Arquivo da categoria: Localização

Como a cultura se relaciona com as traduções

Como a cultura se relaciona com as traduções

Como a cultura se relaciona com as traduçõesA tradução não é um conceito vazio. Antes disso, a tradução é uma noção que existe invariavelmente em um meio cultural e que é especialmente relevante para empresas globais em busca de novos destinos culturais. Por exemplo, se você desejar traduzir do inglês para o espanhol, as palavras e expressões traduzidas devem ser culturalmente compatíveis, pois a tradução literal pode, algumas vezes, parecer ridícula ou não fazer sentido nenhum.

Necessidade de tradução para idiomas locais

Grandes empresas multinacionais que desejam alcançar diferentes culturas têm necessidades imprescindíveis de tradução. Embora o inglês seja um idioma quase universal, as empresas traduzem seu material promocional para vários idiomas porque precisam se difundir em diferentes culturas e estabelecer uma conexão com seus diversos clientes.

Dessa forma, quase todas as empresas desejam que as brochuras e os manuais de seus produtos sejam traduzidos do inglês para o espanhol, chinês, árabe, francês, alemão, russo, hindi e diversos outros idiomas. Os serviços de tradução ajudam nas estratégias promocionais de uma empresa.

As empresas mais bem-sucedidas são aquelas capazes de não apenas alcançar o mercado internacional, mas também causar impacto. O idioma é um grande obstáculo para se estabelecer a estratégia promocional certa. No entanto, o mesmo idioma pode se tornar um ativo para uma empresa com o serviço de tradução certo, que permitirá aos clientes uma compreensão mais essencial dos produtos por meio da sua língua materna.

Evitando erros de tradução

Erros de tradução podem ser engraçados, mas também podem resultar em grandes perdas para a empresa representada pela tradução. A imagem da empresa pode sofrer danos de difícil recuperação a curto prazo. Erros de tradução dão a mensagem errada. Eles indicam que você não apenas realizou a tradução sem tomar o devido cuidado, mas também que está apenas atrás de dinheiro. A tradução do inglês para o espanhol ou para qualquer outro idioma deve refletir fielmente a questão cultural do idioma de destino para se comunicar de forma significativa.

O tradutor deve ter em mente também que a tradução literal, palavra por palavra, pode mudar o significado de uma mensagem. Muitas vezes, um dicionário pode não ser de muita ajuda em casos que envolvam traduções técnicas. Os tradutores devem estar cientes das variações regionais em diferentes dialetos. Por exemplo, a tradução da palavra “bus” em inglês para o espanhol é “autobus”, mas se torna “guagua” no espanhol falado em Porto Rico.

A tradução literal muitas vezes distorce o significado em proporções absurdas. Por exemplo, o cardápio de um restaurante suíço traduzido para inglês dizia: “Nossos vinhos não deixam esperança alguma”. Certamente, a intenção era afirmar que os vinhos do restaurante são tão bons que nada se compara à experiência de bebê-los.

Lidando com a incompatibilidade cultural

A incompatibilidade cultural é um desafio frequente em traduções, não apenas do inglês para o espanhol, mas em quase todos os idiomas. Marcas e produtos muitas vezes chegam a outro país sem uma compreensão clara da cultura da região. Frequentemente, a tradução de gírias é a questão mais problemática. Portanto, deve-se dar preferência a tradutores nativos da cultura à qual os produtos serão introduzidos. Além disso, a tradução deve passar por diversos filtros antes da adoção final.

Alcançando seu público-alvo da forma certa

Ao ter de alcançar seu público-alvo internacional, você precisa passar por cima dos obstáculos do idioma e da cultura de forma eficiente. Obviamente, a tradução exerce um papel muito importante nessa tarefa. A tradução não deve parecer uma tradução, e sim, uma comunicação direta. Por exemplo, a sua tradução do inglês para o espanhol não deve soar como uma tradução para o nativo da região, ele deve percebê-la como uma comunicação direta da empresa local.

Um pequeno erro pode ser muito embaraçoso, e a conexão com o público-alvo é perdida no ato. Por exemplo, “Tegro”, um produto voltado à perda de peso, estava prestes a ser apresentado ao mercado francês quando foi descoberto que o nome soava como “tes’gros”, que significa “você é gordo”!

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa

Como as empresas de tradução podem ajudar sua empresa Sua empresa pode estar se saindo muito bem no mercado local, mas então você decide globalizá-la. Cultura e idioma são os principais obstáculos no processo de globalização de uma empresa. O objetivo das empresas é conectar seus produtos e serviços aos clientes e consumidores do mercado internacional. É aí que surge a necessidade de empresas de tradução. A empresa pode ir mais longe se for capaz de alcançar um público maior. A organização é capaz de alcançar todo seu potencial apenas quando se lança no mercado global. Para isso, terá que traduzir seus folders, campanhas, sites, flyers e descrições de produtos para o idioma da região em que deseja atuar.

Por que eu preciso de uma empresa de tradução?

