Arquivo da categoria: Tradução

O dilema da tradução de documentos

O dilema da tradução de documentosImagine a seguinte situação: o lançamento do seu produto tem um orçamento apertado, e um dos itens do orçamento é a preparação de documentos multilíngues. Você fez a cotação do serviço com uma empresa profissional, mas está cogitando alternativas para a tradução que não envolvam a contratação de um fornecedor de serviços. Essas alternativas trazem importantes fatores à tona, os quais podem levá-lo a economizar em um primeiro momento, mas, a longo prazo, trazem custos maiores não somente para seus resultados financeiros como também para sua reputação.

E se alguém do escritório ou um distribuidor fizer…

Às vezes, é tentador pedir que alguém do escritório que fale outro idioma ajude-o a fazer uma tradução. Ainda que essa pessoa possa falar ao telefone ou escrever um e-mail nesse segundo idioma, ela é suficientemente qualificada para a tradução de documentos importantes? Sem dúvida esse serviço terá um custo menor do que o feito por um profissional, mas como diz o ditado: “o barato sai caro”.
Há também muitas questões a serem consideradas. Essa pessoa tem qualificação profissional, conhecimento e experiência para lidar com esse material? Ela tem fluência não somente no idioma-fonte, como também no idioma-alvo? Ela conhece os jargões e dialetos locais ou os termos específicos e preferenciais do setor? Como são suas habilidades de escrita, gramática e ortografia? Quem vai revisar a tradução antes da impressão do material? Essa pessoa poderá lidar com essa responsabilidade e fazer suas outras tarefas ao mesmo tempo? E se ela modificar ou excluir algum conteúdo? Ela pode realizar a formatação exigida para que a tradução corresponda ao original? E se houver erros que causem problemas de segurança, de responsabilidade ou reputação, como a empresa atestará sua diligência prévia? Essa pessoa terá as mesmas ferramentas de um tradutor profissional para trabalhar com o arquivo?

Algumas vezes, essa escolha tem um final feliz. No entanto, é bem provável que não tenha o final planejado, como ocorreu em uma empresa que solicitou a um distribuidor a realização de um projeto de tradução. Esse distribuidor tinha outras tarefas a serem realizadas e só concluiu o trabalho meses após o prazo necessário. A empresa também descobriu que faltava conteúdo no arquivo final porque ele tomou a liberdade de “melhorar” o arquivo, criando sua própria versão.

Ainda que haja desvantagens em utilizar os serviços de distribuidores ou de colegas de trabalho para uma publicação traduzida, eles podem proporcionar boas contribuições, geralmente ligadas à criação de um glossário para a empresa ou a revisão técnica de traduções feitas por profissionais. Os distribuidores ou vendedores que utilizam a documentação normalmente querem ter a oportunidade de oferecer sua colaboração antes de precisar utilizar o conteúdo recém-traduzido. Tendo isso em mente, selecione as pessoas mais qualificadas para essa tarefa e agende a participação delas antecipadamente com base nas necessidades do cronograma.

O custo mais importante a ser considerado é a maneira como o produto final reflete a reputação de sua empresa e demonstra o valor do cliente por meio do seu investimento na comunicação adequada. Há muitas diferenças entre um tradutor profissional e uma pessoa que conhece um idioma. Reflita: você deixaria um parente do seu cirurgião operá-lo porque ele trabalha como anestesista e já viu o procedimento milhares de vezes?

E se eu solicitar os serviços de um tradutor individual…

Solicitar os serviços de profissionais freelancers é uma opção aceitável, desde que você trabalhe com alguém que tenha a formação, a experiência e o conhecimento adequados. Qual é a formação deles? Eles são nativos do idioma-alvo? Ou já viveram no país do idioma-alvo e conhecem os dialetos e os termos preferenciais adequados? Quem vai revisar ou verificar o trabalho caso eles estejam trabalhando sozinhos? Que processo de garantia de qualidade eles têm? Eles terão as ferramentas específicas para realizar a editoração eletrônica (DTP) ou devolver o arquivo nos formatos adequados? Eles podem fornecer uma memória de tradução para garantir a consistência caso você precise dos serviços de outras pessoas no futuro? E se você precisar de traduções para outros idiomas-alvo ou para mercados de outros países, você dispõe de tempo para coordenar projetos com vários tradutores individuais? O tradutor que você contratou consegue trabalhar com um grande volume de palavras?

Geralmente, quando uma empresa está focada no futuro e no crescimento de seus negócios, ela prefere os serviços de uma empresa profissional de tradução. Apostar todas as fichas em um profissional individual pode ser desgastante se o tradutor que você contratou estiver envolvido em outro trabalho ou não puder concluir o serviço devido a limitações de aptidão. Além disso, o tradutor individual pode não ter um protocolo de controle de qualidade estabelecido para que seu trabalho seja editado por outro tradutor. Comparando uma empresa de tradução multilíngue a um profissional individual, a empresa também lhe ajudará mais quando houver vários idiomas envolvidos. Obter um serviço centralizado traz menos incômodos do que contratar diversos fornecedores.

O tradutor individual que você contratou tem a especialização técnica e o software necessários para esse projeto e também para projetos futuros? Uma pergunta importante a ser feita é se o tradutor pode criar e manter uma memória de tradução. Em caso positivo, ele pode fornecer uma cópia da memória atualizada se você precisar dos serviços de outro fornecedor? Esse tradutor possui o software de editoração eletrônica e a capacidade de formatar adequadamente os seus arquivos para devolvê-los em versões prontas para impressão? Os programas de DTP podem ser bastante caros para que uma pessoa aprenda e mantenha suas versões atualizadas.

Outro fator normalmente menosprezado é se o tradutor tem uma garantia estabelecida contra erros e omissões. Como os seres humanos não são perfeitos, essa é uma segurança importante, não somente para o tradutor, mas também para a sua empresa.

Até mesmo empresas famosas já cometeram erros de tradução. Alguns desses erros, aliás, são bem engraçados. Por exemplo, a Kentucky Fried Chicken da China decidiu aproveitar a frase da marca em inglês: “finger-lickin’ good”. O problema é que, quando foi traduzida para o chinês, a frase se transformou em algo como “vamos comer seus dedos”, o que não soa muito apetitoso.

Entretanto, um erro também pode ser catastrófico e acarretar em processos judiciais. É o caso de um manual de instruções para próteses de joelho do Hospital de Berlim. A tradução não estava correta, o que provocou um mal-entendido sobre a não necessidade do uso de cimento, quando, na verdade, o material era necessário. Assim, diversos pacientes tiveram problemas com as próteses de joelho.

