Arquivo da categoria: Localização

Dicas para ingressar no mercado multilíngue

Dicas para ingressar no mercado multilíngueMuitos softwares e manuais técnicos apresentam traduções bem ruins e acabam não fazendo sentido para o leitor. Antes de se lançar um produto no mercado, os textos devem, primeiramente, ser traduzidos, e a execução dessa tarefa deve ser reservada a profissionais. Mas o processo não é tão simples quanto parece. Listamos a seguir alguns dos principais pontos que definem se um novo documento ou produto traduzido será bem-sucedido ou não no mercado.

Leve em conta a traduzibilidade

Idealmente, o multilinguismo deve ser levado em conta logo nas fases iniciais do processo de criação do novo software. Mesmo que você sinta que as versões multilíngues inicialmente não façam parte do escopo do produto, ainda assim, deixe algumas opções abertas para o futuro. A expansão de softwares já lançados para múltiplos idiomas é uma tarefa muito difícil.

De um byte ou multibyte?

Certamente, você enfrentará diversos obstáculos e problemas inesperados ao realizar a localização de softwares. Por exemplo, é bem fácil alterar a data, os números ou mesmo as moedas. Mas a dificuldade surge quando tentamos acomodar os comprimentos de caracteres em outros idiomas. Linhas com término prematuro, menus com algumas partes cortadas e outros problemas desse tipo conferem ao produto um aspecto pouco profissional. Conjuntos multibytes de caracteres para letras asiáticas exigem soluções precisas de Unicode. Seus aplicativos funcionarão tranquilamente se você conseguir contornar problemas comuns específicos a qualquer idioma em particular.

Contrate profissionais linguística e culturalmente capacitados

Todo idioma apresenta determinadas palavras que podem ter diferentes significados. Isso requer a disponibilidade de profissionais experientes e qualificados, capazes de localizar os aplicativos, em vez de permitir que tradutores não técnicos façam as traduções técnicas. Profissionais capacitados sabem interpretar corretamente os significados das orações em contextos técnicos específicos. Além do mais, comandos simples, como “click to start” (Clique para iniciar), poderão ser traduzidos por frases ininteligíveis, diminuindo o profissionalismo e a inteligibilidade do produto.

Geralmente, você pode obter excelentes resultados trabalhando com parceiros revendedores em cada país onde seu produto for lançado. Esses revendedores têm bastante interesse em que o software seja traduzido para o idioma local e têm até mesmo o conhecimento técnico suficiente para realizar ótimas traduções. Obviamente, eles devem ter uma boa compreensão tanto do idioma original como do idioma do público-alvo.

Localização na hora certa

Os softwares modernos caracterizam-se por mudanças frequentes e acréscimos aos recursos existentes. Essas alterações também devem ser traduzidas e adaptadas para diferentes idiomas-alvo. É imprescindível ter uma equipe de parceiros flexível e pronta, e uma empresa de tradução que possa cobrir as exigências adicionais a tempo. No entanto, poderão surgir conflitos se a tradução tiver sido deixada para os revendedores, conforme mencionamos anteriormente. Os revendedores poderão não ter o tempo livre para administrar simultaneamente algumas traduções, e os cronogramas pessoais e as diferenças de fuso horário também devem ser levados em conta. É recomendável que, em alguns casos, você trabalhe juntamente com as empresas de localização, que podem oferecer competência linguística e técnica, além de rápida entrega.

Benefícios de se contar com um supervisor

Todos os projetos devem ter um profissional in-house responsável pela tradução e outro em cada organização parceira. Muitas empresas de localização de softwares diferenciam-se nesse aspecto, visto que geralmente empregam um gerenciamento de projeto profissional e qualificado. O gerente de projetos age como a pessoa com quem se entrará em contato, o que simplifica o projeto e o fluxo de comunicação como um todo.

Esses cinco pontos poderão conduzir muito rápido o seu produto a múltiplas versões em diferentes idiomas. É possível garantir um lançamento e um ciclo de produto bem-sucedidos em mercados estrangeiros investindo-se reflexão e cuidado na execução. Textos multilíngues para produtos e pedidos de venda estão propensos a aumentar no futuro próximo, de forma que as organizações devem estar preparadas para eles. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços linguísticos e de localização de alta qualidade que a Terralíngua oferece.

Otimizando a localização de sites

Otimizando a localização de sitesAtualmente, o desenvolvimento bem-sucedido de uma marca e o acesso ao mercado internacional são realizados por meio de sites. Os sites representam as empresas e a imagem on-line de sua marca, além de atuarem como plataformas de negócios. Esses são alguns dos motivos pelos quais as empresas precisam estar presentes on-line e por que sites traduzidos são vitais para que os mercados de outros países sejam acessados. É preciso ter um site abrangente e voltado para públicos internacionais para adquirir boa visibilidade em mercados externos, além de uma apresentação rentável da organização como fornecedora confiável de produtos e serviços. Convém também que se opte por contratar os serviços de uma empresa de tradução para o trabalho de localização. A seguir, analisamos algumas formas de utilizar a localização de sites da melhor maneira.

Localização de imagens

As imagens do seu site devem ser culturalmente contextualizadas e adequadas ao seu público-alvo. Com isso, você poderá fortalecer o poder da organização de se conectar bem com os visitantes, além de promover relações saudáveis e duradouras com públicos diversificados. Imagens passam significados diferentes para pessoas de regiões diferentes. É preciso conhecer a maneira como determinado público interpreta uma imagem a fim de maximizar seu efeito e garantir que ela não afete a sensibilidade desse público. Quando se busca construir confiança e lealdade, as imagens podem fazer uma grande diferença. É importante considerar os seguintes aspectos ao localizar o site da sua empresa.