As empresas possuem uma carga e diversidade de trabalhos muito grande, incluindo funções centrais para o negócio, para que realizem elas mesmas o trabalho da tradução. E é nesse ponto que os fornecedores de serviços linguísticos podem ser de grande auxílio. As empresas de tradução são especialistas em suas áreas e compreendem as necessidades específicas de cada cliente. Elas trabalham lado a lado com as empresas e possuem estratégias únicas. Dessa forma, as empresas podem compreender o idioma específico do mercado e os materiais que podem ser localizados para distintos mercados. Em outras palavras, os serviços oferecidos pelas empresas de tradução podem englobar desde testes de funcionalidade de um produto até apresentações que refletem o verdadeiro potencial da empresa.

As empresas de tradução ajudam no processo de localização de sua empresa

O trabalho das empresas de tradução não é apenas traduzir, mas também auxiliar a localização. A localização é algo que vai além da tradução. É a adaptação da comunicação da sua empresa, para adequá-la às necessidades dos públicos globais. Não é apenas uma tradução literal, mas encontrar o equivalente linguístico, algo que pode ser melhor desempenhado pelo falante nativo que fala a língua do mercado-alvo. Em outras palavras, é a avaliação da escolha de palavras, crucial para as implicações culturais, com um foco no tom utilizado.

É importante levar em consideração a adequação cultural do público-alvo, sobretudo ao lidar com números, horas, datas e com o sistema de contagem do público-alvo.

Obtenha traduções de alta qualidade

As empresas de tradução contratam tradutores profissionais para garantir que suas traduções sejam precisas e eficazes. Esses tradutores possuem pós-graduação em estudos da tradução ou linguística ou em áreas similares para oferecerem aos clientes os melhores padrões de qualidade. Como linguistas, eles sabem como maximizar o uso de ferramentas linguísticas de maneira eficaz com precisão e velocidade para minimizar imperfeições.

Além disso, muitos desses tradutores possuem conhecimento especializado ou especialidade credenciada em traduções tecnológicas, jurídicas e médicas. Desta maneira, podem lidar facilmente com traduções especializadas que exigem um nível mais alto de conhecimento e especialização técnica.

Traduções de alta qualidade são resultado do trabalho de profissionais altamente qualificados. A diferença entre traduções boas e ruins é a diferença na qualificação e experiência dos tradutores. Consequentemente, o foco dos fornecedores de serviços linguísticos é contratar os melhores profissionais da tradução para trabalhar com eles.

As empresas de tradução podem ajudá-lo utilizando seus recursos e ferramentas

Além da qualidade dos tradutores, os recursos e ferramentas disponíveis a eles podem fazer uma diferença enorme na qualidade do trabalho. Desta forma as empresas de tradução garantem que os melhores recursos e ferramentas de tradução estejam disponíveis aos seus funcionários. Uma dessas ferramentas é a memória de tradução, que é uma máquina inteligente. Ela pode salvar termos utilizados em traduções e seus respectivos contextos para utilização futuras.

Ferramentas como as memórias de tradução podem reduzir o prazo de entrega e a carga de trabalho. Em outras palavras, as ferramentas e recursos podem elevar o aproveitamento dos esforços e os resultados ao nível de excelência.

As empresas que delegam suas necessidades de traduções a empresas de tradução estão de fato tomando uma decisão sábia que os ajuda a focar nas atividades do negócio central da empresa. Além disso, elas acabam desenvolvendo um programa que aprimora o conteúdo traduzido, economiza tempo e dinheiro e aumenta sua presença no mercado global.

Internacionalize a sua empresa para aumentar o seu sucesso

Internacionalize a sua empresa para aumentar o seu sucessoA localização de produtos e serviços aumenta o sucesso de uma empresa porque faz com que o produto ou serviço possa ser utilizado em qualquer localidade. No entanto, o produto ou serviço não conseguirá sobreviver aos mercados internacionais ou mesmo à localização se não for internacionalizado primeiro. De outra forma, o aplicativo central teria de ser modificado por uma agência de tradução para criar regras para idiomas locais e para as configurações de interface do usuário. A internacionalização do seu produto ou serviço garantirá que você lance o seu software facilmente e modifique a interface do usuário de acordo com as necessidades da cultura local.

O que exatamente significa “internacionalização”?

Internacionalização, basicamente, significa preparar o produto ou serviço para a futura localização. A internacionalização é, às vezes, abreviada em inglês como “i18n”. Isso porque há 18 letras entre o primeiro “i” e o último “n” na palavra em inglês. Durante esse processo, o produto ou serviço é replanejado ou reestruturado para a futura localização, de modo que ele se torne mais fácil de ser utilizado por usuários com origens, idiomas e culturas diferentes.

A internacionalização requer bastante planejamento, já que isso significa que o seu produto estará no mundo inteiro. Uma internacionalização inadequada pode indicar que o seu aplicativo precisará passar por mudanças no código antes de ser localizado. Esse pode ser um trabalho bem tedioso e contraproducente. É por essa razão que, para o bem da sua empresa, faz-se necessária a internacionalização do seu produto por uma agência de tradução logo no início do processo. Certifique-se de verificar a internacionalização com o seu provedor de serviços linguísticos.

Como exatamente isso funciona?

A internacionalização é uma parte do grande processo de globalização de um produto ou serviço. Para internacionalizar o seu produto, primeiro determine com quais tipos de funcionalidades globais ele precisa ser compatível. Por exemplo, o seu aplicativo precisará ser compatível com todos os caracteres Unicode. Isso permitirá a você lançar o produto nos mercados asiáticos, como no Japão e na China. Depois disso, você precisa exteriorizar todos os dados localizáveis. Em seguida, você precisa conceber interfaces de usuário específicas, além de funcionalidades de pesquisa e classificação.