Os custos dos procedimentos de controle de qualidade (como uma revisão por outro tradutor qualificado), um software apropriado para a conclusão do trabalho e a cobertura de seguro correta são muitas vezes desconsiderados na contratação “econômica” de um tradutor individual em vez de uma empresa profissional. Geralmente, as despesas indiretas associadas a esses elementos são altas demais para que um tradutor individual possa sustentá-las.

Tudo bem, se usarmos o Google Tradutor…

Sem dúvidas, o Google Tradutor tem seu espaço no mundo, porém, será que uma empresa deve utilizar essa ferramenta para manipular documentos empresariais importantes e que refletem sua reputação mundial? A tradução automática é uma ferramenta vantajosa para a tradução de uma palavra ou de uma frase curta, pode até ser suficiente para um e-mail, mas é inaceitável para publicações profissionais. Embora uma empresa possa não querer investir dinheiro em uma tradução profissional até que os negócios estejam realmente consolidados, a primeira impressão é a que fica. O fornecimento de informações importantes para fins de relações comerciais não pode ser de má qualidade, nem confuso. A forma como você divulga um produto aos seus clientes diz muito sobre a sua empresa.

É indiscutivelmente desrespeitoso e nada profissional que um cliente receba um manual ou um material de marketing com conteúdo ininteligível ou sem sentido. Nesse caso, você pode perder seus clientes internacionais e arruinar, em questão de minutos, uma reputação construída durante anos. A tradução foi gratuita, mas qual foi o custo total?

Analisar com ponderação todas essas questões ajudará a desvendar o dilema da tradução de documentos e a garantir que a sua empresa tome uma decisão bem fundamentada. A tradução, como todas as outras formas de comunicação, é mais uma arte do que uma ciência, e deve ser elaborada por profissionais que tenham as características ideais para atender à sua necessidade.

______________________________

A Terralíngua é uma empresa global com certificação ISO que presta serviços de tradução e de editoração eletrônica multilíngue. Para saber mais sobre tradução e localização, acesse o site da Terralíngua e entre em contato conosco para avaliar suas necessidades de serviços.

Simply Understood Documentation

Conteúdo fácil de entender

Conteúdo fácil de entenderDurante o desenvolvimento de um material, o criador de conteúdo concentra-se principalmente no público-alvo, ou seja, nas pessoas que vão ler e utilizar o material. Ele precisa levar em conta a familiaridade que esse público-alvo tem com o assunto e a linguagem própria do setor.

Entretanto, muitas vezes não passa pela cabeça dos criadores de conteúdo que outro público pode precisar entender sua mensagem. É possível que suas palavras, escolhidas com tanta precisão para uma finalidade específica, precisem ser traduzidas para outro idioma. Ainda que a intenção do criador de conteúdo esteja clara para ele próprio, essa suposta clareza pode se perder após a tradução. As referências culturais que tornam um conteúdo adequado para determinado público podem acabar ficando confusas para outro. E se um texto for vago a ponto de poder ser interpretado de diferentes maneiras, isso certamente acontecerá.

O que o criador de conteúdo deve fazer então? Como em muitas ocasiões na vida, a resposta é manter a simplicidade.

Confira abaixo algumas ideias simples para melhorar a compreensão e a eficiência do texto em qualquer idioma.

1) Evite o uso de expressões idiomáticas. Você provavelmente as usa diariamente e nem percebe. Por exemplo, você já usou alguma destas expressões?

  1. – Estar na dianteira (estar mais avançado do que a concorrência em termos de inovação ou vantagem competitiva).
  2. – Voltar à estaca zero (voltar ao início, recomeçar).
  3. – Vestir a camisa (dedicar-se para atingir um objetivo comum).
  4. – Apostar todas as fichas (investir tempo, energia e dinheiro em um só plano).

Viu só? Apesar de as expressões idiomáticas serem uma boa estratégia em textos informais, pode ser bem difícil traduzi-las. Ao evitá-las, você previne mal-entendidos.

2) Seja o mais preciso possível. Evite exageros, assim como omissões baseadas em suposições.

3) Ser conciso é essencial. Leia cada frase e verifique se é possível omitir algumas palavras sem prejudicar o sentido. Será que uma determinada ideia poderia ser reestruturada de maneira mais concisa? Além de melhorar o conteúdo, isso também pode reduzir os custos da tradução, já que os valores são calculados por palavra.

4) Tente identificar se há referências ou significados imprecisos em seu texto. A melhor maneira de evitar a ambiguidade é pedir que uma pessoa de outro setor revise o texto e, depois, verificar o que ela entendeu.

5) Crie um guia de estilo e regras para garantir práticas consistentes de escrita. Ao definir diretrizes, certifique-se de que elas se aplicam à versão de qualquer idioma.

6) Elabore um glossário com termos técnicos e específicos. Até mesmo palavras comuns podem ter traduções preferenciais de acordo com cada cliente. Caso você não saiba como traduzir esses termos para elaborar um glossário bilíngue ou multilíngue, uma agência de tradução profissional pode ajudar.

Com essas dicas em mente, já deixe uma caneta vermelha separada para revisar uma amostra do seu conteúdo atual, que pode ser retirada tanto de algum material de marketing quanto de um manual do usuário. Observe o texto com novos olhos para ver se é possível simplificá-lo. A clareza e a compreensão obtidas com esse processo permitem uma comunicação eficiente em qualquer idioma.

Valendo-se de mais de uma década de experiência no setor, a Terralíngua fornece serviços de tradução profissional e editoração eletrônica multilíngue às principais marcas do mundo. Acesse nosso site para saber mais sobre a nossa empresa com certificação ISO e envie seu material para realizarmos um orçamento sem compromisso.

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresa

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresa

Sete etapas simples para levar em conta na globalização de sua empresaA globalização de uma empresa pode parecer um processo complexo. No entanto, é possível simplificar a tarefa em sete etapas essenciais ao lançar-se em mercados internacionais.

Não use a mesma campanha de marketing em países diferentes

Sua campanha publicitária pode ter um visual e conteúdo ótimos para países de língua portuguesa. Mas será que o mesmo se aplica a outros lugares, como Estados Unidos, Espanha e China? Com material impresso, lembre-se de que não se trata apenas de traduzir o conteúdo: o reconhecimento da cultura de um país também deve ser levado em conta. Com outras mídias, é importante apresentar o material no idioma falado no mercado-alvo. Não pressuponha que legendas serão tão eficazes quanto o uso de dublagem ou de um ator daquele país.