Detalhes: confundir as bandeiras da Itália e do México, por exemplo, é ruim para os negócios.
Sensibilidade: metáforas, símbolos e cores tendem a chamar atenção das pessoas. Assim, o seu site deve usar esses itens com cuidado e em lugares diferentes.
Avaliação de riscos: procure evitar consequências não intencionais ou imprevistas, pois elas podem ser perigosas ou constrangedoras para a empresa.

Ajustes e adaptação

Sites não são universais por natureza. As pessoas fazem as coisas de maneiras diferentes ao redor do mundo e, pensando nisso, a sua empresa precisa ser capaz de se ajustar e se adaptar ao mercado global. Um site japonês, por exemplo, geralmente exibe muitas animações, imagens, cores e layouts com rolagem, mas isso pode ser irritante para pessoas de outros países. O design e o estilo de um site corretamente localizado devem ser consistentes com todas as normas locais, de modo que o site seja utilizável e pareça familiar ao público-alvo.

Combinações de idiomas

Não é obrigatoriamente necessário localizar completamente um site para regiões diferentes. Tornar as linhas entre os idiomas menos distintas pode ser positivo para a apresentação do site, até mais do que traduzir o conteúdo por inteiro. Localizar não se trata simplesmente de traduzir o conteúdo, envolve, também, um processo complexo de modificar o conteúdo para torná-lo localmente relevante. Ao alterar o idioma do seu site, tenha estes pontos em mente.

Comprimento: as linhas escritas em um idioma podem ser maiores ou menores quando traduzidas. Assim, mantenha-as simples e escolha as mais eficazes.
Ênfase: apresentar o conteúdo em um idioma estrangeiro é atraente para o público-alvo. Assim, o idioma estrangeiro pode ser um aspecto considerável ao tentar tornar o seu site mais acessível ao usuário.
Atração universal: traduzir alguns textos para um idioma estrangeiro pode melhorar a atratividade internacional do seu site.

Por fim, se feito com moderação, misturar idiomas pode ajudar bastante o seu site a ganhar a atenção do público-alvo.

É necessário traduzir completamente um site?

Qualquer slogan ou tagline de uma organização figura entre os ativos mais valiosos da composição de uma marca. As pessoas tendem a se lembrar de frases marcantes em nomes de empresas. Não é fácil imprimir sua marca na mente de todos os clientes, ainda mais nos casos em que se cruzam as barreiras dos idiomas. Para tornar a identidade da marca da empresa memorável, sugerimos que alguns pontos sejam seguidos.

Identidade: ser consistente ajuda a manter a imagem da organização.
Nuances: visões de mundo, sistemas de crenças e sistemas culturais moldam a forma como as pessoas entendem as palavras.
Clientes-alvo: conheça o seu público-alvo. Uma frase engraçada em um idioma pode ser ofensiva em outro.

Direcione a localização para os visitantes da região específica. Não é necessário traduzir tudo se você conseguir captar a essência da sua mensagem em uma linha bem estruturada no idioma nativo do público-alvo. Um slogan ou uma tagline bem pensados e localizados para a sua organização podem servir como meios eficientes de buscar relações com futuros clientes e em diversos mercados. Contrate os serviços de uma empresa de tradução para utilizar o seu site da melhor forma e alcançar públicos variados. Acesse o nosso site para saber mais sobre os serviços de localização que a Terralíngua oferece.

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiro

A escolha de uma empresa de serviços de tradução para o português brasileiroA maioria das corporações internacionais precisa dos serviços de tradutores profissionais para tornar seus produtos e serviços mais acessíveis em diferentes regiões do mundo. A tradução para o português brasileiro está em alta demanda, uma vez que se encontra entre os 10 idiomas mais falados do mundo, com mais de 200 milhões de falantes, além de possuir alguns dialetos específicos a certas regiões. As organizações que fornecem serviços de tradução do inglês para o português brasileiro dão a possibilidade às corporações de explorar o vasto potencial de mercado da população falante de português. As dicas a seguir devem ser levadas em consideração ao serem procurados serviços confiáveis de tradução do inglês para o português brasileiro:

Experiência

É imprescindível que você busque profissionais de tradução especializados e experientes para o seu trabalho. Para avaliar a qualidade dos serviços fornecidos, verifique o histórico do fornecedor. Busque organizações que apresentem feedback positivo e significativo por parte dos clientes e que tenham uma base sólida de clientes satisfeitos. Ter anos de experiência é importante no setor de serviços de tradução, assim como a formação acadêmica dos profissionais.

Tempo de execução

O tempo gasto para realizar a tarefa é outro fator importante a ser levado em consideração ao se escolher um fornecedor de serviços de tradução do inglês para o português brasileiro. Procure pelos mais flexíveis: fornecedores que estejam dispostos a trabalhar dentro do prazo estipulado. Tente encontrar fornecedores que possam fazer um trabalho de qualidade em um prazo razoável. As empresas que contratam profissionais especializados geralmente garantem serviços de qualidade no período de tempo determinado. O texto final não deve conter somente palavras traduzidas, mas capturar a essência subjacente do conteúdo, o que deve ser realizado de maneira melhor por profissionais experientes.