Você também deve lembrar-se de incluir suporte para a moeda local, formatos de data e hora e endereços para áreas geográficas diferentes. Você também pode adicionar funcionalidades extras, como suporte bidirecional para escritas da direita para a esquerda, como o hebraico e o árabe. Isso pode ser feito por meio de uma agência de tradução. E não se esqueça de acrescentar o suporte multibyte para caracteres de idiomas diferentes. Você também pode seguir certas práticas de codificação para tornar todo o processo mais fácil.

Como decidir se você precisa de internacionalização?

O conceito de internacionalização, apesar de muito útil, não se aplica a todas as situações. Geralmente, a internacionalização é feita em certos softwares, na Web e em interfaces de usuário. Porém, se você está indeciso quanto à necessidade ou não de realizar a internacionalização, saiba que há algumas situações nas quais a internacionalização é inevitável.

Se você estiver lançando o seu produto globalmente pela primeira vez, é preciso internacionalizá-lo antes. Se você estiver lançando um produto ou serviço que precise funcionar no mundo todo, a internacionalização é necessária para esse produto ou serviço. Se você deseja expandir o mercado do seu software internacionalmente ou se você quer evitar os tediosos e caros processos que podem acontecer durante a localização, você deve realizar a internacionalização. Se o seu software for vendido com funcionalidades específicas de idioma, direcionadas para novos mercados, você pode usar uma agência de tradução para fazer a internacionalização para você.

Lembre-se de completar o seu processo de internacionalização antes de iniciar a localização dos seus produtos. Isso evitará que seu produto precise ser reestruturado para adequação às necessidades dos mercados internacionais. Também garantirá uma entrega mais rápida dos seus produtos e não elevará os custos do projeto.

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negócios

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negócios

Como a localização de software ajuda a maximizar o alcance de seus negóciosCom a rápida expansão de seus negócios e os números melhorando a cada trimestre financeiro, pode ser que você decida expandir as suas operações. O problema que talvez você esteja enfrentando é que você já expandiu para todo o seu país e agora está pensando qual será o próximo lugar. É hora de ter coragem e expandir mundialmente, levando a sua empresa para lugares desconhecidos. É óbvio que será necessário muito planejamento e preparação a fim de conduzir um empreendimento como a expansão de uma empresa para o exterior.

Entretanto, a parte mais importante é o processo de tradução em si, que você pode gerenciar com o auxílio de uma boa empresa de tradução. Você precisará transferir todos os detalhes de seu conteúdo para os idiomas alvo e tentar preencher a lacuna que separa a sua empresa dos clientes em potencial no mundo. Mesmo que você tenha várias dúvidas sobre o processo de tradução, a única que realmente importa é quanto tempo esse processo pode levar.

Por onde começar?

Antes do processo de tradução começar, é essencial analisar como os materiais serão traduzidos. Você pode contratar um fornecedor de serviços de idiomas, que geralmente auxilia com traduções profissionais. A tarefa do tradutor é compreender completamente o que exatamente o material comunica para reproduzi-lo com precisão em determinado idioma.

É primordial lembrar que um bom tradutor, de uma empresa de tradução de renome, deve conhecer os refinamentos do idioma de origem. Ele deve ser fluente no idioma alvo e no idioma de origem. Será de ajuda para os tradutores familiarizar-se com o conteúdo do material a ser traduzido. O tradutor precisa comunicar as ideias, o que muitas vezes não é possível quando a tradução é feita palavra por palavra. Será ainda mais útil se o tradutor for um linguista, já que os linguistas tendem a passar por um treinamento mais extenso sobre questões de linguagem e tradução.

Mas como isso funciona?

Geralmente, os tradutores tendem a utilizar uma combinação de computador, tecnologias e ferramentas de tradução para obter o máximo de eficiência durante o processo. Esse processo inicia com a conversão do material de origem para determinado formato de arquivo mais simples de se trabalhar, como o formato Rich Text. Assim que isso for feito, uma memória de tradução será aplicada ao texto de origem, o que ajudará a ter acesso a traduções feitas anteriormente para serem utilizadas no material atual. Se alguma tradução anterior for encontrada, o texto será instantaneamente preenchido.

Na próxima etapa, a empresa de tradução revisa as traduções preenchidas para garantir a eficiência e a precisão e, em seguida, o conteúdo restante será traduzido partindo do zero. Cada segmento do texto de origem será lido e traduzido, com consultas constantes ao glossário e ao guia de estilo. Ao fim, o conteúdo estará traduzido no idioma alvo. Assim que o texto for concluído, precisará passar por uma verificação de qualidade e edição detalhadas. Geralmente, outro tradutor executa essa tarefa, ou mesmo um linguista, a fim de garantir que a tradução tenha a mais alta qualidade. O conteúdo traduzido é então passado para o formato original, finalizando o processo de tradução.

Qual a duração?