Conheça a cultura

Pode parecer óbvio afirmar que investir tempo no país de destino trará uma enorme vantagem para a empresa, mas é importante reforçar. Por meio do contato direto com o povo, a cultura e os aspectos da vida diária do público-alvo, é possível obter o conhecimento essencial sobre as normas de comunicação, os costumes e as tradições daquele mercado. Ter uma equipe de profissionais é importante, mas é a interação direta da sua empresa que vai garantir que os tomadores de decisão tenham uma referência clara e não simplesmente confiem na opinião de terceiros.

Use tradutores profissionais

Ser falante nativo de um idioma não significa o mesmo que ter competência para escrever de modo correto e adequado. Comunicar a mesma mensagem de modo claro e fluente em dois idiomas diferentes é, de fato, mais uma arte do que uma ciência. Ainda que você possa usar o Google Tradutor como método rápido e fácil para compreender uma palavra estranha, ou pedir ao falante de espanhol no escritório para ajudá-lo com um e-mail, não confie nesses métodos para produzir resultados profissionais. Agências de tradução de boa reputação dispõem de linguistas profissionais e qualificados, que são nativos ou viveram no país em questão tempo suficiente para conhecer a cultura e as nuances do idioma. A opção mais barata no início pode terminar sendo a mais cara no longo prazo, pois talvez você precise corrigir erros para manter a reputação da empresa.

Entenda a importância da localização de seu site

Facilite a conexão do público-alvo ao seu negócio oferecendo um site localizado e uma opção de comércio eletrônico. Ao oferecer material traduzido e informações prontamente disponíveis on-line, você acelera sua capacidade de comunicação global e a venda de produtos e serviços.

Observe a concorrência

Em quais países a concorrência marcou presença? Eles estão explorando novos mercados? Caso seus concorrentes estejam marcando presença em um país onde você não está, investigue o motivo. Mantenha-se informado sobre onde seus concorrentes encontraram oportunidades e pergunte-se como isso pode ser relevante para a expansão global da sua empresa. Observe os esforços de marketing deles e a reação do público-alvo. Um pouco de inteligência investigativa pode ser até mais eficaz do que sua própria pesquisa de mercado.

Confie em uma empresa de marketing do país em questão

Sua agência de marketing nacional provavelmente não vai compreender a cultura e os processos de pensamento do público-alvo de outro país. Estabeleça uma relação com uma agência de marketing daquele país antes do lançamento de qualquer campanha. Ela poderá auxiliar na adaptação do material, tornando-o culturalmente relevante. Uma agência de marketing nativa saberá o que dizer e como dizer muito melhor do que você mesmo.

Esteja atento às preferências de mídias sociais

As mídias sociais são uma ótima ferramenta de marketing. Você pode conhecer os clientes, ler o que estão dizendo sobre você (e sobre a concorrência) e desenvolver um diálogo com eles. No entanto, garanta o uso da plataforma certa para seu mercado. Por exemplo, seu público-alvo prefere Facebook, Twitter ou LinkedIn? Descubra qual é a mídia social preferida do seu público e empenhe-se para torná-la sua plataforma principal. Essa escolha pode variar dependendo do país, então não pressuponha que todos os públicos-alvo tenham as mesmas preferências.

Essas sete etapas simples podem ajudar a garantir que sua campanha de marketing seja eficaz e relevante em qualquer lugar do mundo durante a globalização da sua empresa.

Para saber mais sobre tradução e localização, conheça a Terralíngua. Somos uma empresa profissional de tradução, com certificação ISO e especializada em auxiliar empresas a se comunicarem em uma plataforma global.

Comunicação empresarial e considerações culturais

Comunicação empresarial e considerações culturais

Comunicação empresarial e considerações culturaisNo mercado globalizado de hoje, é comum negociarmos com pessoas de outros países. Ao nos depararmos com essa situação, mesmo que as duas partes da negociação estejam se comunicando no mesmo idioma, não devemos supor que ambos conduzem negócios da mesma forma ou têm os mesmos hábitos.

Ao se comunicar, é sempre importante levar em consideração a cultura do seu público-alvo para que você consiga notar mesmo os sinais mais sutis e fazer a negociação de modo eficaz.

Aprenda sobre a cultura

Em primeiro lugar, você deve saber qual estilo de comunicação será o mais aceitável e familiar. Será que essa cultura valoriza conversas firmes e objetivas e aprecia discussões? Ou será que é melhor ter uma abordagem mais persuasiva e séria? Algumas culturas raramente são expressivas e preferem evitar discussões, mas outras acreditam que erguer a voz e gesticular faça parte de uma negociação bem-sucedida. Aprenda o estilo de comunicação adequado e você estará um passo à frente no processo de adaptação à cultura da empresa.

Analise o seu comportamento

Algumas pessoas não se importam se você fizer contato físico durante uma conversa. No entanto, para algumas culturas isso é falta de educação e não é aceitável em uma conversa de negócios. Tenha isso em mente quando for decidir se o seu comportamento normal poderá invadir o espaço pessoal dos outros ou parecer pouco profissional.

Saiba discordar

Os desentendimentos também são abordados de maneiras diferentes entre as culturas. Por exemplo, sauditas são muito quietos e não costumam discutir em negociações. Pode ser que eles o considerem grosseiro se você discordar com algo de maneira direta e incisiva. Por outro lado, pessoas de outras culturas, como os alemães, apreciam pessoas diretas e acreditam que isso seja necessário em uma negociação. Para algumas culturas, o desentendimento é um ponto de partida; para outras, é uma ruptura nas negociações.

Aprenda a forma mais apropriada culturalmente de discordar em cada negociação. Assim, você saberá se a conversa foi um desastre ou um convite para novas discussões.

Aprenda a construir uma relação

Se você estiver negociando com um estadunidense, por exemplo, a conversa será considerada bem-sucedida se eles compartilharem com você todos os detalhes a respeito dos produtos e serviços e responderem quaisquer perguntas com profissionalismo. Para eles, as atitudes deles são o suficiente para criar um nível de confiança e estabelecer um relacionamento profissional.