Localização

A localização do conteúdo é tão importante quanto o serviço de tradução, se não mais. A localização envolve a adaptação de qualquer texto para o idioma e para a dinâmica cultural da região alvo. Os fornecedores de serviço profissional de tradução também podem lhe entregar serviços de localização, cujo uso é altamente recomendável se você deseja se conectar intimamente com os seus clientes. A localização de documentos pode ajudar o seu produto ou serviço a penetrar de forma mais personalizada na mente do consumidor.

Orçamento

Os serviços de tradução do inglês para o português brasileiro podem ajudar a personalizar o conteúdo de acordo com o mercado. Isso também ajuda a reduzir as despesas relacionadas aos serviços, visto que as empresas maiores poderão cobrar mais devido às suas despesas gerais. Além disso, ter um orçamento financeiro concreto antes de tentar encontrar um fornecedor de serviços ajuda a cortar quaisquer despesas extras tentadoras.

Valor para o dinheiro

Verifique o valor dos serviços incluídos no preço cotado. Confirme se a empresa está empregando tradutores especializados mais caros ou tradutores amadores de preço acessível. Confira se a empresa tem um editor para verificar minuciosamente todas as traduções. Esses fatores podem afetar o preço cotado e têm relação direta com a qualidade do serviço de tradução.

Perfil dos tradutores

Para traduções do inglês para o português brasileiro, você deve procurar por uma agência que trabalhe com tradutores nativos especialistas e que tenha editores nativos para fazer uma verificação adicional do conteúdo. Assim, dispor de dois tradutores nativos trabalhando em seu documento é o ideal para a maioria das necessidades de tradução. Além disso, certifique-se de que o trabalho do editor inclui a verificação da tradução linha por linha e não simplesmente uma verificação gramatical rápida.

Traduções especializadas

Se a tradução traz exigências especiais, como a tradução médica ou a tradução de documentos jurídicos, escolha fornecedores de serviços especializados na categoria. Alguns serviços de tradução poderão também aceitar pedidos especializados a um custo adicional. Evite se tornar um campo de testes para agências que têm tradutores iniciantes na área especializada.

Ao buscar serviços especializados de tradução do inglês para o português brasileiro, pesquise bem para determinar a legitimidade das afirmações feitas pelo fornecedor de serviços e escolher o mais adequado às suas necessidades. Visite o site da Terralíngua e descubra como nossos serviços de localização e tradução podem ajudar a sua empresa a conquistar o mercado internacional.

Tradução e localização de brochuras

Tradução e localização

Tradução e localização de brochurasGrande parte do conteúdo disponibilizado na web volta-se a um público internacional, devendo ser escrito em diversos idiomas. Na maioria das vezes, esse trabalho é realizado por empresas de tradução. No entanto, algumas empresas de tradução não consideram o aspecto da localização na tradução de conteúdo.

Grosso modo, a localização pode ser definida como disponibilizar o mesmo software para pessoas de diversas culturas. Esse processo envolve alterar o software de forma que leve em conta as especificidades da cultura do usuário. Localizar não significa simplesmente traduzir algo, mas o processo de reforma total do software para deixá-lo mais específico à realidade do usuário.

Quando se trata de tradução, a ênfase em localização dependerá do usuário final. A chave para a localização de brochuras, por exemplo, é alterá-las de forma que o usuário possa lê-las e assimilá-las naturalmente, quando considerados no contexto cultural dele/a. Sendo assim, a tradução é basicamente uma das etapas do processo de localização.

A tradução de um site, por exemplo, consiste em alterar o idioma dele, ao passo que a localização de um site busca torná-lo funcional para usuários de diferentes cenários culturais. O importante é que o usuário entenda o conteúdo e não simplesmente passe os olhos, e para que isso ocorra é que acontece a localização. Antes de se iniciar um projeto de localização, deve ser conduzida uma pesquisa de mercado e deve ser criada uma versão otimizada da página, para somente então o conteúdo ser localizado.

Tradução e localização de brochuras

Os serviços de tradução e localização de brochuras são necessários em diversas situações e também em uma grande infinidade de atividades industriais, comerciais e de serviços profissionais. As brochuras são uma maneira muito eficiente em relação ao seu custo, simples e fácil de se publicar, seja no mercado internacional ou dentro do próprio território do país. O importante é que as brochuras sejam informativas, fáceis de entender e organizadas de modo claro. Em trabalhos de âmbito internacional, as brochuras devem ser específicos ao dialeto da região em particular e devem fazer sentido ao público-alvo daquela região.

Existem vários motivos para recorrer ao auxílio dos serviços da tradução profissional que possuem anos de conhecimento do trabalho nos mercados estrangeiros, em serviços de localização para campanhas internacionais e em tradução de brochuras. Vai muito além da simples ideia ou processo de traduzir textos reais para o idioma do mercado final. A seguir, discutiremos alguns dos motivos pelos quais é melhor optar pela tradução profissional:

– Ter um serviço de localização é decisivo para se inserir efetivamente em qualquer tipo de mercado internacional, campanha de levantamento de recursos/de conscientização internacional ou em anúncios internacionais. A localização transcende o conteúdo escrito, pois leva em consideração aspectos como conteúdo e referências culturais, conteúdo e imagens visuais e padrões sociais.