A tradução é um processo lento, mas constante; não se deve esperar que ocorra da noite para o dia. Um tradutor experiente leva geralmente um dia para traduzir por volta de duas mil palavras, o que seria cerca de oito páginas de material. É essencial compreender que o tempo do processo dependerá inteiramente da quantidade de conteúdo a ser traduzida e de seu nível de dificuldade.

O inglês acaba sendo um dos idiomas mais críticos de traduzir por apresentar diversas sutilezas e nuances, como sintaxe rígida, verbos frasais e peculiaridades de vocabulário. Basicamente, a tradução é um processo que não funciona exatamente com prazos rígidos e requer um pouco de paciência.

Aumente o seu alcance com a localização de software

Aumente o seu alcance com a localização de software A globalização transformou o mundo em um lugar menor. Agora, é possível fabricar um produto nas nações orientais da Ásia e vendê-lo na costa ocidental da Europa em questão de dias. Dessa forma, a necessidade de ter um negócio com presença internacional aumentou e é um pré-requisito se você quiser que o seu produto ou serviço tenha sucesso em escala mundial. A localização de software se torna um componente essencial nesse aspecto.

O que é localização de software?

A localização de software envolve o processo de localizar ou adaptar qualquer software aos requisitos técnicos, culturais e linguísticos dos vários mercados de interesse. É um processo intensivo de trabalho e que normalmente necessita de tempo e esforço substanciais dos desenvolvedores.

A localização de software é bem diferente da tradução. Ela envolve o processo de traduzir e adaptar um produto ou software da internet e toda a documentação relacionada a ele. A tradução apenas traduz o documento sem qualquer referência à cultura local e tradições linguísticas. A localização de software muitas vezes corre paralelamente ao desenvolvimento do produto de origem e permite que o fabricante envie versões do produto em diferentes idiomas. Por exemplo, a tradução de strings (cadeias de caracteres) de um software pode começar mesmo que o produto esteja na fase beta. A tradução é meramente uma das etapas no processo de localização de software; completar essa etapa não significa que o produto esteja pronto para o mercado.

Dicas para a localização do seu software

Muitas organizações estão, neste momento, buscando a localização dos seus serviços de software para diferentes mercados ao redor do mundo. Nesse empreendimento, muitas tentativas de localização de software acabam sendo frustrantes após o desenvolvimento do software. É possível que as fontes não estejam corretas, o texto esteja confuso, a codificação não funcione, as sentenças não estejam em um formato organizado ou o design geral não se pareça com o esperado. As dicas abaixo irão guiá-lo para localizar o seu software com êxito para mercados específicos.

Planeje com antecedência: um planejamento adequado deve ser feito para localizar o seu software para diferentes mercados. A maioria das empresas tem a tendência de apressar a localização antes do lançamento real do software, o que compromete a qualidade da localização.

Teste o software: o software localizado deve passar pelos mesmos testes rigorosos que o produto original. A conscientização que resulta de ver uma língua diferente “no contexto” em seu produto é insubstituível.

Deixe espaço suficiente para a expansão do texto no idioma estrangeiro: existem vários idiomas que, em média, utilizam 30% mais espaço que o inglês. No caso de ter desenvolvido um software em que o texto em inglês se ajusta perfeitamente ao espaço, você provavelmente enfrentará problemas no futuro. Por isso, deixe espaço suficiente ao desenvolver o seu produto para compensações futuras.

Codificação de strings fácil de localizar: sempre que possível, os recursos de um software ou tabelas de strings devem estar no formato Unicode/UTF-8. Isto evita textos confusos, depurações e etapas de conversão desnecessárias.

Remova strings embutidas no código por meio da “pseudolocalização”: em ramificações temporárias, você pode usar expressões gerais no lugar de todas as letras no texto, com um texto repetido como “XXXX”. Crie o produto e todo o texto embutido no código aparecerá na tela, mostrando IDs que não são dadas nas tabelas de string.

Evite usar concatenação e strings únicas em excesso: a estrutura da sentença em inglês nem sempre será seguida em outros idiomas. As strings usadas em diferentes contextos e strings concatenadas terão problemas de concordância gramatical e de gênero. Seja generoso com a memória ao localizar o seu software.

No geral, a localização de software se tornou uma etapa importante no processo de adaptação de um produto para mercados específicos e pode potencialmente decidir o sucesso dele nesses mercados. Assim, você deve garantir que a localização seja realizada da melhor maneira possível.

As melhores práticas para localização de software

As melhores práticas para localização de softwareA localização de software, trabalho em que seu software é personalizado para adequação a um idioma ou a uma região específicos, é uma ótima forma de expandir seus negócios. Porém, se você não estiver preparado, ela pode causar inconvenientes, como texto incompreensível, codificação errada e panes. Todas essas frustrações podem ser evitadas se você estiver bem preparado para a localização.

Planeje com antecedência

Mais frequente do que nunca, a razão para as falhas nas aplicações de software nas tentativas de localização é a aplicação não ter sido concebida com a localização em mente. Como resultado, não existiam configurações criadas para a alteração de idioma ou outras modificações exigidas para a localização. Planejar com antecedência pode evitar isso.

Desenvolva seu software com configurações para localização, como suporte a caracteres para idiomas diferentes, de forma que a gramática desses idiomas também possa ser incorporada. Juntamente com o conteúdo de localização, você também deve focar em testes de localização para que a localização de software seja mais efetiva. Crie um plano detalhado de testes em inglês e use o mesmo plano também nos testes localizados.