No entanto, se você estiver conversando com um executivo chinês ou japonês, além de estabelecer uma relação de confiança no ambiente profissional, você terá de construir uma relação de confiança na vida pessoal também. Eles vão querer saber como você é fora do ambiente de trabalho. Fazer negócios com um chinês ou japonês significa permitir que eles conheçam você e sua família. Assim que eles conhecerem o seu eu “verdadeiro”, estarão prontos para fazer negócios.

Encontre alguém que lhe ajude

Ao negociar com uma empresa cujo idioma nativo seja diferente do seu, é sempre bom ter alguém ao seu lado que conheça tanto o idioma, quanto a cultura. Essa é uma boa estratégia para evitar gafes. E como seu intérprete lhe dará o apoio necessário não só em relação ao idioma, mas também com dicas culturais não verbais, a conversa e as negociações ocorrerão sem problemas.

Não seja apressado ao criar o contrato

Existem empresas que entregam um contrato logo depois que as negociações acabaram, e isso nem sempre é uma boa ideia.

Em algumas culturas, assinar um contrato é sinônimo de que ambas as partes concordaram em fazer negócios, mas outras questões ainda poderão ser discutidas. Outras culturas não confiam em contratos pelo fato de não terem um sistema jurídico eficiente para apoiá-los caso algo dê errado. Para outros, um aperto de mão simboliza a obrigação firmada, e o contrato é visto como falta de confiança.

Portanto, é importante deixar claro que, na sua cultura, colocar as coisas no papel e assinar um contrato fazem parte da conclusão de uma negociação. Isso evitará ambiguidades e confusões.

Fazer negócios internacionais não precisa ser um bicho de sete cabeças quando o assunto é comunicação e negociação. Compreender a cultura e preparar uma equipe que lide com essas questões antes de se preocupar com o marketing ou com a comunicação lhe trará vantagens antes mesmo de a negociação começar.

A Terralíngua é um fornecedor de serviços de tradução certificado pela ISO que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Podemos ajudar sua empresa a levar seus negócios a uma plataforma global. Acesse nosso site ou entre em contato conosco para discutir suas necessidades de tradução e localização.

Seus clientes conseguem encontrar você?

Seus clientes conseguem encontrar você?Se você vende produtos ou serviços no exterior, sua empresa provavelmente já localizou o conteúdo do seu site para proporcionar a conexão com clientes e aumentar as vendas. A maioria dos clientes prefere fazer buscas na web usando seu idioma nativo e dá mais valor a sites traduzidos com profissionalismo.

Mesmo que você já tenha traduzido seu conteúdo para outros idiomas, será que seu público-alvo consegue encontrá-lo? Alcançar clientes requer mais do que apenas traduzir páginas. Muitas empresas estão percebendo que também precisam pensar na otimização para mecanismos de busca (ou SEO, do inglês Search Engine Optimization), para que tenham o maior alcance possível em mercados internacionais.

Em síntese, o processo de SEO usa termos e frases no idioma-alvo que funcionam como palavras-chave. Essas palavras-chave são detectadas por mecanismos de busca e fazem com que seu conteúdo seja notado, e é por isso que devem ser palavras e frases que seus clientes usariam para buscar um produto ou serviço on-line.

Seu parceiro de tradução deve ter experiência com esse importante artifício para tornar o conteúdo do seu site mais inteligente em termos de SEO. Resista à tentação de usar alguém que fale o idioma-alvo, mas não tenha o conhecimento adequado de como se beneficiar desse mecanismo. Uma tradução para a web otimizada para SEO deve apresentar conteúdo variado, portanto, evite a repetição das mesmas palavras sempre. O ideal é que sejam usados vários sinônimos para deixar o conteúdo interessante e envolvente.

Usar palavras-chave eficazes ajudará sua empresa a direcionar o tráfego da web. Pense cuidadosamente nas palavras e frases que podem ser usadas pelos clientes nas buscas e localize adequadamente essas palavras-chave no idioma-alvo. Um bom tradutor conhecerá expressões idiomáticas, termos específicos do setor e gírias que podem ser usadas.

Tag titles e meta descriptions também devem ser traduzidas. A tag title é o título descritivo que você vê em um resultado de busca. A meta description informa o tema do seu site. Ambas são importantes, pois dão aos clientes uma breve noção do objetivo da sua empresa ou de seu produto e os convida a clicar no link para obter mais informações. Tags relevantes direcionarão as pessoas ao seu site.

Você também deve levar em consideração a ideia de adicionar um blog a seu site (também no idioma-alvo) para aumentar o tráfego e estimular a conexão com seus clientes. Um blog gera interesse e é a ferramenta de marketing perfeita, pois, ao criar uma sessão de comentários, é possível interagir diretamente com os visitantes do site e obter a reputação de empresa prestativa e boa conhecedora dos produtos que vende.

Usar SEO em todos os idiomas ajudará a conectar a sua empresa aos interessados em seus produtos e serviços em qualquer parte do mundo. Um site profissional e eficaz colaborará para a construção de sua reputação, ajudará sua empresa a interagir com clientes e maximizará suas vendas.

A Terralíngua é uma empresa de tradução profissional certificada pela ISO e que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Deixe-nos ajudar sua empresa a conduzir seu negócio para uma plataforma global. Acesse nosso site e entre em contato conosco para conversarmos sobre suas necessidades de tradução e localização.

O que é uma ferramenta CAT e quais são seus benefícios

O que é uma ferramenta CAT e quais são seus benefícios

O que é uma ferramenta CAT e quais são seus benefíciosMuitos já ouviram falar em memória de tradução (TM — translation memory), mas poucos sabem como ela é criada. Uma ferramenta de tradução assistida por computador ou, simplesmente, ferramenta CAT (Computer-Assisted Translation), é um programa que auxilia os tradutores a realizarem seu trabalho e permite que eles criem memórias de tradução nas quais eles podem salvar palavras, frases e termos que serão utilizados novamente no futuro. As ferramentas CAT dispõem o texto em segmentos pequenos e fáceis de gerenciar, os quais são salvos na memória de tradução juntamente com o texto-fonte. Dessa forma, o tradutor pode acessar os segmentos a qualquer momento.

Há muitas ferramentas CAT disponíveis, como MemoQ, Across, Idiom, XTM e Wordfast, mas uma das mais utilizadas hoje em dia é o SDL Trados Studio. Embora os tradutores usem diferentes ferramentas CAT, há um formato de memória de tradução universalmente aceito que pode ser exportado e importado por todas elas: a extensão .tmx.

