o tempo de tradução sejam reduzidos e que o produto final fique sem lapsos em comparação ao idioma-fonte.

Criação de um glossário

A tradução é um processo contínuo, considerando que as empresas estão sempre produzindo materiais e conteúdos que precisam ser traduzidos fielmente para vários idiomas. Desse modo, glossários de tradução ou guias de estilo são fundamentais para garantir que os termos não fiquem, literalmente, “perdidos na tradução” e para que a localização fique completa.

Muitas empresas visionárias criaram glossários para os seus fornecedores de tradução. O fornecedor de tradução profissional garantirá que o glossário seja atualizado com novos termos, além de incorporar o feedback da empresa em todas as atualizações do glossário.

Linguistas e tradutores mais antigos costumavam criar os glossários manualmente. Para criar um glossário manualmente com um vocabulário significativo, multilinguistas tinham de fazer uma pesquisa extensa para selecionar todos os termos e padrões possíveis da empresa.

Hoje, é possível extrair termos do idioma-fonte de forma tecnológica, sem perder a continuidade e a consistência. As ferramentas CAT (Computer Aided Translation, ou ferramentas de auxílio à tradução) ajudam a realizar o controle de qualidade, bem como a evitar inconsistências e a introdução de um novo jargão ou de novas expressões ao longo da tradução.

Como o glossário ajuda as empresas?

Os glossários ajudam as empresas a manterem a consistência em todas as suas formas de comunicação, além de oferecerem descontos pela repetição de texto por meio da memória de tradução. Um fornecedor de tradução profissional garantirá que o glossário seja usado e que o linguista “direcione” o uso do termo ao contexto. Por exemplo, as palavras imagem e figura geralmente têm o mesmo significado, mas podem ter diferentes conotações. Um linguista garantirá que os termos do glossário sejam usados no contexto correto. Falando em figuras, outra consideração à consistência geralmente negligenciada são os elementos gráficos. É importante que as versões localizadas tenham a mesma qualidade de trabalho gráfico e imagem que o original para que tenham a mesma aparência. Uma empresa deve reunir todos os elementos gráficos antes da localização e garantir que o mesmo logo seja utilizado em todos os materiais.
O processo de criação de glossário deve passar por uma revisão e validação extensas pelos especialistas da área e pela alta administração da empresa antes de receber a aprovação final. Sem um glossário bem formulado, é impossível alcançar o nível desejado de localização.

Alguns fatos

Apesar de os glossários precisarem ser completos e abrangentes, é importante lembrar que glossários longos que não são regularmente atualizados e podados são difíceis de serem avaliados e são suscetíveis a erros e traduções inconsistentes. Por isso, devemos garantir que os glossários incluam apenas os termos, as nomenclaturas e os padrões relacionados à empresa.

Os glossários devem apresentar o significado e o contexto dos termos, além de serem organizados de maneira lógica para facilitar a pesquisa. O glossário, portanto, também deve ser de fácil atualização e modificação. Um bom glossário precisa incluir uma lista de termos que não devem ser traduzidos (NTBT, not to be translated). Um fornecedor de traduções profissionais pode auxiliar na criação do glossário e apontar as melhores ferramentas para a atualização do glossário existente.

Uma vez que o comércio eletrônico e a internet influenciaram a forma como fazemos negócio, os serviços de tradução e os fornecedores de serviços de texto se tornaram iminentes. Há várias ferramentas avançadas disponíveis para garantir que a tradução e a localização sejam consistentes e tenham uma boa relação entre custo e benefício. Graças a glossários e guias de estilo de boa qualidade, é possível e até bastante desejável manter materiais e sites de empresas em vários idiomas.

Que tal ter como meta para 2014 a criação de um glossário organizado e consistente na sua empresa?

Como a cultura se relaciona com as traduções

O que a cultura tem a ver com as traduções

O que a cultura tem a ver com as traduçõesO conceito de tradução não existe no vácuo. É uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural, especialmente relevante para empresas de olho em novos mercados com culturas diferentes. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Empresas multinacionais de grande porte que querem alcançar diversas culturas têm necessidades indispensáveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer um conexão com seus vários clientes.

Assim sendo, quase todas as empresas querem que seus folhetos e manuais sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas que não apenas podem alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para a empresa com o serviço de tradução certo, que permite aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos através de sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas tem o potencial de resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. Sua imagem pode sofrer danos dos quais será difícil se recuperar a curto prazo. Erros de tradução dizem a coisa errada. Eles indicam que você não somente realizou a tradução de qualquer jeito, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente os modos da cultura de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Em casos que envolvam traduções técnicas, muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda. Os tradutores devem estar conscientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol usado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o menu em um restaurante suíço traduzido para inglês dizia “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, tudo o que ele queria dizer era que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é uma questão frequentemente enfrentada em traduções, não apenas em traduções do inglês para o espanhol, mas em quase todas as traduções. Marcas e produtos muitas vezes chegam a um novo país sem uma compreensão clara da cultura da região. A tradução de gírias é muitas vezes a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores naturais da cultura à qual os produtos serão apresentados. Além disso, o trabalho que realizam deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público alvo da forma certa

Quando precisa alcançar seu público internacional, você deve ultrapassar os obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. É óbvio que a tradução tem um papel muito importante nesta tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, mas uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução de inglês para espanhol não deve parecer uma tradução para o público local. Ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser imensamente embaraçoso e a conexão com o público alvo perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando descobriu-se que parecia com “tes’gros”, que significa “você é gordo”!