Lembre-se de que a aparência de seu software deve ser parecida com a de um software criado localmente para usuários nativos. Eles devem conseguir usá-lo sem a sensação de ele ter sido criado por alguém que não esteja familiarizado com sua cultura. O planejamento antecipado garantirá que seu software tenha essa aparência local.

Possibilite configurações para expansão de texto

Os idiomas, com exceção do inglês, têm um conjunto de caracteres mais amplo, dessa forma, usar apenas os padrões do inglês não será suficiente se você quiser que o software seja realmente localizado. Usar os padrões UTF-8 é sempre a melhor prática para a localização de software. Esse padrão previne contra conversão extra e ininteligibilidade do texto. Manter configurações para a expansão dinâmica da interface do usuário também é uma boa prática.

Nunca use cadeias de caracteres codificados, especialmente para formatos de data e hora. Isso porque países diferentes usam formatos diferentes de data e hora. O mesmo acontece com a moeda. As convenções de nomenclatura também podem variar de país para país. Alguns escrevem o nome antes do sobrenome e outros fazem o oposto. Outras culturas têm apenas um nome para uma pessoa.

A gramática varia de idioma para idioma. “Red pencil” em inglês é traduzido para o francês como “crayon rouge”. Portanto, se você estiver pensando em concatenar as cadeias de caracteres, isso não funcionará para a localização de software. Tenha isso em mente, nenhuma cadeia de caracteres deve ser usada de forma exagerada.

Outras considerações

A interface gráfica do usuário e outros aspectos do software serão traduzidos por tradutores profissionais, e não por engenheiros. Portanto, se você deixar claro o contexto e os significados das partes traduzíveis para eles por meio de comentários, eles poderão traduzir mais facilmente. Além disso, eles serão consistentes com o contexto do começo ao fim da tradução.

Certifique-se de que a empresa de tradução escolhida seja experiente e especializada, de modo que ela possa ajudar com a tradução de seu software, bem como na documentação, ao mesmo tempo em que mantém consistência entre os dois.

Lembre-se sempre de que a alteração do idioma não localiza por completo o software, a menos que você use a localidade completa para esta região. Por exemplo, se está subtendido que o software deve ser em inglês, ele pode ser usado no inglês dos Estados Unidos ou no inglês do Reino Unido, mas a ortografia e as convenções de nomenclatura seriam alteradas para a localização do software, embora o idioma permanecesse o mesmo (color vs. colour ou elevator vs. lift). O suporte à internacionalização também é importante em seu software, pois permite que os formatos nativos para moeda, data e hora para regiões individuais sejam exibidos de forma familiar para usuários de regiões específicas.

Como é evidente neste artigo, a localização de software nunca é completa, a menos que esteja alinhada aos costumes locais, às convenções e à cultura da região para a qual a localização é realizada. Ao planejar e desenvolver seu software, mantenha configurações não apenas para suporte ao idioma, mas também para outras convenções locais específicas para a região a fim de evitar preocupações de última hora.

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localização

Optando pelos serviços apropriados de tradução para localizaçãoA rápida globalização dos negócios implicou o aumento das necessidades de tradução e localização. A maior parte dos negócios tem uma necessidade premente de uma empresa de tradução e dos serviços por ela prestados. No entanto, há várias questões a serem enfrentadas na tentativa de encontrar uma combinação perfeita entre as necessidades dos negócios e os provedores de serviços, mesmo havendo uma abundância de empresas prestadoras de serviços linguísticos.

Métodos corretos de tradução

A melhor forma de tradução é oferecida por uma empresa de tradução profissional, na qual um tradutor executa esse trabalho. Empresa e tradutor podem fornecer qualidade. Entretanto, há várias questões que as traduções humanas não conseguem resolver sozinhas. Entre elas, a necessidade de tradução em grandes volumes, a quantidade de idiomas necessários e a necessidade de uma rápida execução dos serviços.

Há diversos métodos de tradução, como a tradução humana e a automática, ou mesmo a tradução automática com suporte humano. E há ainda o crowdsourcing, uma outra abordagem mais recente. Entretanto, nada funciona melhor para as necessidades de localização do que a tradução humana, mas aí encontramos os desafios descritos acima.

A necessidade de execução rápida de serviço e a enorme quantidade de dados exigem que as empresas adotem mais de uma estratégia. Assim, frequentemente as empresas que precisam de traduções urgentes utilizam uma combinação de diversos métodos de tradução. A utilização de vários métodos também ajuda a manter os custos dos projetos em níveis razoáveis.

Método de implementação

As empresas que necessitam de traduções em grandes volumes também enfrentam alguns outros desafios. Isso está mais relacionado à tecnologia. O serviço de tradução não é um esforço individual, e a localização não é possível sem colaboração. Assim, os profissionais de negócios eletrônicos (e-business) enfrentam o desafio de integrar soluções de tradução à plataforma de sistemas de integração de gerenciamento de conteúdo da Web.

Mais especificamente, o desafio é levar adiante ou não a integração do gerenciamento de conteúdo da Web e, em caso afirmativo, como fazê-lo. Outra questão é o orçamento. Enquanto a tecnologia facilita a tarefa de integração, recorrer a tradutores humanos pode ser extremamente oneroso para muitas empresas.