Os benefícios de uma ferramenta CAT

Custo

Um dos benefícios importantes é a redução significativa dos custos. Um fornecedor de traduções analisará os seguintes aspectos antes de apresentar um orçamento:

  • • Palavras novas: conteúdo totalmente novo que não foi traduzido anteriormente.
  • • Correspondências 100%: um segmento de texto que é idêntico a outro já traduzido e que pode ser utilizado novamente. Esse costuma ser o caso de um conjunto de manuais de instrução que compartilham um modelo básico em comum.
  • • Repetições: palavras ou frases repetidas no próprio documento.
  • • Correspondências parciais: palavras ou frases parecidas, que geralmente apresentam correspondência entre 75% e 99% para poder ser reutilizada.

Por exemplo, se uma empresa desejar traduzir um manual semelhante a outro produzido 2 anos antes, certamente será vantajoso o uso da memória de tradução existente para esse trabalho. Se a memória de tradução for utilizada na análise, a empresa só pagará o valor total por palavra em relação aos textos adicionados, uma vez que outros textos idênticos ou exatos terão uma taxa bastante reduzida. Assim, o cliente terá um manual completamente novo pagando um preço menor, graças ao uso de uma ferramenta CAT.

Consistência

É extremamente importante manter a consistência dos documentos, sejam eles guias, manuais ou brochuras. A redação do texto e a mensagem da empresa devem ser homogêneas em todos eles. A terminologia, os nomes de produtos e as abreviaturas devem seguir o mesmo estilo para fixar a sua marca.

O uso de uma ferramenta CAT permite que você não fique preso a um fornecedor de traduções. Se o prazo ou a verba exigirem o uso de outro recurso, a memória de tradução criada com a ferramenta CAT garantirá que o outro profissional mantenha os mesmos termos e conteúdos existentes. Mesmo que você não tenha um software de tradução, seu fornecedor deve providenciar uma cópia da memória de tradução para fins de registro caso você solicite.

Criação

Todas as empresas que produzem materiais em outro idioma devem trabalhar com memórias de tradução. Caso você já tenha materiais traduzidos, mas sem ter utilizado uma ferramenta CAT, é possível utilizar um recurso próprio dessas ferramentas para criar uma memória de tradução alinhando o texto-fonte e o texto-alvo. Uma memória de tradução também é um local de armazenamento com alimentação contínua de termos e estilos de redação preferenciais. Quando os comentários de revisão são enviados, a memória de tradução deve ser atualizada.

Erros

Ferramentas CAT contam com a verificação de erros de tag, que é muito parecida com a verificação ortográfica e gramatical do MS Word, recurso que também é disponibilizado. Erros de ortografia e de formatação e traduções ausentes geram alertas para o tradutor, proporcionando uma dupla verificação de qualidade.

Prazo de entrega mais curto

Conforme o tradutor trabalha no arquivo, a ferramenta sugere palavras ou textos semelhantes que podem ser utilizados. Isso economiza tempo e permite que o tradutor conclua a tradução mais rapidamente. Por exemplo, o prazo de entrega de um novo manual semelhante a outro traduzido anteriormente seria consideravelmente menor que o prazo de tradução do primeiro arquivo original.

Arquivos-fonte e formatação

Arquivos traduzidos vêm em diversos formatos e podem conter fotografias ou imagens. Uma ferramenta CAT permite que o tradutor trabalhe em uma série de arquivos-fonte diferentes. Isso pode ser bastante útil se o cliente tiver apenas um arquivo-fonte em PDF e a versão traduzida tenha de ser recriada. Além disso, uma ferramenta CAT permite ao tradutor entregar o documento no idioma-alvo no mesmo formato do idioma-fonte ao trabalhar com formatos editáveis, como MS Office. Mesmo assim, alguns ajustes de formatação podem ser necessários.

Ainda que as ferramentas CAT sejam mais conhecidas por tradutores, elas são recursos valiosos para todos que desejam ter seus materiais traduzidos. Acima de tudo, elas auxiliam os tradutores no gerenciamento diário das tarefas, mas também criam um banco de dados valioso chamado de memória de tradução, que mantém o material localizado da sua empresa com a terminologia preferencial e permite que o valor investido em traduções seja mais baixo.

Terralíngua

A Terralíngua fornece serviços de tradução e suporte linguístico para as marcas mais importantes do mundo. Com 16 anos de atuação e certificação ISO, temos uma vasta experiência com tradução e localização. Acesse nosso site ou entre em contato conosco para discutir suas necessidades de tradução com um de nossos representantes.

Editoração eletrônica e tradução

Editoração eletrônica e tradução

Você tem um arquivo em PDF e precisa dele em outro idioma. No orçamento que você recebeu, há um item de editoração eletrônica. O que isso significa?

Projetos de tradução e localização abrangem mais do que uma simples alteração do texto para o público-alvo: eles também incluem adaptações do layout. Ajustar o documento de origem para criar a mesma experiência do usuário em outro idioma exige editoração eletrônica. A editoração eletrônica, ou DTP (desktop publishing), é a utilização de um software de layout que combina texto e imagens. Documentos de editoração eletrônica podem ser usados para impressão comercial ou local ou para distribuição eletrônica, o que inclui arquivos PDF, apresentações de slides, e-mails de boletins informativos, arquivos epub e arquivos da Web (sites em inglês).

Por que é importante

Quando seu fornecedor oferece editoração eletrônica, significa que ele é qualificado para trabalhar com o formato do arquivo de origem e entregar o texto final no mesmo formato. A editoração eletrônica é uma etapa importante na criação da versão localizada de um documento. Leva tempo para formatar adequadamente o texto traduzido no layout, especialmente se as considerações de espaço não tiverem sido feitas com antecedência.

O processo de tradução pode ampliar ou reduzir o texto original. Por exemplo, traduções do inglês para o espanhol têm um fator de expansão de 25%. De modo semelhante, 1.000 palavras em inglês podem corresponder a 1.250 palavras em árabe. Por outro lado, a redução também é um fator a ser considerado. Um total de 1.000 palavras em inglês pode diminuir para 900 palavras em dinamarquês, e traduções do inglês para o finlandês podem diminuir em até 30%.

Para que o documento final tenha a mesma aparência do original, você precisa de alguém com experiência em editoração eletrônica multilíngue que consiga modificar o arquivo de origem e criar um arquivo final pronto para impressão. Nesse caso hipotético, seu PDF foi criado por um software de layout. Existem diversos programas que podem ser usados para criar um PDF, como Word, FrameMaker, Illustrator, QuarkXpress, InDesign, entre outros.