– O layout não é importante apenas para os serviços de tradução técnica, como design de interface de software. Ele também tem importância no caso de brochuras impressas. Por exemplo, brochuras traduzidas do inglês para o português precisam ser criados na orientação da esquerda para a direita, enquanto na tradução do inglês para o chinês os layouts devem ser alterados de forma que a leitura na língua alvo ocorra de cima para baixo na página.

– O processo de transcriação, que envolve traduzir conteúdos criativos que não podem ser traduzidos ao pé da letra, normalmente constitui uma grande parte da localização e do marketing de marca. Esse processo usa a localização e a tradução profissional para localizar e traduzir marketing de marcas ou conteúdos humorísticos que não se traduzem literalmente para o mercado alvo. É geralmente usado para produtos como brinquedos, vídeo games ou conteúdos visuais diversos. Além disso, a transcriação pode ser usada por uma empresa em suas brochuras para dar ênfase no marketing da marca. Em um mercado alvo que fale um idioma estrangeiro, lemas e logotipos também são frequentemente alterados para outros equivalentes. Se a empresa não o fizer corretamente, poderá até ser constrangedor, absurdo ou ofensivo ao público-alvo.

A localização e tradução de brochuras podem ajudar o seu negócio a alcançar um público muito mais diverso e, portanto, devem ser buscadas por meio de serviços profissionais. Visite o site da Terralíngua para mais informações sobre serviços de tradução e localização de brochuras.

Dicas técnicas para a localização de websites

Dicas técnicas para a localização de websitesDesafios enfrentados por tradutores em termos de idioma, gramática, composição, sensibilidade cultural, entre outros, sempre foram tópicos de discussão. No entanto, você já parou para pensar nos ajustes que a equipe técnica deve fazer se um site precisar ser traduzido? Existem algumas regras básicas, porém importantes, que a equipe técnica deve seguir se o site precisar ser localizado e disponibilizado em diversos idiomas. Apresentamos, a seguir, algumas dicas para a localização de websites.

Use Unicode para codificar e servir suas páginas da web

Não é preciso dizer que a codificação é um dos níveis básicos de segurança que um desenvolvedor web incorpora em seu site. No entanto, existem diferentes padrões e formatos de codificação que podem ser seguidos. Mas se o website precisar ser desenvolvido e disponibilizado em diferentes idiomas, o melhor formato de codificação a ser usado é o Unicode. Existem mais de 110.000 caracteres no formato Unicode e nenhuma outra linguagem possui tantos caracteres. Assim, o Unicode pode ser usado para todos os idiomas sem quaisquer problemas de codificação.

Usando Estilos ao invés de tags

Se você deseja localizar o seu site, o melhor é usar as folhas de estilos do que usar a tag para alterar a fonte dos conteúdos. O único problema é que nem todos os computadores terão o conjunto de fontes que o seu computador tem. Assim, se você usar a tag , a formatação poderá não sair da forma que você desejava e o texto será exibido como texto não criptografado. Por outro lado, os estilos nas folhas de estilo não necessitam da fonte para estarem presentes no computador do usuário. Caso haja qualquer variação no tamanho da fonte ou também na formatação, as folhas de estilos se reajustarão automaticamente.

Documentos XML são ideais para sites localizados

Arquivos XML ou XHTML são ideais para a codificação de um website se tiverem de ser traduzidos para idiomas diferentes. Os documentos XML suportam diversas fontes de idiomas bem como são compatíveis com uma gama de softwares de auxílio à tradução. Em consequência, o tempo gasto para converter arquivos XML em diferentes idiomas será muito menor. Além disso, os tradutores podem trabalhar com o código efetivo da página da web, o que simplificará ainda mais suas tarefas.

Evite gráficos sempre que possível e use texto em vez deles

Não é porque gráficos não podem ser traduzidos para diferentes idiomas, mas o esforço necessário para converter conteúdos gráficos de um idioma para outro é muito grande. Existem diversos processos envolvidos na criação de conteúdo gráfico animado e não se trata só de uma questão de o conteúdo passar por um tradutor. Todo o processo deve ser repetido desde o início. Para evitar isso, experimente usar texto em vez de gráficos. Com uma pitada de criatividade, você poderá criar conteúdos eficazes sem o uso de gráficos.

Navegação

Tomemos de exemplo uma página convertida do árabe para o inglês. O inglês é lido da esquerda para a direita, enquanto o árabe é lido da direita para a esquerda. Consequentemente, se a barra de menus do site em inglês estiver no lado esquerdo, a barra de menus para a versão em árabe deve estar situada no lado direito. Assim, certifique-se de que a navegação do site seja projetada para que possa ser traduzida de forma independente.

Evite scripts incorporados ou mantenha-os invisíveis

Procure evitar scripts incorporados como consultas SQL, JavaScript, etc. em suas páginas da web. Isso permitirá que o tradutor seja mais flexível com as traduções. Se você não tiver outra escolha senão usar os scripts incorporados, procure mantê-los o máximo possível escondidos.

Seis recomendações importantes para a localização de softwares

Seis recomendações importantes para a localização de softwaresImagine a situação: você traduziu o seu software para diversos idiomas e também já anunciou a data do lançamento. Então você se dá conta de que disponibilizou o software na maioria dos idiomas, mas não o testou em todos eles. O fato de não saber se o software realmente funciona em um idioma específico pode causar pânico. Para evitar situações de estresse como essa, sugerimos a seguir algumas regras que você pode seguir:

Converter as strings do usuário em arquivos de recurso

Quando houver uma cadeia de caracteres (string) visível ao usuário, converta-a em arquivos de recurso. São exemplos de strings visíveis as mensagens de erro, nomes de produtos, strings de imagens, etc. Ao adicionar essas strings em arquivos de recurso, torna-se bem mais fácil traduzi-los. A maioria dos tradutores especifica valores para diferentes strings traduzidas. Quando um usuário seleciona um idioma em específico, o software faz a correspondência dele com o valor de tradução que você atribuiu, e o texto no idioma correspondente é exibido.