Devido aos desafios orçamentários e aos recursos de TI, um método popular que está ganhando cada vez mais destaque é o das traduções com base em proxy. O conteúdo de sites pode ser facilmente traduzido por esse método, pois ele proporciona facilidade e alta velocidade. Entretanto, a localização interna direta utilizando plataformas de comércio eletrônico (e-commerce) ou de sistema de gerenciamento de conteúdo da Web (WCMS) oferece maior controle.

Tradução de mídia

Os projetos de tradução estão cada vez mais complexos. Há um enorme estímulo na tradução para expandir o alcance global entre as culturas. Além disso, não é apenas o conteúdo textual que é fundamental nos requisitos da tradução. O conteúdo vem sob diversas formas, como vídeo, flash e imagens, que vão além do textual.

É evidente que projetos de tradução e localização representam imensas responsabilidades para provedores de serviços, bem como para os sites de comércio eletrônico. Assim, existe uma necessidade mútua de cada um deles esforçar-se para executar sua parte. Se os profissionais do comércio eletrônico passarem a agir por conta própria, eles irão se deparar com diversos problemas devido à rápida divulgação do conteúdo dos seus sites.

Assim, o gerenciamento da estratégia interna de conteúdos pode ser, para a maioria, uma tarefa realmente difícil com a qual lidar, e que acarretaria a perda de foco na sua área principal. A alternativa a essa estratégia é obter o auxílio de um prestador de serviços para atender às necessidades da tradução. Entretanto, há vários fornecedores de serviços linguísticos de alto nível, assim, é preciso ter cuidado a fim de escolher o prestador de serviços que possa atender a essas necessidades e que o faça adequadamente. Naturalmente, a primeira questão a ser verificada sobre os prestadores de serviço é sua experiência anterior na execução de tarefas semelhantes.

A crescente globalização dos negócios e o aparecimento de centenas de milhares de sites de comércio eletrônico aumentaram a necessidade de localização e tradução. No entanto, há vários fatores que transformaram a tarefa de traduzir em um grande desafio para as empresas. Para elas, a alternativa é procurar um prestador de serviços externo a quem elas possam dar a incumbência da tradução.

Boas práticas para a tradução

Boas práticas para a traduçãoQualquer negócio voltado a um público global precisa ser multilíngue. Sabe-se que uma grande porcentagem da população global fala inglês, mas por essa não ser sua primeira língua, algumas pessoas têm dificuldades relacionadas à comunicação escrita nesse idioma. Ao tornar a comunicação multilíngue, você acaba construindo reputação e abrindo seus negócios a novos públicos. Para isso, você pode lançar mão do auxílio de funcionários bilíngues ou contratar os serviços de uma empresa de tradução.

Motivos para contratar serviços profissionais de tradução

Lançar mão de funcionários bilíngues para traduzir as comunicações é barato, mas não o melhor caminho. Um funcionário bilíngue talvez tenha habilidades verbais excelentes, mas raramente sua habilidade escrita é satisfatória. Os produtos resultantes dessa mão de obra poderão levar a imprecisões na comunicação, que, por sua vez, podem ser prejudiciais, especialmente em relação a documentos jurídicos.

Contratar uma empresa de tradução tem diversos benefícios. O primeiro é que uma empresa de tradução tem tradutores para múltiplos idiomas e, assim, você terá todos os seus trabalhos feitos por uma só fonte. O segundo é que as empresas devem estar cientes da sensibilidade cultural em termos de idioma, e estão capacitadas a impedir erros e confusões. O terceiro é que seus funcionários permanecerão focados nas tarefas para as quais você realmente os contratou.

Boas práticas essenciais a serem seguidas para a tradução

Independente de suas tarefas de tradução serem realizadas por funcionários bilíngues ou empresas de tradução, há algumas práticas que você deve seguir:

1. Não escolha um funcionário ou empresa de tradução a esmo. Examine com cuidado a forma como trabalham, suas políticas e qualidade de trabalhos anteriores antes de fazer a sua escolha.
2. Não escolha idiomas aleatórios. Acrescente idiomas que beneficiarão o seu negócio.
3. Padronize documentos vitais a fim de garantir consistência entre canais múltiplos.
4. Indique um coordenador, defina um orçamento e planeje os processos de tradução. Um coordenador garante que haja um responsável por alcançar as suas metas e também que você não exceda o orçamento. Ter uma documentação reduz a redundância e garante um processo mais tranquilo em caso de acréscimos futuros.

A importância de redigir e produzir documentos corretamente

O propósito de um documento é comunicar um conceito ou conhecimento ao cliente final, com o intuito de invocar uma ação ou um processo de reflexão. Usar uma linguagem que apenas um superespecialista entenderia só causará transtornos. Siga o princípio KISS (sigla em inglês para “keep short and simple”), isto é, seja o mais simples e breve possível ao redigir e produzir documentos. Garantir que as informações sejam fáceis de ler e compreender reduz a necessidade de contato adicional com o cliente. Como consequência, até a tradução desses documentos será facilitada. No caso de documentos que exijam certo vocabulário jurídico, mantenha a linguagem simples e concisa.