O software original usa o que se conhece como formato de arquivo de origem, que costuma não ser amplamente compartilhado na organização. Um arquivo PDF é o bastante para fins de distribuição e impressão, além de ter um tamanho gerenciável. Já o arquivo de origem (também chamado de arquivo-fonte ou nativo) é usado quando é preciso modificar, revisar ou atualizar o arquivo. Além de o arquivo de origem poder ser bastante grande por conta de elementos gráficos, é possível que ele tenha arquivos de apoio, como fontes. Normalmente, o arquivo de origem pode ser obtido com os artistas gráficos ou com o departamento de publicações da organização.

Mesmo que você tenha apenas um arquivo com a extensão .pdf, um artista gráfico experiente pode recriar o layout. É possível que imagens e fontes sejam necessárias para um resultado final de maior resolução, mas um PDF de qualidade pode ser replicado sem o arquivo de origem. Como isso requer tempo a mais, o melhor é sempre encontrar o arquivo de origem, não apenas visando à qualidade, mas também ao tempo e ao custo.

Se você for investir na tradução profissional de um arquivo, garanta que alguém com experiência trabalhe no layout. O fornecedor de serviços de tradução usará um falante nativo para verificar a disposição do texto no formato final. Talvez você economize encomendando apenas o texto, mas pode acabar com um documento mal sincronizado caso o encarregado por dispor o texto no layout não seja um falante nativo do idioma-alvo. Se quiser que sua versão traduzida seja profissional, a formatação e o texto devem estar impecáveis.

O que está incluso na editoração eletrônica

  • • Alterações em colunas, tabelas e gráficos
  • • Textos relacionados a elementos gráficos e fotos
  • • Alterações de fonte para a correspondência com o idioma-alvo, especialmente para idiomas com leitura da direita para a esquerda, como o árabe e o hebraico
  • • Recriação de arquivos .pdf
  • • Expansão ou redução do layout do texto
  • • O que mais for necessário para que o documento fique bem acabado e profissional

Como posso reduzir os custos

  • • Crie o documento de origem com um design simples e procure não inserir imagens ou muitas fotos em tamanhos diferentes, especialmente quando houver texto relacionado.
  • • Deixe espaço suficiente para a expansão do texto, caso contrário, pode ser necessário reduzir a fonte ou o espaço entre linhas, e o aspecto visual pode não ficar tão próximo do texto original quanto você gostaria.
  • • Para fins de facilidade e consistência, prefira usar folhas de estilos.
  • • Escolha fontes com suporte para os caracteres do idioma-alvo, ou poderá ser necessário substituí-las.

Além disso, forneça todos os arquivos originais, incluindo imagens e fontes de apoio. Ao criar colunas, lembre-se de deixá-las grandes o bastante para acomodar o idioma-alvo, caso contrário elas terão uma aparência desorganizada.

O que mais devo considerar

  • • Pense em como acrônimos e abreviações deverão ser tratados no arquivo final e forneça informações sobre esses termos.
  • • Informe se deseja usar medidas imperiais e métricas lado a lado ou apenas métricas.
  • • Lembre-se de verificar se as informações de contato (endereço, telefone, etc.) são adequadas para o público-alvo ou se deverão ser substituídas.

O mais importante é utilizar os serviços de um fornecedor com experiência em tradução e em editoração eletrônica multilíngue. Ao utilizar uma ferramenta de tradução, como uma memória de tradução, o tradutor precisará exportar o texto e importá-lo corretamente de volta para o layout. Um fornecedor experiente será capaz de fazer isso com perfeição.

De agora em diante, quando você receber seu orçamento de tradução com o item de editoração eletrônica, acreditamos que compreenderá por que esse serviço multilíngue é tão valioso.

A Terralíngua é um fornecedor de serviços de tradução que trabalha com algumas das marcas mais importantes do mundo. Fornecemos serviços de tradução, localização e editoração eletrônica multilíngue, empregando apenas falantes nativos que têm compreensão profunda da cultura do país e são especialistas em suas áreas de atuação. Se você precisa de ajuda para compartilhar sua mensagem em uma plataforma global, acesse nosso site.

O processo de tradução

O processo de tradução

O processo de traduçãoA tradução de documentos pode parecer um processo de uma só etapa: enviar um arquivo para que ele seja convertido em outro idioma. No entanto, um bom resultado depende de um protocolo muito bem planejado.A primeira etapa a ser levada em conta ao traduzir documentos é a escolha criteriosa do tradutor. Normalmente, os fatores determinantes para a seleção de uma empresa de tradução são o volume futuro e a necessidade de traduzir para vários idiomas.

Ao selecionar um parceiro de tradução, é fundamental que ele seja reconhecido por oferecer serviços de qualidade. Um padrão de garantia de qualidade é a certificação ISO 9001. A certificação ISO se baseia em oito princípios de gestão da qualidade, que incluem foco no consumidor, melhoria contínua e relações mutuamente benéficas com os fornecedores. As empresas devem passar por um processo rigoroso de avaliação e auditoria todos os anos para manter a certificação.

Muitas empresas de tradução também utilizam padrões com base no método LISA (Localization Industry Standards Association) para avaliar os tradutores e garantir a qualidade. Os padrões LISA utilizam um sistema de pontos para verificar elementos cruciais, como precisão, consistência e estilo. Os erros são classificados como leves, importantes e graves. Isso faz parte do processo de controle de qualidade realizado antes de um documento traduzido ser enviado ao cliente. Além de garantir a qualidade final, esse sistema oferece feedback contínuo para avaliação dos linguistas envolvidos.

Depois de selecionar um parceiro, não deixe de seguir estas etapas antes de iniciar um projeto.

Reúna os arquivos originais

Antes de enviar um arquivo para a empresa de tradução, providencie os arquivos originais editáveis e todos os documentos relacionados, inclusive imagens e fontes.

Tenha em mente as particularidades culturais

É importante analisar seu material cuidadosamente, principalmente as imagens, para garantir que sejam relevantes e que não sejam ofensivas ou confusas para o público-alvo. Essa parte do processo é considerada a localização do conteúdo.