Evitar a concatenação de strings

Um bug devido à concatenação é um dos bugs mais comuns que os especialistas em localização regularmente têm de enfrentar. Tomemos como exemplo um site de compras onde é possível comprar camisetas. Digamos que as camisetas disponíveis no site tenham diferentes cores. Ao escrever o código do tradutor para, por exemplo, o francês, o comum seria usar o termo em francês para “camiseta” e só acrescentar a versão traduzida da cor que o usuário escolhe. Porém, para idiomas como o francês, esse tipo de tradução não funciona. O francês usa modificadores antes de algumas palavras e não os usa para outras, e ignorar esse aspecto resultará em uma tradução errada. Assim, a melhor forma de evitar esse bug é evitar completamente a concatenação de strings.

Incluir pontuação apenas nas strings de recurso

Sinais de pontuação também funcionam como concatenação, com a exceção de que as regras de pontuação diferem de idioma para idioma. Assim, você não pode simplesmente deixar os sinais de pontuação como estão e apenas traduzir as palavras. A melhor forma de lidar com isso é colocando todos os sinais de pontuação nas strings de recurso. Dessa forma, é possível adicionar todos os sinais de pontuação relevantes de acordo com o texto traduzido, sem quaisquer erros gramaticais.

Prestar atenção aos nomes próprios

Na América do Norte, a tendência é usar o sobrenome das pessoas com maior regularidade. No entanto, em alguns países orientais, predominantemente os asiáticos, algumas pessoas têm somente um nome. E não temos como saber se ele é o primeiro ou o último nome. Obviamente, o algoritmo de tradução direta bagunçará tudo isso, podendo provocar gafes muito constrangedoras. Os erros estarão no prefixo para o nome. Para evitar que isso ocorra, acrescente uma tag de gênero ao nome. Assim, você terá um parâmetro comparativo ao traduzir a string e adicionará o prefixo correto.

Providenciar a extensão e a compressão de strings

Quando a interface do usuário é projetada, as frases terão um número específico de caracteres. Mas o problema na tradução é que algumas palavras que são curtas em um idioma são longas em outro. A melhor forma de lidar com isso é não ter nenhuma limitação nos caracteres no layout. Permita simplesmente que o texto oriente-se por si próprio no espaço disponível. E assegure um espaço suficiente para as strings poderem aumentar ou encolher.

Ater-se à codificação de caracteres UTF-8

Outro problema que você enfrentará em textos traduzidos é a codificação de caracteres. Usar o padrão UTF-16 é bastante tentador. Mas tenha em mente que o padrão UTF-8 é o ideal para todas as suas necessidades. Certifique-se de executar a codificação na parte superior da página para evitar quaisquer confusões e garantir que o padrão seja completamente mantido. Certifique-se de manter essa uniformidade em todo o código das páginas da interface do usuário.

Desafios da localização de softwares

Desafios da localização de softwaresO desenvolvimento de softwares é uma necessidade constante e também um negócio em rápida expansão no atual mundo de TI. Existem inúmeras empresas produzindo softwares de alta qualidade. Para que os softwares produzidos por essas empresas tenham um alcance global, os desenvolvedores os disponibilizam em vários idiomas. Embora a localização de softwares seja um movimento lógico em uma empresa, existem diversos obstáculos que os desenvolvedores precisam superar. O código-fonte básico permanecerá o mesmo, mas os designers da interface do usuário (IU) terão de trabalhar em conjunto com a equipe de tradução para garantir que o software seja efetivamente localizado. Apresentamos, abaixo, algumas soluções aos desafios enfrentados pelos desenvolvedores ao localizar um software.

A localização e a codificação devem iniciar ao mesmo tempo

Quem conhece o ciclo de desenvolvimento de softwares sabe que o design da IU é finalizado antes de a etapa de codificação realmente iniciar. Assim, a equipe responsável pelo desenvolvimento da IU já terá começado a trabalhar antes mesmo que o trabalho com o código-fonte inicie. A equipe da IU, dessa forma, terá de trabalhar juntamente com a equipe de tradução para garantir a localização efetiva da IU. Nesse processo, para cada região diferente, projeta-se e codifica-se uma IU diferente, sendo que o design e layout básicos permanecem os mesmos em todos os países. Somente o texto na IU será disponibilizado nos diferentes idiomas regionais.

Todas as edições devem ser lançadas simultaneamente

Um dos segredos dos softwares de sucesso é o lançamento global simultâneo. Ao lançar um software em escala global, você terá minimizado as chances de os concorrentes lhe passarem à frente e lançarem os produtos nas regiões onde ainda não foram lançados. Para isso, os tradutores também têm de trabalhar com um cronograma apertado, a fim de garantir que a IU localizada esteja pronta para um lançamento global. Essa não é uma tarefa simples, especialmente se apenas uma empresa estiver lidando com o serviço de localização. As empresas envolvidas no trabalho têm de trabalhar com prazos apertados e assegurar o mais alto padrão de qualidade.