Aumentando a qualidade e consistência geral dos documentos

Transformar uma operação de um único idioma em uma operação com vários idiomas não modifica as metas e valores do seu negócio. Todo documento precisa passar a mesma essência em seu tom, independente do idioma em que se encontre. A melhor maneira de garantir consistência é criar guias de estilo e glossários. Um guia de estilo permite que os tradutores conheçam suas preferências linguísticas e estilísticas. Um glossário contém termos importantes com suas traduções preferidas. Esses guias e glossários não afetam custos e nem estendem os cronogramas. Eles apenas são uma forma de garantir que as empresas de tradução usem alterações linguísticas mais adequadas ao seu negócio. Uma comunicação multilíngue ajudará a aumentar a qualidade e consistência gerais de seus documentos.

Você também pode atuar no processo de tradução

Após ter contratado uma empresa de tradução, decidido sobre os processos e criado guias de estilo e glossários, você pode recuar e esperar pelos resultados. Ou você pode ser proativo. Aproveite ao máximo as empresas de tradução tornando-se parte ativa do processo, o que não significa ficar suspenso até que o trabalho fique pronto. Esteja disponível para responder a quaisquer dúvidas que a empresa de tradução possa ter. Entre em organizações para estar consciente de quaisquer mudanças nas leis, de forma que alterações possam ser implementadas em todos os idiomas simultaneamente. Esses processos lhe ajudarão a alcançar novos mercados, portanto, tire o máximo proveito deles.

A globalização crescente tornou as comunicações multilíngues necessárias para quaisquer negócios que busquem captar novos públicos e mercados. A melhor forma de a comunicação de um único idioma mudar para comunicação multilíngue é com a ajuda de uma boa empresa de tradução. Escolha-a cuidadosamente e garanta que as boas práticas de tradução sejam seguidas.

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)

A importância da garantia de qualidade linguística (LQA)A garantia de qualidade linguística, ou LQA (Linguistic Quality Assurance), consiste em uma etapa essencial em todos os projetos de tradução bem-sucedidos, seja na tradução de um documento, seja na tradução de um site. Os clientes merecem e esperam uma tradução de alta qualidade linguística para seus projetos. Erros na tradução final podem afetar a confiança que o cliente deposita no profissionalismo do fornecedor de serviços e na integridade do projeto. Dessa forma, é imprescindível que os fornecedores executem o projeto sem nenhum erro linguístico.

Equipes de LQA

O fornecedor que você escolher para a tradução ou localização terá uma equipe de garantia de qualidade linguística na sua lista de profissionais. O fornecedor deve garantir que o leitor de provas (proofreader) e o editor linguístico que trabalharam na edição e na garantia de qualidade do projeto não sejam os mesmos que fizeram a tradução. Alguns linguistas poderão tentar executar a autoedição e autorrevisão. Essa prática não garante para o cliente um conteúdo de alta qualidade.

A tradução e a edição são duas etapas realizadas por linguistas diferentes. Nesse processo, um editor é encarregado de verificar e revisar o conteúdo original vindo do tradutor quanto à precisão e a integridade. Em seguida vem o processo de garantia de qualidade, o qual forma a etapa de qualidade final. Os fornecedores devem implementar o processo de garantia de qualidade linguística, o qual revisa o conteúdo traduzido a fim de verificar a correção linguística e a adequação técnica aos parâmetros do setor. Esse procedimento garantirá que o cliente tenha uma tradução bem-sucedida e perfeita entregue a ele em todos os projetos de multimídia, localização de softwares, sites e documentos.

Durante o processo de garantia de qualidade, um especialista assegura que a cópia final seja tecnicamente precisa, que ela apresente tempos verbais corretos, colocações/uso das palavras adequados, estrutura gramatical correta e consistência gramatical e estilística, bem como que não haja erros ortográficos.

Finalidade da garantia de qualidade linguística

A etapa da garantia de qualidade linguística também volta-se a revisar a tradução quanto ao uso correto de estruturação linguística, como terminologia, precisão cultural, expressões idiomáticas e termos locais. Essa etapa garante que o trabalho final seja uma expressão perfeita para os mercados aos quais se destina, e que ele também soe tão natural para o público no local de destino quanto o conteúdo de partida soa para o público original. A garantia da qualidade linguística também garante que o conteúdo final não se pareça como uma tradução literal, estranha e forçada.

Por fim, a fase de LQA revisa o arquivo traduzido, conferindo sua precisão em relação aos padrões do setor, se o conteúdo apresenta jargão ou terminologia correspondente do setor de qualquer assunto em particular. Por exemplo, diferentes setores como turismo e hotelaria, tecnologia, alimentos, entre outros, possuem terminologias específicas que devem estar presentes no conteúdo final para torná-lo mais compatível com o público-alvo.

Habilidades desejadas em profissionais de LQA

Geralmente, espera-se de um profissional de garantia de qualidade linguística que tenha as seguintes habilidades:

Proficiência em inglês: Testar os produtos localizados exige uma profunda compreensão do idioma de partida, o qual, geralmente, é o inglês.

Proficiência no idioma de chegada: Um verificador de LQA deve ter embasamento sólido no idioma de chegada. Os verificadores devem não apenas ser especialistas no idioma de chegada, como também permanecer atualizados no idioma.