Garanta o espaço adequado

Muitos idiomas têm uma taxa de expansão, o que significa que é preciso utilizar mais palavras para expressar a mesma ideia. O português brasileiro é um dos idiomas em que a taxa de expansão deve ser levada em conta. Portanto, é importante deixar espaço suficiente para o layout em seu panfleto, manual, livreto ou página da web. Sua agência de tradução pode aconselhá-lo a respeito do espaço necessário de acordo com a taxa de expansão do idioma.

Elabore conteúdo claro

Verifique se não há ambiguidades em seu conteúdo. Não use expressões idiomáticas, pois nem sempre é possível traduzi-las de maneira adequada. Lembre-se de que o texto escrito deve ser o mais simples possível, sem comprometer o profissionalismo de sua empresa. Evite fazer referências a lugares ou pessoas no idioma original, já que eles podem não ser tão conhecidos ou mesmo completamente desconhecidos no idioma de destino.

Saiba que o fornecedor não traduzirá slogans ou taglines, a não ser que você entregue a ele uma versão localizada. Taglines e slogans localizados incorretamente podem se tornar um pesadelo para as relações públicas. Grandes empresas globais como Schweppes, Pepsi e Kentucky Fried Chicken, entre outras, já cometeram deslizes na localização de seus slogans ou taglines.

Forneça material de referência e auxilie na criação de um glossário
Antes de começar a trabalhar, um parceiro de tradução analisará os materiais já traduzidos e aprovados para utilizá-los como referência e garantir a consistência. Se você tiver uma memória de tradução, disponibilize-a. Seu parceiro de tradução poderá criar um glossário de termos para ser validado por um revisor de confiança, o que garantirá a utilização da mesma terminologia dos profissionais da área, como vendedores e distribuidores. Ter uma mensagem consistente é fundamental.

Dê sua aprovação

Após sua aprovação, seu parceiro de tradução selecionará a equipe mais qualificada para realizar o trabalho. Seu fornecedor deverá utilizar uma equipe que tenha as qualificações adequadas, como formação acadêmica, treinamento ou experiência profissional, além de ser composta por falantes nativos do idioma de destino. A equipe deverá ter conhecimentos específicos da área e dominar o jargão técnico e as nuances do idioma.

Esperamos que essas diretrizes ajudem você a orientar seus procedimentos de tradução para criar materiais relevantes e eficazes em qualquer idioma.

Como uma empresa global de tradução, a Terralíngua já trabalhou com algumas das marcas mais importantes do mundo. Fornecemos serviços de tradução e localização em todos os idiomas. Caso queira saber como podemos ajudar a sua empresa, acesse nosso site para obter informações de contato e solicitar um orçamento.

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?

Por que uma memória de tradução é importante para minha empresa?Você pode até não saber, mas se o material de sua empresa costuma ser traduzido, há grandes chances de que uma memória de tradução tenha sido utilizada para criar o texto localizado. Uma pergunta essencial que deve ser feita à pessoa ou à agência que faz suas traduções é se uma ferramenta de memória de tradução está sendo utilizada. Se uma memória de tradução estiver sendo utilizada, é importante garantir que seja mantida uma cópia atualizada como registro em sua empresa, mesmo que você não tenha o software apropriado. Ter uma memória de tradução de qualidade garante consistência dos termos e economia de tempo, mesmo que você tenha que trocar de fornecedor.

Este artigo explicará melhor o que é uma memória de tradução e como ela pode ser útil para sua empresa.

O que é exatamente uma memória de tradução?

Uma memória de tradução é uma ferramenta essencial utilizada por tradutores profissionais. Muitos confundem tradução automática (MT, machine translation) com memória de tradução (TM, translation memory). Memória de tradução não é tradução automática, trata-se, antes, de uma funcionalidade que permite economizar tempo ao oferecer sugestões de um banco de dados que podem ser aceitas ou rejeitadas por um tradutor, de maneira similar às verificações ortográficas e gramaticais do Word.

Ferramentas de memória de tradução criam um banco de dados para armazenar o texto original e o traduzido, alinhados em segmentos. Esses segmentos contêm frases, listas e títulos que foram utilizados em seus trabalhos de tradução anteriores. Por exemplo, se você costuma traduzir manuais de instrução, provavelmente utilizará algumas palavras e frases iguais sempre que for redigir um novo manual. Cada idioma terá seu próprio banco de dados ao alinhar o idioma de partida e o de chegada.

Quando um tradutor utiliza uma ferramenta de memória de tradução, o mecanismo procura correspondências entre o texto novo e as traduções existentes no banco de dados. As sugestões são feitas de acordo com a tradução desses segmentos em trabalhos anteriores. O tradutor pode aceitar e inserir o segmento correspondente no trabalho atual ou modificá-lo para criar um novo registro.

Como posso saber se tenho uma memória de tradução de qualidade?

A memória de tradução é um reflexo da tradução finalizada. Mesmo que você não fale um determinado idioma, um revisor confiável pode oferecer informações relacionadas à qualidade e à adequação da versão localizada.

Se a tradução finalizada do material apresentar a terminologia adequada e refletir o conteúdo aprovado, é essencial garantir que o banco de dados da TM seja atualizado e utilizado em traduções futuras. Isso garantirá consistência entre os termos e identificará textos repetidos para gerar descontos por palavra.

No entanto, se o material traduzido contiver terminologia incorreta e sua qualidade geral for baixa, você deve corrigir ou destruir o banco de dados para ter certeza de que as traduções futuras não apresentem os mesmos problemas.

Utilizar uma ferramenta de tradução significa que as palavras e as frases utilizadas no passado serão registradas no banco de dados como segmentos. Sempre que uma nova tradução for iniciada, o software buscará na memória uma tradução exata ou similar, chamada de correspondência ou match (termo em inglês utilizado com frequência).

Há quatro tipos de correspondência:

  1. • Palavras novas: como o nome sugere, são segmentos que ainda não estão no banco de dados. Essa classificação indica a primeira ocorrência de um segmento.
  2. • Correspondências exatas ou perfeitas: são segmentos 100% idênticos a segmentos traduzidos anteriormente.
  3. • Repetições: ocorrem quando um documento contém diversas palavras ou frases que são idênticas, mas que ainda não estão na memória de tradução.
  4. • Correspondências parciais: são segmentos que contêm palavras ou frases similares, mas que não são correspondências exatas. São medidas em porcentagens.

Durante o processo de cotação, o documento será avaliado em relação aos segmentos correspondentes no arquivo e aos segmentos armazenados na memória de tradução fornecida, e o desconto no preço por palavra será estabelecido conforme essa análise. Muitos tradutores e agências estipulam seu preço com taxas diferentes para palavras novas e para correspondências parciais e exatas.