Tradução de arquivos de ajuda e de documentos jurídicos

Um dos maiores desafios que uma equipe de localização tem de enfrentar ao trabalhar com a localização de softwares é a tradução de documentos técnicos do produto. Os especialistas em localização dominam bem os idiomas, mas não estão a par dos detalhes técnicos, cruciais para os manuais técnicos e arquivos de ajuda fornecidos com o software. Assim, os tradutores terão de trabalhar juntamente com a equipe técnica para que os mínimos detalhes estejam corretos e precisos.

O mesmo é válido para todos os documentos jurídicos. Se o tradutor não conhece as implicações das leis da região para onde está traduzindo, ele poderá usar termos considerados legalmente incorretos. Para evitar que isso ocorra, os tradutores devem estar estritamente relacionados com a equipe jurídica para poder traduzir os documentos jurídicos de forma precisa e sem quaisquer discrepâncias.

Apesar de as atividades que mencionamos acima parecerem bastante simples e diretas, elas consomem muito tempo desses profissionais. Da mesma forma, a qualidade é algo que não pode ficar comprometido quando se localiza um software.

Conteúdos atualizados

Quando é lançada uma atualização ou patch (conserto que acrescenta ou modifica somente uma parte pequena) de um software, o desenvolvedor deve garantir que se houver patches da IU, eles sejam localizados. A equipe de localização novamente terá de trabalhar junto com os desenvolvedores para que os termos em questão estejam certos. Se algum conteúdo no arquivo de ajuda ou algum conteúdo no software tiver de ser atualizado, os patches relevantes devem ser localizados antes de serem lançados.

Barreiras culturais

Existem certas barreiras culturais das quais a equipe de localização deve estar ciente ao trabalhar na localização de um software específico. Por exemplo, embora precisos do ponto de vista gramatical, alguns termos específicos não devem ser usados por serem culturalmente inapropriados em algumas partes do mundo. Da mesma forma, esses pequenos, porém importantes, detalhes culturais devem servir de base aos especialistas de localização ao trabalharem na localização de softwares.

Principais idiomas para a tradução de publicações técnicas

Manual técnicoSabe-se bem que o português brasileiro não é um idioma muito falado no mundo e, embora ganhe cada vez mais visibilidade devido ao crescimento econômico do Brasil, são relativamente poucas pessoas que conseguem entendê-lo ao redor do mundo. Em vez de ler um manual técnico de um produto em um idioma estrangeiro, como português ou inglês, um falante de espanhol, por exemplo, preferirá ler o manual em espanhol, assim como um falante de alemão certamente preferirá ler o manual em alemão. Ao lerem as especificações técnicas ou instruções de um produto, na maioria das vezes, as pessoas dão preferência à própria língua materna em relação a um idioma estrangeiro.

Tendo isso em vista, ao decidir pela venda um produto para fora do Brasil, será preciso considerar quais lugares você deseja alcançar e, então, traduzir as publicações técnicas e os manuais do usuário para o idioma do local onde esse produto será vendido. Se o seu produto for oferecido em escala global, é necessário, então, saber para quais idiomas as publicações precisam ser traduzidas, dependendo dos seus países de escolha.

Mirando o público-alvo

É claro que o manual do seu produto não precisa estar traduzido para uma grande quantidade de idiomas para alcançar os seus principais mercados. Antes de decidir para quais idiomas traduzir, é preciso considerar quais mercados você visa abranger com o seu produto. Digamos que você queira vender o produto na Argentina, nesse caso, será necessário que o manual tenha uma versão para o espanhol, especificamente, o espanhol da Argentina. Mas se o seu objetivo é tornar o manual disponível em escala global, apresentamos, abaixo, alguns dos principais idiomas a serem escolhidos.

Chinês

A China emergiu de uma economia em desenvolvimento e tornou-se uma das potências econômicas do mundo moderno. Ainda assim, a maioria da população chinesa não está familiarizada com a língua inglesa. Isso porque o governo chinês promoveu a educação no idioma nacional, e não no inglês.
Ao traduzir as publicações técnicas para o chinês, será alcançado o maior grupo populacional do mundo e as oportunidades econômicas serão de aproximadamente 6,1% em uma escala global.

Japonês

O Japão sempre foi conhecido por seu desenvolvimento tecnológico, apesar de o país ser frequentemente afetado por desastres naturais. Traduzindo seus manuais técnicos para o japonês, é possível alcançar cerca de 4,5% da população que tem acesso à Internet. Mas as oportunidades técnicas e as oportunidades comerciais que você poderá gerar traduzindo os seus manuais técnicos para o japonês são de 10,5%, devido à força econômica do Japão.

Alemão

Somente 1,4% da população mundial fala alemão, mas as oportunidades econômicas que se pode gerar usando a Internet com a tradução de seus manuais técnicos para o alemão são significativos 8,4%. Além disso, os alemães têm a reputação de serem bons entendedores de tecnologia e têm baixo nível de tolerância a erros técnicos. Assim, certifique-se de garantir padrões muito altos na versão para o alemão do seu manual técnico.

Francês

A porcentagem da população global que fala exclusivamente francês é de apenas 1,5%. Porém, se você traduzir suas publicações técnicas para o francês, as oportunidades econômicas expandem-se para 6,2%.