Conhecimentos de informática: Os verificadores devem geralmente relatar defeitos, testar a funcionalidade de produtos ou executar capturas de tela do produto final. Ser proficiente no uso de computadores garante que o verificador de LQA não perca tempo com resoluções de problemas simples.

Habilidades em internet: Verificar textos e terminologias específicas, bem como pesquisar por expressões e termos comuns, exige habilidades sólidas de pesquisa e também bom senso. Um verificador experiente consegue prestar atenção a detalhes e encontra exatamente o que ele/ela está procurando.

Ao buscar um fornecedor de serviço de localização, procure por um profissional tão comprometido quanto você em promover uma localização cuidadosa para os produtos. A garantia de qualidade linguística deve ser feita em cada etapa do projeto, de forma a garantir que o fornecedor atenda às expectativas quanto ao produto ou serviço final.

Padronização e localização em mercados emergentes

Padronização e localização em mercados emergentesCom o crescimento contínuo e em níveis exponenciais dos mercados emergentes, a previsão é de que mais da metade do crescimento global até 2025 resulte de novos mercados nos países em desenvolvimento. As economias emergentes, que historicamente têm sido vistas como bases de produção de baixo custo, agora se tornam clientes muito visados. Como a maioria da população mundial vive nas economias em desenvolvimento, é fundamental que as empresas entrem nesses mercados a fim de garantir crescimento e lucros consistentes.

A solidificação das bases de clientes e fornecedores nas economias emergentes não funciona aplicando-se uma estratégia única, como no passado. Cada mercado individual apresenta novos desafios e oportunidades com base nos cenários micro e macroeconômico, em logística e em realidades demográficas próprias desse mercado. Para alcançar o sucesso, as empresas devem começar a prestar muita atenção nos mercados emergentes e construir suas estratégias em torno desses países específicos.

Os mercados emergentes e a localização

Há décadas, as grandes organizações têm enfatizado a padronização em detrimento à localização dos serviços. Lançando mão de fórmulas já testadas e aprovadas, de mix de mercadorias e de processos operacionais e de marketing, as empresas têm implementado essas fórmulas em âmbito internacional. Elas exigem consistência dos fornecedores, e, assim, incutem profundamente as técnicas de padronização na mentalidade do mercado consumidor.

Mas a padronização está, lentamente, chegando ao fim. Os consumidores estão cada vez mais diversificados, seja em valores, estilo de vida, poder aquisitivo ou etnia. Há muitas regiões que foram inundadas com redes de outlets, e, aos poucos, os consumidores estão desenvolvendo uma preferência pelas características únicas dos produtos locais, em contraste com os produtos padronizados oferecidos a eles. Os mercados emergentes estão colocando em xeque a teoria única – um modelo único adaptado a todas as situações –, e, em resposta, as organizações estão localizando seus produtos e serviços a fim de personalizá-los de acordo com cada mercado local. Em suma, as empresas estão caminhando em direção à localização e se afastando da antiga prática de padronização.

O maior benefício de abandonar a padronização e adotar a localização é estratégico. A padronização restringe a capacidade de experimentar e também é fácil de copiar. A localização, por sua vez, torna mais difícil que os concorrentes acompanhem e copiem as alterações. Se bem executada, a localização oferece vantagem competitiva duradoura tanto para os fabricantes, quanto para os varejistas, por isso é recomendável optar pelos serviços de uma empresa de tradução que esteja estabelecida na região em que você deseja operar.

Reinvente sua empresa

Embora tenha sido eficaz no passado, a padronização vem perdendo sua atratividade atualmente. À medida que os clientes se tornam mais diversificados, seus estilos de vida mudam, e essas mudanças acarretam novas demandas.

A diversidade não é o único fator que afeta a padronização. Com o surgimento crescente de redes comerciais, aumentaram também as limitações naturais de espaço e outras exigências. Locais privilegiados agora são intensamente protegidos contra empresas internacionais que não possuem operações localizadas. A construção de mais filiais da mesma organização exauriu-se como estratégia de mercado.

Por fim, a padronização pode prejudicar a imagem da marca, forçando práticas e produtos a se adaptarem a um molde. A homogeneização resultante prejudica a inovação em todas as etapas, até mesmo entre as cadeias de fornecimento. Ao tentarem cumprir metas, os gestores dessas empresas aniquilam qualquer exceção. Gera-se, dessa forma, um ambiente que não deixa espaço para a inovação, e, portanto, a novos processos, serviços ou produtos. A padronização, em última instância, leva à comoditização e à rentabilidade e crescimento baixos.

Os avanços tecnológicos ao longo dos anos tornaram possível aos fabricantes mergulhar profundamente em comportamentos de compra e preferências dos consumidores locais. Qualquer incompatibilidade entre oferta e demanda pode ser imediatamente identificada. Novas informações tornam possível localizar, com alta precisão, serviços, produtos e até mesmo lojas.

Embora os mercados emergentes compartilhem muitas características semelhantes, cada região é distinta e deve ser tratada dessa forma. É necessário que se superem desafios micro e macroeconômicos, operacionais, culturais e estratégicos para vender a oferta de forma eficaz em qualquer mercado emergente. Contratar uma empresa de tradução em mercados emergentes pode representar uma grande vantagem a longo prazo para o seu negócio.