As áreas técnica, legal, médica e de negócios podem obter grandes benefícios com a utilização de uma ferramenta de memória de tradução, pois boa parte da documentação contém vocabulário muito parecido. O fato de não precisar traduzir os documentos do zero possibilita um trabalho mais rápido, consistente e de qualidade.

A versão utilizada do software de memória de tradução faz diferença?

Há diversas ferramentas de memória de tradução disponíveis. A mais conhecida e utilizada no mercado é o Trados. As empresas normalmente não precisam comprar softwares de memória de tradução, a menos que tenham tradutores internos que usem a ferramenta.

As agências e os tradutores profissionais não exigirão que sua empresa adquira um software de memória de tradução para ser utilizado por eles; além disso, fornecerão uma cópia do banco de dados da memória de tradução se você solicitar. Sua empresa não precisa ter um software de memória de tradução para aproveitar seus benefícios ou para armazenar bancos de dados. As empresas normalmente guardam uma cópia das memórias mais recentes para repassá-las para tradutores ou fornecedores diferentes. Isso garante consistência e descontos por repetição, já que esses profissionais utilizarão o banco de dados aprovado.

Solicite a seu fornecedor um arquivo .tmx, formato que normalmente oferece compatibilidade universal, independentemente do software. Em geral, sua agência ou seu tradutor atualizarão essa memória sem custo algum, por isso é importante informá-los sobre mudanças preferenciais feitas após a entrega para que a memória também seja atualizada.

As três principais marcas de memória de tradução são Trados, Déjà Vu e Wordfast. As maiores diferenças entre elas são a facilidade de utilização, os formatos de arquivo que podem ser processados e, é claro, o custo. Todas as ferramentas costumam oferecer um período de teste grátis de 30 dias. Independentemente da marca da memória de tradução utilizada, essa é uma ferramenta essencial que não deve ser menosprezada. A utilização de uma TM garantirá consistência e trará economia de custo e de tempo, pontos essenciais para a comunicação internacional da sua empresa.

A Terralíngua é uma empresa de tradução certificada pela ISO que realiza parcerias com organizações globais para fornecer serviços de tradução e localização. Trabalhamos com algumas das marcas mais importantes do mundo, traduzindo documentos, softwares e sites para os principais idiomas. Acesse nosso site para obter mais informações e solicitar orçamentos.

A importância de traduzir e localizar seu site

A importância de traduzir e localizar seu site

A importância de traduzir e localizar seu siteExistem 359 milhões de pessoas em todo o mundo que têm o inglês como primeira língua, além de outros milhões cujo idioma é sua segunda língua ou que apresentam algum conhecimento básico dele. Dessa maneira, pode ser tentador para os donos de empresas de diferentes países manterem seus sites em inglês, independentemente do local de atuação. Afinal, com ótimas fotografias do produto e com conteúdo simples, todos os consumidores entenderão do que se trata, certo?

Sim e não. Sim, eles entenderão o que é o produto e onde ele pode ser comprado, mas não, isso não trará popularidade para a marca nem os fidelizará como clientes.

De acordo com Micah Solomon, que escreve para a Forbes, construir uma base de clientes fiéis é a “coisa mais importante que você pode fazer por seu negócio”. Conforme exposto em seu artigo, uma empresa precisa compreender seus consumidores e usar esse conhecimento para construir relacionamentos.

E como isso pode ser feito por meio de seu site? O mais importante é envolver os consumidores com conteúdo digital interessante e relevante, que faça com que eles retornem.

Crie publicações que eles queiram compartilhar, o que significa ter conteúdo de qualidade em vez de frases de efeito que parecem spam. Faça com que eles queiram ler cada palavra.

Use recursos visuais, como fotografias, vídeos ou infográficos juntamente com o texto. As pessoas costumam reagir bem a eles. Lynell Burmark é especialista no uso de recursos visuais e autora de um livro chamado “Visual Literacy, Learn to See, See to Learn” (“Alfabetização visual, aprenda a ver, veja para aprender” em tradução livre, ainda não publicado no Brasil). Ela afirma que recursos visuais são processados pelo cérebro 60.000 vezes mais rapidamente do que textos e que usar cores aumenta a retenção em 75%. Isso faz com que uma apresentação visual seja uma ferramenta de marketing poderosa, além de uma ótima maneira de se destacar.

Aproveite ao máximo as mídias sociais. Crie uma página no Facebook para sua empresa e use-a para promover suas mercadorias ou seus serviços e para interagir com os consumidores. Se eles perguntarem algo, responda o mais rápido possível, pois, assim, sua empresa conquistará a reputação de receptiva às necessidades dos consumidores.

Traduza seu site e sua página no Facebook. Retomando o que foi dito no início do artigo, além do conteúdo, a tradução é um dos aspectos mais importantes para o seu negócio, principalmente se você deseja ser bem-sucedido em um mercado globalizado. Trabalhe com uma empresa de tradução profissional que utilize falantes nativos. Eles não apenas saberão a melhor maneira de criar o texto no idioma de chegada, como também saberão usar a linguagem correta para que o texto resultante não se pareça com uma tradução.

Localize o conteúdo. Conheça a cultura dos consumidores de outros países e saiba do que eles gostam e do que não gostam, além do que eles esperam de você. Use o Facebook ou outros sites de mídia social equivalentes no país para se comunicar no próprio idioma deles, respeitando sua cultura.

Não esqueça que, ao escrever o texto, a relevância cultural é de extrema importância. Por exemplo, usar conteúdo relacionado a mulheres dirigindo ou à beleza da cor branca para fazer negócios na Arábia Saudita ou na China pode trazer consequências desastrosas a seus relacionamentos de negócios futuros. Isso porque as mulheres não dirigem na Arábia Saudita, e o branco simboliza luto e má sorte para os chineses.

A fidelidade do cliente é construída por meio de conhecimento e confiança. Traduzir e localizar seu site de modo profissional é o primeiro passo para conquistar uma base de clientes fiéis e para posicionar seus produtos de maneira adequada em um mercado global.

A Terralíngua é uma agência especializada em tradução e localização e pode ajudar sua empresa a criar um plano para potencializar seu conteúdo localizado. Trabalhamos com algumas das marcas líderes mundiais e podemos ajudá-lo a se comunicar com eficiência em um ambiente global. Acesse nosso site para obter mais informações.