Português brasileiro

O português brasileiro é falado por quase todos os 190 milhões de habitantes do Brasil, o que representa 2,7% da população mundial. Assim, traduzir seus manuais técnicos para o português brasileiro pode ser bastante rentável, uma vez que a demanda por traduções das características e instruções de produtos tem aumentado desde 1990. Isso porque, embora o inglês seja estudado com bastante frequência nas escolas e em cursos privados no Brasil, apenas parte da população é bem versada nesse idioma. Por isso, a necessidade de tradução de publicações técnicas para o português brasileiro no segmento industrial vem aumentando, ou seja, traduzir seus manuais técnicos para português brasileiro significa alcançar um grande número de pessoas e um mercado rico e em rápido crescimento.

Espanhol

Cerca de 7% da população mundial fala espanhol, sendo o terceiro idioma mais procurado em termos de manuais técnicos. Portanto, as oportunidades econômicas que você pode gerar disponibilizando o seu manual técnico em espanhol são de respeitáveis 7,8%. Contudo, existem algumas variações da língua espanhola que devem ser consideradas ao se traduzir um manual técnico para o idioma. Recomenda-se que você converse sobre essas variações com a sua empresa de tradução antes de realmente prosseguir com o trabalho.

Sempre traduza!

Pode-se analisar esse cenário de formas diferentes, mas a porcentagem do público-alvo que sabe inglês decresce rapidamente dia após dia, devido à forma como o mercado cresce. Assim, é sempre uma ótima ideia traduzir o seu manual técnico para uma quantidade maior de idiomas, especialmente se você planeja vender o seu produto em escala global. A Terralíngua tem tradutores especializados para diferentes áreas de conhecimento a fim de atender às necessidades da tradução de seu manual técnico para diversos idiomas.

Três erros recorrentes na globalização de websites

Encruzilhada, erros e acertosCom o advento da internet, o mundo está ficando cada vez menor, e os empresários estão se valendo desse quadro e oferecendo seus produtos e serviços em escala global. Porém, um dos desafios com os quais eles inevitavelmente se deparam é a barreira do idioma. Embora já seja possível alcançar todas as regiões do mundo via internet, o desconhecimento dos idiomas locais ainda é um problema. Para romper essa barreira, os empresários buscaram uma nova ideia: disponibilizar seus sites nos idiomas regionais.

Embora a língua portuguesa esteja com uma crescente visibilidade internacional, uma parcela relativamente pequena de pessoas no mundo consegue ler, escrever ou conversar em português. É por essa razão que existem diversas empresas de tradução que oferecem serviços de tradução profissional, por meio dos quais o seu site pode ser traduzido para diferentes idiomas. Entretanto, observa-se que há alguns erros que costumam ser cometidos na tradução de sites. Este artigo apontará três desses erros, para que, quando for mandar traduzir o seu website, você possa evitar que eles se repitam.

Propósito da tradução

Antes de entrarmos nos erros comuns, é importante entender o propósito da tradução. Digamos que o site da sua empresa esteja em português por padrão. Se um visitante que não entende o português visita o site da sua empresa, ele deverá conseguir acessar o site com facilidade no idioma em que se sente mais confortável. “Com facilidade” aqui implica que o usuário possa acessar a versão em sua língua materna com apenas poucos cliques. Esclarecida essa questão, vamos então analisar os erros comuns na globalização de websites.

Usar a bandeira de um país para indicar o idioma de navegação

Você já deve ter percebido aqueles pequenos ícones que simbolizam a bandeira de um país, com o idioma escrito ao lado deles, na página inicial de um site disponível em diversos idiomas. Se um usuário deseja acessar o site em inglês, por exemplo, ele precisa clicar na bandeira dos EUA ou do Reino Unido. Se um falante de chinês deseja acessar o site em chinês, deve clicar na bandeira da China. O mesmo vale para o português, espanhol, francês e outros idiomas.

Porém, algumas pessoas não sabem que o inglês é também a língua materna do Canadá, da Austrália, da Nova Zelândia e de vários outros países. Também não sabem que o chinês não é exatamente chinês. Existem muitos dialetos regionais e variações da língua chinesa. O mandarim é o dialeto mais usado do chinês e também o idioma oficial da China, e é falado em outras áreas, como Taiwan e Cingapura. O cantonês é falado na Província de Cantão da China, em Hong Kong e em Macau.

Assim como há diferenças no chinês falado, também há diferenças no chinês escrito. Atualmente os caracteres chineses dividem-se em duas formas: uma é a forma “tradicional” e a outra é a forma “simplificada”. Essa divisão foi introduzida e promovida pelo governo chinês em 1949, com o objetivo de aumentar os índices de alfabetização da população. A China continental passou a usar a versão moderna simplificada de caracteres, ao passo que as populações de algumas subdivisões da China (Taiwan, Hong Kong e Macau) mantiveram a escrita original tradicional. A diferença básica entre as duas formas é que os caracteres da forma tradicional baseiam-se nos caracteres mais antigos e contêm mais traços. Já a forma moderna e simplificada é bem mais simples.

Além de a maioria das bandeiras serem de fato imprecisas, o uso de uma simples bandeira nacional para indicar um idioma poderá magoar algumas pessoas. Com a tensão entre o Taiwan e a China, os visitantes taiwaneses poderão se ofender se desejarem visualizar o site em mandarim e tiverem de clicar na bandeira nacional da China. Assim, este é um erro que você deve procurar evitar em seu site.

Usar o script do idioma de chegada para indicar que o idioma está disponível

Os sites traduzidos estão disponíveis em diversos idiomas, mas indicam os idiomas disponíveis no script em português. O script usado em chinês, por exemplo, é completamente diferente. Se alguém que não saiba ao menos o básico do português visitar o seu site, essa pessoa olhará as opções de idioma e não reconhecerá o termo “chinês” no script em português. Esse poderá ter sido um cliente em potencial que você acaba de perder. Assim, tenha a certeza de que todas as opções de idiomas disponíveis em seu site estejam escritas no script na própria língua materna dos visitantes para ajudá-los a reconhecê-la facilmente e a acessar o site.

Falta de visibilidade das opções de idiomas de navegação

Se o seu site é oferecido em diversos idiomas, e as opções de idiomas de navegação não estiverem claramente visíveis, não há por que o site estar traduzido. Faça com que as opções de idiomas de navegação estejam claramente visíveis na própria página inicial, posicionando-as idealmente no canto superior direito ou canto superior esquerdo da página inicial, para garantir visibilidade máxima ao visitante (e potencial cliente). Isso também garantirá que o investimento que você fez na tradução do website valha cada centavo.

Para obter uma avaliação adequada das suas necessidades de localização, visite o nosso site e escreva-nos uma mensagem ou solicite-nos um orçamento.

Dicas para romper as barreiras linguísticas

Rompendo barreiras linguísticasA disponibilidade de sites em múltiplos idiomas é uma tendência popular entre a maioria dos donos de websites, especialmente se sua audiência alvo estiver espalhada globalmente. Porém, a tradução de idiomas não é tarefa tão simples, e é fácil de se reconhecer um trabalho de tradução de má qualidade. Uma tradução mal feita pode até incomodar algumas pessoas. A fim de impedir que isso aconteça e para garantir que você ultrapasse as barreiras do idioma, apresentamos a seguir algumas dicas que poderão ser úteis.

Cuidado com os trocadilhos e as expressões coloquiais

Ao traduzirmos uma frase palavra por palavra, corremos o risco de não sermos muito eficazes em comunicar o que pretendíamos. As traduções automáticas aplicam a tradução palavra por palavra e não são efetivas em mais de 60% das frases. É nesse ponto em que um tradutor profissional será necessário. O tradutor lerá a frase e o parágrafo por inteiro, e os traduzirá de modo a preservar o real significado. Dessa forma, o tradutor garantirá que a mensagem que você deseja passar seja exibida com muito pouco espaço para interpretações errôneas. Esse problema geralmente aparece no uso de metáforas, trocadilhos e expressões próprias do idioma falado (coloquialismos).

Fatores de contração e expansão

Você poderá perceber que o número de palavras usadas em uma frase específica em um idioma não permanece o mesmo quando se traduz para outro idioma. Devido a variações na estrutura da frase e no emprego de palavras, geralmente haverá um acréscimo ou decréscimo na contagem final de palavras, dependendo do par de idiomas com que se trabalha. Por exemplo, em uma tradução típica do inglês para o português, a contagem de palavras expandirá em torno de 20 a 30%, mas raramente o número de palavras no texto em português será menor do que o texto original em inglês. Ao projetar uma webpage ou um tema, você escolherá o estilo em que caiba um número fixo de palavras. Se houver mais palavras, você não poderá acomodá-las. Um número menor de palavras implica em espaço vazios na página do site, fazendo com que a apresentação do site não fique bonita. Desta forma, leve sempre em conta esse fator ao mandar traduzir o seu site.

Limitações culturais e jurídicas

Leve também em consideração as delimitações culturais e as limitações jurídicas da região que você tem como alvo. Esses fatores são importantes porque você não deve postar conteúdo que ferirá os sentimentos das pessoas locais. Da mesma forma, se você postar algo que for contra a lei, mesmo que tenha feito isso não intencionalmente, você estará metido em problemas. Sem contar que a reputação da sua empresa ficará prejudicada. Assim, tente ser o mais neutro possível e ater-se aos fatos, sem julgamentos de opinião.

Muita cautela com os tradutores automáticos

Traduções automáticas funcionam somente com as frases mais básicas. Se você insere uma frase longa e complicada, a máquina traduzirá cada palavra ao pé da letra. Essa tradução literal poderá resultar em algo com o significado, como um todo, diferente do texto original. Assim, tente evitar as traduções automáticas o máximo possível. Mesmo que você prossiga com traduções automáticas, tenha o resultado final revisado por alguém que conheça o idioma para o qual se está traduzindo. Por exemplo, ao passar um texto em português para o inglês em um tradutor automático, as frases devem ser reduzidas e simplificadas, pois as frases em inglês são menores e mais objetivas que as frases em português. Isso garantirá que o texto traduzido seja preciso.

Escolhendo cuidadosamente os serviços de tradução

Para evitar todos os problemas mencionados acima, você deve ser muito cauteloso ao escolher os serviços de tradução. Poderá haver uma série deles em oferta, mas somente uma minoria com serviços de qualidade muito alta. Quando se trata de orçamento, procure ser um pouco flexível, posto que tradução é um investimento único do qual não se deseja comprometer a qualidade. Sugerimos que você faça uma pesquisa antes de contratar os serviços de tradução. A tradução de sites é considerada por quase todas as empresas uma tendência para se estabelecer uma melhor comunicação entre uma audiência global. Assim, é possível que você obtenha algumas recomendações realmente boas.